ロゴ
ユニオンペディア
コミュニケーション
Google Play で手に入れよう
新しい! あなたのAndroid™デバイスでユニオンペディアをダウンロードしてください!
ダウンロード
ブラウザよりも高速アクセス!
 

翻訳

索引 翻訳

翻訳(ほんやく)とは、Aの形で記録・表現されているものから、その意味するところに対応するBの形に翻案することである。一般に自然言語のそれを指し、起点言語 (source language、原言語) による文章を、別の目標言語 (target language、目的言語) による文章に変換する。例えば、英文から日本文へ翻訳された場合は、起点言語が英語であり、目標言語が日本語である。起点言語による文を原文といい、目標言語による文を訳文・翻訳文と言う。一方文章ではなく、自然言語の発話を別言語に置き換える行為は通訳とも呼ばれる。.

2579 関係: -logyAdaptevaADVフィルムASIOS加島祥造加地永都子加賀山卓朗加能作次郎加藤ひろあき加藤円夏加藤道夫労働模範劇団雲ATLAS城南町城北中学校・高等学校埴谷雄高厚木淳原作原町市原音主義原昌原文垂野創一郎垂水雄二おおきなかぶおおつかのりこおおえまさのりおかべりかおジャ魔女どれみお茶の水女子大学附属幼稚園お茶の水女子大学附属高等学校お雇い外国人たびびときたやまようこきだみのるきらり10代!くぼたのぞみぐりとぐらときありえねずまさしねがい (合唱曲)ねこぢるはだしのゲンほしおさなえほるぷ出版偽証の罪えむえむっ!じんぼぼんじしんぶん赤旗...しんせかいあの人に会いたいあの頃、マリー・ローランサンこなかりゆこの素晴らしい世界に祝福を!いざ来ませ、異邦人の救い主よいしだ壱成さくまゆみこさくらの境さよなら絶望先生かまやつひろしかいけつゾロリすずめすずなりすっぱい葡萄博報堂十印千代田区立麹町小学校千田善千葉テレビ放送アニメ番組放送一覧千本健一郎南山大学の人物一覧南山宏南信四郎南相馬市南風椎南條竹則南沢十七南洋一郎反訳口語訳聖書古屋美登里古川正雄古内一絵古典の日古典新訳古細菌古藤晃古沢嘉通台東区司書双葉十三郎参謀第2部友枝康子友清理士吟遊名田ユタカ名瀬市名誉司教名誉学長名誉講師名誉教皇名探偵コナン名探偵コナン (アニメ)同志社大学の人物一覧同音異義語向山貴彦向井啓雄向井豊昭各務三郎吉岡正晴吉川勇一吉福伸逸吉田健一 (英文学者)吉田富夫吉田秀和吉田甲子太郎吉田春美吉田新一吉田愛一郎吉行淳之介吉野壮児吉野秀雄吉野源三郎吉村正一郎 (仏文学者)吉永良正君が代坪内祐三坪内逍遥坂口安吾坂井晴彦坂野徳隆坂本徳子坂本憲一堺三保堂本秋次堀口大學堀尾文人堀内静子堀内正昭堀内敬三堀田季何堀田正忠堀正塚原健二郎文学賞塚田幸三塚本勲塩崎潤塩谷太郎増田まもる増野正衛多田智満子多摩豊夏目幸子夏来健次大原恒一大塚勇三大学読書人大賞大山誠一郎大山文学賞大岡信大岡昇平大島大島かおり大島博光大島弓子大島貞益大島清次大崎正二大久保寛大久保康雄大久保譲大井数雄大伴昌司大地舜大分県立佐伯鶴城高等学校大出健大倉崇裕大窪一志大田亜侑大田満男大町市大畑末吉大瀧啓裕大西尹明大西憲大谷光瑞大鳥圭介大船渡市大阪外国語大学の人物一覧大阪外語専門学校大阪教育大学附属高等学校池田校舎大蔵省大野万紀大野純一 (翻訳家)大野晶子大村美根子大村浩子大森庸雄大森望大江健三郎大津栄一郎大木惇夫天沢退二郎天沼春樹天涯歌女太田直子太田辰夫太田良子太田昌国夜と霧 (文学)夜は満ちる夜上海外名外伝外国語外国語学部外国語学校一覧外見至上主義外間守善奥州市奥田俊介奥田祐士奥田暁子奥野昌綱奥村昭夫女子学院中学校・高等学校奈良毅妹尾韶夫如来姚文元子安美知子季羨林学術用語集学校法人自由学園孫了紅字幕孔健実川元子宍粟市室矢憲治宮城県気仙沼高等学校宮原晃一郎宮坂宏美宮崎尊宮崎嶺雄宮崎伸治宮崎哲弥宮川やすえ宮川毅宮下嶺夫宮脇孝雄宮本高晴宮本陽吉宗左近宇宙の白鳥宇丹貴代実宇佐川晶子宇佐和通宇田川興斎宇野なおみ宇野利泰宇野輝雄安原和見安堵龍安堂信也安引宏安積艮斎安田均安達まみ安達紀子安藤由紀子安野玲安東次男安正孝寺尾善雄寺尾紗穂寺尾隆吉寺尾次郎寺嶋英志寿岳潤富士見ドラゴンノベルズ富井周富永太郎小原亜美小堀桂一郎小宮文人小山太一小島輝正小川尚克小川糸小川絵梨子小川隆 (SF)小中陽太郎小和田節子小和田恆小倉多加志小倉正史小石川区小窪千早小竹由美子小畑信良小牧近江小須田健小西宏小西克哉小西未来小谷民菜小鷹信光小野寺健小野寺信小野寺百合子小野和子 (児童文学者)小野田和子小野由美子小野耕世小金井良精小林司 (精神医学者)小林愛雄小林晋小松太郎小杉英了小森健太朗小森香折小椋三嘉小橋三四子小沢僥謳小泉喜美子小木曽絢子尹学準尾坂力尾崎喜八尾之上浩司少年の日の思い出専修大学の人物一覧専門家山口大学の人物一覧山口俊治山口明子山口昌子 (ジャーナリスト)山口慎一山室静山岡洋一山岸真山崎まどか山崎佳代子山崎カヲル山崎洋山川丙三郎山川亜古山中峯太郎山下篤子山下諭一山下明生山下昌子山形浩生山田宏一山田和子山田玲司山田順山田順子 (翻訳家)山田浩之 (翻訳家)山田敏弘山際素男山際淳司山高昭山谷真山路勝之山根和郎山根貞男山梨市山梨英和中学校・高等学校山本厚子山本まつよ山本博 (弁護士)山本安見山本尤山本七平山本一太 (音楽ライター)山本やよい山本省山本直文岡山市出身の人物一覧岡山県立岡山大安寺高等学校岡崎次郎岡上鈴江岡和田晃岡達子岡部うた子岡部史岡部宏之岡枝慎二岡本翔子岡本龍明岡本濱江岩城雄次郎岩坂彰岩田宏岩田行一岩谷時子岩淵達治岩本正恵岩手嘉雄岩手県立一関第一高等学校・附属中学校岩手県立遠野高等学校岸なみ岸田今日子岸田國士岸田理生岸本佐知子島中雄三島田三蔵島田絵海島田政雄島村力崎山正毅崔允嶋田的浦嶋田青峰嶋田洋一嶋田洋一 (翻訳家)嶋田洋一郎川口恵子 (翻訳家)川口正吉川崎芳隆川久保玲川井秀幸川勝久川西芙沙川村ハツエ川村哲郎川村秀川本三郎川本茂雄工具名の英訳一覧工藤直子左近司彩子巴金上原征彦上田秀明上田浩二上田敏上田敏晶上遠恵子上野圭一上智大学の人物一覧帝人並河亮中原助之中原尚哉中原中也中央情報隊中山容中山善之中山元中山知子中山理中山省三郎中山昌樹中島孤島中島克磨中島賢二中川五郎中川翔子中川龍一中上哲夫中井はるの中井正文中井木菟麻呂中田平中田重治中田耕治中町信中華人民共和国外交部中華人民共和国老年人権益保障法中谷剛中間言語中野康司中野善夫中村ひとし中村まり子中村友子 (翻訳家)中村妙子中村佐喜子中村佐知中村保男中村圭志 (宗教学者)中村義作中村覚之助 (サッカー)中村能三中村浩三中桐雅夫中江百合中江昌彦中沢新一常盤新平丸谷才一丹羽小弥太世界の子どもにワクチンを日本委員会世界名作ファンタジー市場泰男市川実和子市田泉万国の労働者よ、団結せよ!万能翻訳機三好達治三島由紀夫三幕構成三笠書房三田村信行三田村裕三瀬諸淵三輪秀彦三樹青生三木卓三浦久三浦徹 (牧師)三浦順子三浦関造下島連下平慶祐下田武三下村隆一一心向前 (アルバム)一ノ瀬直二一般システム理論九評共産党九条の会平尾圭吾平山雄一 (翻訳家)平井呈一平井イサク平井肇平井潔平凡社平出禾平田勝茂平田禿木平田昭吾平野卿子平野万里平林広人平松幹夫平民社幾島幸子乾侑美子乾信一郎幕末期の文化久保山墓地久米穣久野桂一郎乙骨太郎乙京都産業大学の人物一覧京橋区人見鉄三郎二か国語二宮由紀子亜紀書房二葉亭四迷広山義慶広島定吉広島市立舟入高等学校広島県出身の人物一覧広島高等学校 (旧制)広島明子広瀬直子広瀬順弘広津和郎店村新次五輪井口耕二井上一夫井上一馬井上勤井上勇井上秀井上究一郎井上篤夫井上紅梅井上荒野井上鑑井出野浩貴井谷善恵井辻朱美井汲越次亀山俊樹亀山龍樹亀山郁夫亀井健三亀井よし子今夜は心だけ抱いて今宮雅子今岡信一良今野一雄今野雄二今野雅方今江祥智今泉みね子仁賀克雄仏足跡歌碑延原謙建築士仙台の著名人一覧伊藤俊治伊藤初代伊藤典夫伊藤礼伊藤緋紗子伊藤野枝伊藤英嗣伊藤整伊集院俊隆弁理士 (日本)伏見威蕃伴田良輔弘前大学の人物一覧弓削三男佐川一政佐佐木信綱佐々木基一佐々木かをり佐々木田鶴子佐々木直次郎佐倉佐竹海莉佐田千織佐藤亮一 (翻訳家)佐藤弓生佐藤信夫 (言語哲学者)佐藤和生佐藤紘彰佐藤緑葉佐藤真理子 (翻訳家)佐藤高子佐藤雪夫佐藤通次佐藤春夫佐藤昭弘佐野えんね佐野美代子形態形成役割語彼氏彼女の事情作文何礼之何日君再来徐賀世子復活の日徳岡孝夫徳島市徳川家広徳川恒孝徳田秋声徳永寿美子徴兵令後藤安彦後方支援保篠龍緒保永貞夫信州大学の人物一覧修行修辞技法志筑忠雄土居光華土屋京子土屋政雄土崎港土井晩翠地球の歩き方区 (行政区画)医学医療観光北原尚彦北山耕平北島 (詩人)北川幸比古北川冬彦北九州工業高等専門学校北代美和子北御門二郎北村太郎北村喜八北條元子北條誠北澤和彦北海道帯広三条高等学校北海道ジェイ・アール・トラベルサービス北海道ジェイ・アール・サービスネット北海道札幌北高等学校北海道札幌東高等学校園芸園部三郎國弘正雄ペネロペ (絵本)ナバホ族ペンッティ・キルスティラナンシー・ヒューストンペール・シュウツナータン・ビルンバウムペーター・コルネリウスペプチド合成ナコト写本ナタン・アルテルマンナサ・カダーミヤコ (お笑い芸人)ミレナ・イェセンスカーミンデン (ノルトライン=ヴェストファーレン)ミホ・モスリシュヴィリミシェル・ディミトリー・カルヴォコレッシミソスープマミラピンアタパイマチェイ・スウォムチンスキーマリヤ・ロルニカイテマリー・クラウゼマリア・コダママルマデュケ・ピクタールマルチバース (TRPG)マルガリータ・アリゲールマルク・ソーテマルグリット・オードゥーマルセル・プルーストマンマ・ミーア!ノンコーディングRNAマンスリー・レヴューマーク・シュライバーマーシャル・ニーレンバーグマーサルジャワイヒマット安川の「勝負」シリーズマックス・カルベックマッコーリー大学マティアス・エナールマニ教マイケル・リーバスマイケル・フレインマイケル・エメリックマイケル・K ・ボーダッシュノエル=アントワーヌ・プルーシェマシュー・チョジックマジック:ザ・ギャザリングマスターカードチャールズ・イビーチャールズ・エイヤーズチャイコフスキー (曖昧さ回避)チャタレイ夫人の恋人チュ・ジノンチョン・ジニョンチョークポイントチボリのプラトチェ・ゴウンチェーザレ・パヴェーゼチェスネキー・ジュラチェスワフ・ミウォシュネルソン・バビンコイハマグリハル・ヤマノウチハンス・マグヌス・エンツェンスベルガーハンス・ツィッシュラーハンス・アスペルガーハーレクイン (出版社)ハーヴェイ・アレンハー・ゴビンド・コラナハビエル・マリアスハビエル・セルカスハイゲイト墓地ハイソフト科技(国際)集団公司バーチャル・リアリティバーバラ・キングソルヴァーバーバパパバッフ・クランバビチ・ミハーイバビロン (曖昧さ回避)バベル (学校)バイオハザード1 アンブレラの陰謀バイオハザード2 悪夢の洞窟バイオハザード3 死者の街バイオハザード4 地下世界バイオハザード5 追跡者ネメシスバイオハザード6 CODE:Veronicaバカヤロー解散バジル・バーンステインポンジ・スキームポーランド広報文化センターポール・マッカートニー (替玉)ポール・マッカーシーポール・ボウルズポケットパークムハンマド・サルマーウィームッフシン=アル・ラムリメルキオーレ・チェザロッティメレディス・ウェザビーメンテナンスメアリー・テイラー・ピーボディ・マンメタ哲学メタ検索エンジンモラリストモンセ・ワトキンスモード・ヴァレリー・ホワイトモデル・レイルローダーモデスト・チャイコフスキーモコナヤマダマックスヤルマール・セーデルベリィヤン・ファクトアヤニス・クセナキスヤコバス・ニコラース・ウェスタホーヴェンヤシャル・ケマルユリア・ハルトヴィクユーハン・ルードヴィーグ・ルーネベリユーリイ・トゥイニャーノフユダヤ教関連用語一覧ヨハン・ハインリッヒ・フォスヨーグルティングヨアヒム・パイパーヨシュア (曖昧さ回避)ヨシュカ・フィッシャーヨセフ・ユングマンラヤール・アッブードランドスケープ・プランニングラーメンガールラファエル・メンヒバル・オチョアライナー・ヴェルナー・ファスビンダーライオンブリッジライオンブリッジジャパンラウラ・マンチネッリラウィー・パーウィライラクトースオペロンラジオ深夜便のコーナー一覧ラサ (インド文化)ラサリーリョ・デ・トルメスの生涯リチャード・ブローティガンリチャード・フランシス・バートンリチャード・ウィルバーリンダリンダ・マリア・バロスリンダ・ヘンリックリーダー (記号)リボ核酸リトル・ニモリブレット (音楽)リブシェ (オペラ)リヒトホーフェンリディア・デイヴィスルパン・ノートルディー和子ルインズ 廃墟の奥へルイス・ポサダ・カリレスルイス・ヴァン・ロッテンルイス・フォン・アンレンタカーレーモン・クノーレーシャ・ウクライーンカレット症候群レオポルド王の霊レオニード・レオーノフレジナルド・ジョンストンレスター・R・ブラウンロバートロバート・ボールドウィンロルフ・エルバーフェルトローランの歌ローラ・インガルス・ワイルダーローリング・ストーンローレンツ群ローブ・クラシカルライブラリーローカライゼーションローゼ・アウスレンダーロボテックロックマンエグゼシリーズロベルト・ジョビーロイヤル・タイラーロケーションコーディネイトロジャー・パルバースロジェ・レーナルトワレリー・ブリューソフワンナップ英会話ワンダ・ガアグヲシテヴァルハラ神殿ヴァルグ・ヴィーケネスヴァルター・ブラウンフェルスヴァルター・ベンヤミンヴァレンティン・ヴォドニックヴィハル・ユディットヴィニシウス・ヂ・モライスヴィスワヴァ・シンボルスカヴェチェスラフ・ステパーノヴィチ・カザケーヴィチヴェンセスラウ・デ・モラエスボリス・ヴィアンボリス・ド・シュレゼールボリス・アクーニンボローニャ国際児童図書展ボードゲームアリーナボアズボジェナ・ニェムツォヴァーボゾルグ・アラヴィートミーノッカーズトマーシュ・シャラムントリストラム・シャンディトーマス・トランストロンメルトーマス・ベドーズトニー・マラーノヘレンハルメ美穂ヘンリ・ナウエンヘンリー・アダムズ・ベロウズ (著述家)ヘブライ語ヘイフラワーとキルトシューヘザー・アシュトンブラウン大学ブルーギルブルクオーバーバッハブレインウッズブロッコリーブックスブッチホンプロテオーム解析プロキシパラフレーズパルィギン・ボリスパーヴェル・アンネンコフパッチギ! LOVE&PEACEパッラス大事典パブリックドメインDVDパウル・フォン・ハイゼパウル・アクイリナパズル・パレスヒューマン・ユニバーサルヒルクレストの娘たちヒカルド・クルーズビッグ・イン・ジャパンビブティブション・ボンドパッダエピーナッツ (漫画)ピーター・マックミランピーター・ハウレットピーター・バラカンピエロ・ヤイエルピエール・ロスタンピエール・ド・ラリヴェピグモンツイてるカノジョテレビでドイツ語テレビ朝日テレフォン人生相談テープリライト (企業)テディ・パパヴラミティムール・ヴェルメシュティルザー・アタールテオドール・アドルノテキストデューク雪子デンマーク人の事績デンマーク黄金時代デニス・キーンディートリッヒ・フォン・ヒルデブラントデジモンユニバース アプリモンスターズデスマスク僕の妹は漢字が読めるフランクフルト・アム・マインの人物フランス文学フランス書院フランソワ=アンドレ・ダニカン・フィリドールフリーランスフリッツ・ルドルフ・フリースフルオロウラシルフレデリック・ヴィクター・ディキンズフレインフー・ツォンファンサブファイナルファンタジーUSA ミスティッククエストフィリップ・ミラー (園芸家)フィリップ・ガブリエルフィシオロゴスフェリス女学院中学校・高等学校フェルディナント・フライリヒラートドラゴンラージャドリトル先生アフリカゆきドリトル先生、パリでロンドンっ子と出会うドロシードロシー・L・セイヤーズドイツ児童文学賞ニューヨーク・タイムズニカラグア人の一覧ニキ・リンコニクラス・スンディンニセコイホン・フアリスティホタテガイダメ。ゼッタイ。ダリボルダニエル・アレヴィダニエル・カールダイレクトマーケティングダイレクトメールダグラス・ホフスタッターダシドルジーン・ナツァグドルジベルナール・スティヴェンスベルンハルト・クルーセルベン・メイブリーベンジャミン・ボアズベンジャミン・スティリングフリートベーラ・アフマドゥーリナベトナムにおけるドラえもんベトナム海上警察ベゴーニャ・ビジャマリン別宮貞徳別宮貞雄利光哲夫刺青-문신-刑事コロンボ刑部省分注分泌嵯峨の屋おむろ嵯峨静江喜多迅鷹周作人呂敏和久井路子和〜WA〜和田宗春和独経済辞典めこんアミル・ハムザアネモネ (blue chee's)アネット・チゾンアメリカ陸軍情報部アラン・ターニーアラビア文字化アラニ・ヤーノシュアリとキリギリスアリソン・マクミランアルノ・シュミットアルネ・ガルボルグアルヴァロ・クニャルアルト・ハイデルベルクアルフレッド・ダグラスアルフォンソ・リンギスアルド・ブージアルベルト・アルバシーノアレキサンデル・スパンアンの想い出の日々アンネ・シャプレアンリ・メショニックアンリ・コルバンアンヌ・ダシエアントワーヌ・ラヴォアジエアントゥン・ショリャンアンディ・クラークアンデシュ・スパルマンアンドレ・ベルソールアンドレ・シェニエアンドレアス・エシュバッハアンガス・ディートンアンジェラ・アキのSONGBOOK in Englishアンジェラ・カーターアールアイシー出版アーダルベルト・シュティフターアークコミュニケーションズアーサー・ビナードアブラハム・シュロンスキーアテレコ論争アデル・エネルアフラハトアフリカ文学アドルフ・チェフアダム・アーノルドアダム・ザガエフスキアイリアノスアイヴァン・モリスアウグスト・ヴィルヘルム・シュレーゲルアウグスティーン・ ライザーアカデミー出版アステリックスイムジン河イラリオン (アルフェエフ)イラン・スタバンスイリュミナシオンインノケンティー・アンネンスキーインテリインテインインディア・ソングインフォシークイングリッシュエージェント(クラウドソーシング)インスブルックインターナショナル (歌)インターグループイヴ・ボヌフォワイ・ヒョンジンイーディス・パージターイーニッド・ブライトンイーアイエスイーグルパブリシングイースト・プレスイエス・キリストイギリス文学者イグノーベル賞受賞者の一覧イスラエル文学イサク (曖昧さ回避)ウルトラマンパワードウ・タントウィリアム・ギブスンウィンチェスター・カレッジウィキペディア日本語版ウォルター・ヘンリー・メドハーストウサギ目エミール・ラゲエバ・ハッサンエリノア・マルクスエリー (小惑星)エリアス・リョンロートエリコ通信社エリザベス・F・エレットエリシュカ・クラースノホルスカーエルドライブ【elDLIVE】エルケ・エルプエレナ・バイビコフエレナ・フェッランテエレナ・ガジェゴエン・プレスエンサイクロペディア・リトアニカエティエンヌ・ドレエクソシスト (映画)エゴン・フリーデルエスペラント文学オハナホロホロオリシェオリジナルオートラジオグラフィーオートカーオートカー・ジャパンオードリー (テレビドラマ)オーギュスト・ヴィリエ・ド・リラダンオーギュスタン・ティエリオーストラリア翻訳・通訳資格認定機関オフィスPACオオバキリンオスカー・フリートカナマイシンカリンティ・フリジェシュカリンティ・フェレンツカリフォルニア大学アーバイン校カレル・タイゲカールリス・ミーレンバハスカール・ユーナス・ルーヴェ・アルムクヴィストカールセン出版社カジミエシュ・バインカジンツィ・フェレンツカサンドラ症候群ガリレオチャンネルガームパン・ウェーチャチーワガブリエル・クーンキム・ソニョンキャサリン・A・クラフトキュレーターキリスト者共同体キングソフトキ・ファイターテランギュンター・デッカートギュスターヴ・サマズイユギー・ド・ショーリアッククラインの壺クライスト・チャーチ (オックスフォード大学)クラウディオ・マグリスクラウス・エブナークリス岡崎クリストフ・マルティン・ヴィーラントクリストフ・フォン・ドーナクリストファー・マーロウクリスティン・ロスクルト・リュートゲンクルト・ブラハルツクルアーンの日本語訳クルクルくりんクレモナのジェラルドクロノアイズクロード・アヴリーヌクロスインデックスクイズ日本の顔クォン・ヨンジュグリークスグループSNEグルジアの歴史グレゴリー・マンキューグローバル化の陥穽グローバル・ボイス・オンライングセイン・ハン・ナヒチェヴァンスキーケネス・ストロングケン・リュウゲイリー・ジェイ・コフマンゲオルク・アグリコラコム・クエストコルネイ・チュコフスキーコロンビア大学の人物一覧コンスタンチン・バリモントコンスタンチン・ツィオルコフスキーコンスタンス・ガーネットコーブルクコカトリスゴーストライターザ・キング・トーンズザ・シンプソンズシモン・ラクスシャルル・ニュイッテルシャフリラ・ザカイシャイレーンドラ朝シャイアン族シュリ・プリュドムシュロシュヴァルツェンバッハ・アン・デア・ザーレシュテファン・ヘルムリンシリーズ (作品)シルビア・クローシルク (タレント)シーモン・ルンドストロームシートン動物記シクロヘキシミドシステムサコムシズコズドータージャン・パルファンジャン・ド・ラ・ブリュイエールジャン・ド・ヴォゼルジャン・ジオノジャンクDNAジャック・ブレルは今日もパリに生きて歌っているジャック・ドリルジャック・ダレシャンジャック・アミヨジュモンヴィルグレンの戦いジュリアン・バーバージュリエット・カーペンタージュゼッペ・ウンガレッティジョン万次郎ジョン・ミルジョン・ネイスンジョン・ヘンリー・グレイジョン・フィリップスジョン・ドリトルジョン・オリアリー (大使)ジョージ・アーロン・バートンジョージ・タボリジョゼフ・ド・マルリアーヴジェレミー・ブラウスティンジェームス・ハミルトン・バラジェトン・ケルメンディジグムント・ゾイススナッチャースペインの歴史スチュアート・ダイベックスールマン家の八つ子スプリング・クリーニングスティーブン・リーパースイッチ・パブリッシングスカーレット (小説)スキャンレーションスコモローフスター・ウォーズ エピソード4/新たなる希望スター・ウォーズ エピソード5/帝国の逆襲セバスチアン・ジャプリゾセルジュ・ラモットセルジオ・コラッツィーニセントラル・オクラホマ大学セント・メリーズ・インターナショナル・スクールゼリグ・カルマノヴィチソロモン流ゾーストタラネ・ジャバンバクタリア・バルカイタルグームよつばと!サナド・イブン・アリーサマーヴィル・カレッジサラ・オレインサルサン・フレアサントリー学芸賞サンケイスカラシップサン=ジョン・ペルスサービア教徒サダコは生きるサイマル・インターナショナルサイマル出版会サイバー大学の人物一覧サイラス・コルターサイト・ファーイクサイエンス・フィクションサカーリーヤー・アマタヤーサザエさんもじゃもじゃペーターやなぎやけいこやさしい日本語 (言語)ゆあさふみえらくらくスマートフォン3らくらくスマートフォン4唐靉唐沢俊一唐月梅冥王まさ子冬の日 (小説)冬川冬川亘冷泉彰彦内山賢次内山敏内田庶内田莉莎子内田魯庵内田樹内藤濯内村美代子出版文化社児童ポルノ児童文学研究者児童文学研究者一覧入江直祐八田真行八百板洋子八木さわ子八木田宜子公手成幸六嶋由岐子共産党宣言先進工作者兵庫県出身の人物一覧兵庫県立夢野台高等学校兵庫県立神戸高等学校の人物一覧兄弟芸能人一覧光原百合光吉夏弥光文社古典新訳文庫前田三恵子前田事件前田和男前田和明前田陽一前田政四郎前田晁勝矢剣太郎固有語国境なき翻訳者団国際基督教大学の人物一覧国際化と地域化国語辞典四季歌四人称四谷区倉骨彰倉阪鬼一郎個人事業主Babel FishBBCニュース・オンラインBing翻訳矢口達矢島翠矢島文夫矢川徳光矢川澄子矢野二郎矢野徹知的財産権石原武石坂浩二石堂清倫石岡史子石川県出身の人物一覧石川登志夫石川欣一 (ジャーナリスト)石川淳石丸和人石井睦美石井登志子石井桃子石田善彦石田泰子石田敏子石賀修石黒寛 (翻訳家)石黒賢石渡利康玉木亨灰島かり灘中学校・高等学校の人物一覧獨協大学獨協大学の人物一覧獅子文六現代日本文学の翻訳・普及事業現代思潮新社琴音砧一郎社名の由来一覧神吉三郎神奈川県立厚木高等学校神学校 -Noli me tangere-神田区神西清神鳥統夫神戸女学院大学の人物一覧神戸市福岡県出身の人物一覧福岡県立伝習館高等学校福岡県立修猷館高等学校の人物一覧福岡高等学校 (旧制)福島市福島正実福島正光福井一成福井研介福井美津子福井県立藤島高等学校の人物一覧福田逸福田恆存福田昇八福間健二福永安祥福永正明私人秦豊吉秦新二秘田余四郎科学革命の構造秋津知子種田山頭火稲垣美晴稲田三吉稲葉明雄程小青穂村弘穀歌窓ぎわのトットちゃん競争競争原理竹山道雄竹内好竹内道之助立原透耶立体配座立命館大学の人物一覧立教大学の人物一覧笠岡市第52回NHK紅白歌合戦第三書館第一復員省第二高等学校 (旧制)笹栗実根笹本孝筏井嘉一筑波大学附属小学校筑波大学附属中学校・高等学校の人物一覧筑波大学附属駒場中学校・高等学校の人物一覧筒井真樹子筒井真樹子 (韓国文学者)管啓次郎箕作家箕浦万里子篠原慎篠儀直子篠田一士篠田綾子篠田英雄米原万里米川みちこ米川信夫米川良夫米国愛国者法米村あきら粥川準二納富介次郎紫綬褒章の受章者一覧細美遥子紀田順一郎綾菓編集緩衝地帯美少女文庫群像群馬県立高崎女子高等学校羽山誓羽田節子翻字翻訳ミステリー大賞翻訳メモリ翻訳センター翻訳借用翻訳研究翻訳技能認定試験翻訳掲示板翻訳機翻訳支援ツール翻案小説真崎義博真諦真鶴 (川上弘美の小説)猪狩博眼鏡県境瘋狂世界結果構文絶望に効くクスリ瑛莉子点突然変異生島淳生命の起源生田長江生田春月産学官連携功労者表彰田原 (詩人)田口惠美子田中小実昌田中三彦田中一江田中純田中純 (作家)田中真知 (作家)田中西二郎田中雅志田中潤司田中明子田中昌太郎 (翻訳家)田中早苗 (翻訳家)田丸公美子田丸美寿々田付辰子田内志文田谷多枝子田辺希久子田辺繁子田村哲夫田村義進田村隆一田村源二田村明子田才益夫由良瑞希甲陽学院中学校・高等学校男のポケット町田富男町田忠治無垢の博物館焼肉ドラゴン熊本市出身の人物一覧熊本県出身の人物一覧熊本県立大学の人物一覧熊本県立熊本高等学校人物一覧畠中尚志畔柳和代牧尾晴喜牧人舎物語特許法片山広子片岡みい子片岡しのぶ片岡義男片野道郎牛込区狐物語群狩野美智子独学直井武夫直訳直訳と意訳直野敦直良三樹子相原真理子相対性理論相互作用瀬田貞二瀬沼夏葉白取春彦白兵戦白石かずこ白石朗白石昇白百合女子大学の人物一覧白須清美白柳美彦白木茂百人一首百々佑利子Dance with DevilsDrupalDuolingoEとらんすECC国際外語専門学校芝山幹郎芥川比呂志花子とアン花柳はるみ芹沢高志芹澤恵銀の弾などないEVE burst error音喩音義対応翻訳音響監督音楽番組蟹工船韓国挺身隊問題対策協議会韓藍花歌切鎌田三平遠藤寿子職業一覧聖心女子大学の人物一覧聖書翻訳道下匡子遅れネット荻原雄一荒川静香荒俣宏荒地出版社荒野より (小説)荒木信子草壁焔太草津温泉鍛治靖子菊地よしみ菊地浩司菊谷匡祐菊村紀彦菊池重三郎菊池陽子 (曖昧さ回避)鏡リュウジ鏡明菅靖彦菅野彰子落合信彦萌え本非表現突然変異青山南青山学院大学の人物一覧青柳優子青柳瑞穂青森県立鰺ヶ沢高等学校青木奈緒青木薫青木良仁青木栄一 (1930年生の翻訳家)青木日出夫静山社静岡大学の人物一覧静岡県立掛川西高等学校頼明珠須山静夫須田禎一額田やえ子額田六福衣更着信表現主義袁犀風見潤風間賢二袋一平飯城勇三飯塚容飯田有抄飛幡祐規飛車西宮市西尾幹二西山克典西崎憲西川顕西周 (啓蒙家)西田ひかる西田藍西脇順三郎西村幸祐西村喜久西村六郎西村章西村醇子西洋医学馬場孤蝶見目誠香咲弥須子解釈解釈学角田光代角田浩々歌客駒沢敏器訳経僧訃報 1998年7月訃報 1999年1月訃報 2000年2月訃報 2001年8月訃報 2006年11月訃報 2006年12月訃報 2006年8月訃報 2007年10月訃報 2007年11月訃報 2007年12月訃報 2008年12月訃報 2008年1月訃報 2008年2月訃報 2009年10月訃報 2009年11月訃報 2009年3月訃報 2009年6月訃報 2010年1月訃報 2010年2月訃報 2011年1月訃報 2011年7月訃報 2011年8月訃報 2012年10月訃報 2012年3月訃報 2013年11月訃報 2013年1月訃報 2014年12月訃報 2014年8月訃報 2015年11月訃報 2015年12月訃報 2016年4月訃報 2016年5月訃報 2016年6月訃報 2016年7月訃報 2017年12月訃報 2017年2月訃報 2017年3月訃報 2017年6月訃報 2017年7月訃報 2017年9月訃報 2018年1月訃報 2018年3月訃報 2018年6月言語学上の未解決問題言語税驚異の未来生物: 人類が消えた1000万年後の世界詩人語学教授法読売文学賞調査報告 チェルノブイリ被害の全貌諏訪優諸田玲子高坂和彦高山宏高峯一愚高儀進高倉健高知学芸中学校・高等学校高田邦夫高田正純高畠町文化ホール まほら高畑勲高瀬鎮夫高遠弘美高行健高野弥一郎高野優 (翻訳家)高野裕美子高松豊吉高杉一郎高橋太郎 (言語学者)高橋五郎 (翻訳家)高橋知伽江高橋琢也高橋禎二高橋豊高橋豊 (翻訳家)高橋邦太郎高橋武智高橋泰邦高橋源一郎高橋景保高沖陽造論理的帰結鬼畜系魯 (姓)魯迅鮎川信夫谷口幸男谷口由美子谷崎由依谷崎潤一郎谷川俊太郎谷亀利一谷賢一豊島与志雄豊田有恒貸方鳥取絹子鳥山雅代鳥飼玖美子鴻巣友季子越川芳明越前敏弥越路吹雪越智道雄足立康足立荘鶴羽伸子鶴見俊輔鷲山恭彦鷲津名都江鷺沢萠麻布中学校・高等学校の人物一覧転写 (生物学)黒岩涙香黒丸尚黒田福美黒沼健黄嗣永黄現ハン黄春明輝く日を仰ぐとき齋藤ゆかり辻宏辻元よしふみ辻元玲子辻由美辻野久憲辻潤辻本賢人辛島デイヴィッド迦葉摩騰迫光近代美術と現代美術近藤千雄近藤純夫近藤麻里子近松秋江近江兄弟社中学校・高等学校近江谷栄次霊術錦城学園高等学校露崎俊和茅野美ど里郁文堂郷原宏能島武文都甲幸治胆沢町鈴村靖爾鈴木さやか鈴木主税鈴木圭介 (翻訳家)鈴木善太郎鈴木哲子鈴木創士鈴木恵船木裕船戸牧子阪田由美子蘭書翻訳取締令阿尾正子阿刀田高阿部主計阿部昇吉蘇曼殊赤いサラファン赤尾秀子赤色エレジー赤木昭夫起点言語鵜戸口哲尚関口幸男関口涼子関義関西学院大学の人物一覧関谷英里子関根麻里薩隅方言間崎ルリ子藤原美子藤原英司藤原正彦藤岡淳吉藤川正信藤井かよ藤井重隆藤田一照藤田真利子藤野邦夫藤本和子藤本智司著作家著作権の保護期間著作権侵害葉子・ハュス・綿貫葉渭渠蓮池薫鄭泰原鄭泳文脇明子野口博司野口幸夫野口絵美野口百合子野坂悦子野崎孝野崎歓野中ともそ野中邦子野中重雄野田昌宏野間文芸翻訳賞野村美紀子野村芳夫野村雅夫野沢佳織重訂解体新書自殺・自決・自害した日本の著名人物一覧臼井裕之里中哲彦金原瑞人金塚貞文金子司金子浩金容権金光不二夫金田鬼一金関寿夫金森誠也金智羽采谷義秋蕭乾 (作家)長岡外史長島良三長崎英造長田弘長田紫乃長田銈太郎長田裕之 (実業家)長谷川松治長谷川海太郎長沼重隆腐女子酵素前駆体酒寄進一酒井潔酒井昭伸酒匂真理子若城希伊子若島正若林真若松宣子若松賤子若月紫蘭英子セオドラ尾崎英語英若誠英文解釈教室雨沢泰蛮書和解御用電通電気音響工学電撃文庫集英社クリエイティブ通訳虫明亜呂無陸戦研究FelixFRONTFTM日本GAMECITY文庫GNU General Public LicenseGoogle GogglesGoogle翻訳Google検索Heavy Rotation (アルバム)INFIRIS-アイリス-JKT48L-systemLINE (アプリケーション)MANPAMF文庫JMixiMozilla Developer CenterMpiN905iNCAMNext 100 YearsOEMPrincess GhibliPrincess Ghibli IIPUNPEEResource HackerRiPPsRNAポリメラーゼSCP財団SH-01GSH-02GSH-03GSH-04FSH-05FSimutransSNH48SO906iTechCrunchTRADOSWorld Hits!? of Southern All StarsX-ファイル押し屋柳下毅一郎柳生望柳瀬博一・Terminal柳瀬尚紀柳沢由実子柴原亀二柴原和柴田元幸柴田賢一柴野拓美柿沼瑛子染田屋茂枝川公一枝廣淳子探偵物語林きむ子林少華林修 (大学教授)林啓子林克己林正十郎林昌宏林文月掛川恭子恩地三保子恋愛恋愛と贅沢と資本主義李広宏李栄薫李潤基条約・法律局 (タイ)東健而東山中学校・高等学校東京大学の人物一覧東京外国語大学の人物一覧東京外国語学校 (旧制)東京学芸大学附属高等学校東京ローズ東京ロシア語学院東京創元社東京国際大学の人物一覧東京国際文芸フェスティバル東京義塾東京都立富士高等学校の人物一覧東京都立立川高等学校東京都立西高等学校の人物一覧東京都立日比谷高等学校の人物一覧東京急行 (ロシア空軍)東北大学の人物一覧東北学院大学の人物一覧東立出版社東野さやか東江一紀東本貢司東方聖典叢書松原正松尾邦之助松山高吉松岡享子松岡佑子松岡和子松岡洋子 (評論家)松下祥子松下裕松平いを子松田幸雄松田銑松田青子松谷健二松野正子松村喜雄松村由利子松永美穂松本亮松本侑子松本剛史松本祐香松本瀧藏松本百合子松本裕子 (アナウンサー)松本恵子松浦俊輔松浦美奈村山勇三村岡みどり村岡希美村岡美枝村岡花子村岡恵理村崎百郎村上市村上リコ村上啓夫村上知行村上春樹村井志摩子村田健司村田辰夫村田陽一 (翻訳家)村松えり村松定孝村松潔杉山誠 (演劇評論家)杉谷代水杉野目道紀杉村楚人冠杉浦重剛杉浦昌弘栩木玲子根室市栗城貴宗栗原知代栗原類栗原行雄桐朋中学校・高等学校桜井成夫桜田佐桃井真桃内佳雄桑原真夫桂千穂桂川甫周梁潤玉梶山正梶龍雄梅原北明梅原稜子棚橋志行森博森山眞弓森川俊夫森下雨村森勇治森真章森瑤子森田草平森田成也森田思軒森瀬繚森詠森鴎外森茉莉森郁夫 (翻訳家)森英俊森東吾森村進森比左志森本覚丹森本薫森本英夫森戸辰男森於菟椎名ゆかり椎名誠植田敏郎植松靖夫植村隆椿正晴椋田直子楠山正雄楠田枝里子楽園とペリ榊原康夫榊原英資構造遺伝子横浜市立戸塚高等学校横浜国立大学教育学部附属横浜中学校樋口裕一機甲師団機械翻訳橘もも橋川裕之橋本美穂 (通訳)橋本恵 (翻訳家)橋本槙矩櫻井忠温櫻井鴎村正仁親王妃華子正則学園高等学校武鹿悦子武蔵大学の人物一覧武林無想庵歯科外科医、もしくは歯の概論歌代和正歌詞母袋夏生毒草を食べてみた水上呂理水谷美津夫水谷準水野忠夫水野優水野優 (翻訳家)水野成夫水木薫氷川瓏永峯秀樹永島直昭永久運動の夢永井荷風永井淳永田千奈永田守弘永田逸郎永沢道雄気仙沼市民主主義科学者協会江口之隆江口裕之江口清江守徹江川卓 (ロシア文学者)江上照彦江國香織江頭安太郎池央耿池上正治池内紀池田年穂池田礼子池田運池田香代子池澤夏樹池澤春菜汽車のえほん汀一弘沢川進沢万里子沢田博河原泰則河合修治河内町河野基比古河野太郎河野万里子河野一郎 (翻訳家)沼津兵学校波多野ミキ泣いちゃいそうだよ (小説)法律取調委員会法政大学の人物一覧泉典子津富宏津山市津島佑子津田塾大学の人物一覧津村俊夫洪錫亨洪水のあと洲本市洛星中学校・高等学校消費社会の神話と構造淡路島深尾須磨子深川区淀川郁子渡辺健吾渡辺佐智江渡辺信二渡辺茂男渡辺葉渡辺格 (動物評論家)渡辺政隆渭北地区清松みゆき清水俊二清水公一清水真砂子清水茂 (フランス文学者・詩人)渋谷教育学園幕張中学校・高等学校渋江保渋沢道子湯川れい子湯前町滋賀県立膳所高等学校漢訳漢文学演劇集団キャラメルボックス澁澤龍彦澤田直濱田泰三朝吹常吉朝吹真理子朝吹由紀子朝吹登水子朝吹英二木原たけし木原武一木坂涼木島始木島佐一木下順二木下杢太郎木内裕也木村博江木村二郎木村庄三郎 (フランス文学者)木村荘太木村駒子木村鷹太郎未来派宣言末吉孝州本郷区朽木ゆり子指定弁護士有働薫有田忠郎有賀さつき有村隆広望月紀子望月百合子情報科 (陸上自衛隊)成城大学の人物一覧戸川秋骨戸田奈津子戸田裕之 (翻訳家)星川淳明石賢生明石政紀明野村明治学院高等学校明星大学の人物一覧映画翻訳家協会昌谷忠海城中学校・高等学校の人物一覧海尉海軍乙事件海老池俊治浜口稔浜野定四郎浜野アキオ浅倉久志浅羽莢子浅草区浅野輔浅野敏夫斎藤秀三郎斎藤襄治新城和一新くまのプーさん新十津川町新参者 (小説)新宿ゴールデン街新居格新庄哲夫新・世界七不思議新ゴーマニズム宣言スペシャル・台湾論新共同訳聖書新潟市出身の人物一覧新潟県立長岡高等学校新潟県立新潟高等学校の人物一覧新戸雅章新日本聖書刊行会新改訳聖書刊行会施小ウェイ文学文学者文仁親王妃紀子文体練習文化自由会議文章読本文芸評論文村潤文潔若文明開華 葵座異聞録日夏響日中関係史日影丈吉日暮雅通日本のダムの歴史日本のクリスチャン有名人一覧日本の近現代文学史日本の漫画日本の戦争謝罪日本大学国際関係学部・大学院国際関係研究科日本大学高等学校・中学校日本人と日本文化日本人論日本テレワーク日本コンベンションサービス日本サッカー協会日本共産党中央委員会付属社会科学研究所日本翻訳協会日本翻訳大賞日本翻訳出版文化賞日本翻訳文化賞日本聖書刊行会日本語の世界日本語字幕日本語入力システム日本語訳日本舞踊日本通訳翻訳学会日本標準産業分類日本映像翻訳アカデミー日本旅行作家協会日月神示旦敬介早大童話会早稲田大学の人物一覧早稲田大学坪内逍遙大賞早稲田大学系属早稲田実業学校の人物一覧早稲田中学校・高等学校の人物一覧早見純操華子政府標準利用規約意味領域愛の讃歌愛光中学校・高等学校愛甲愛甲恵子 (翻訳家)憲仁親王妃久子憑依救世軍救仁郷繁教育学扉絵手袋括弧書肆侃侃房曹泳日曽野綾子性同一性智慧.テスト100名の最も偉大な英国人1017年1087年10月13日10月17日10月1日10月25日10月29日10月30日10月4日10月5日11月16日11月18日11月20日11月24日11月25日11月27日11月29日11月3日12月12日12月17日12月19日12月2日12月7日12月9日1509年1541年1546年1564年1685年1861年1863年1864年1871年1881年1882年1884年1885年1887年1890年1893年1894年1900年1901年1902年1903年1904年1905年1906年1907年1909年1910年1912年1915年1916年1920年1921年1922年1925年1927年1928年1930年1931年1933年1935年1936年1938年1943年1944年1946年1947年1948年1949年1950年1956年1957年1960年1961年1962年1968年1973年のピンボール1975年1976年1977年1979年1980年の日本1982年の日本1983年の日本1992年1月11日1月12日1月19日1月1日1月8日1月9日2008年の文学2009年の文学2010年の文学2011年の文学2012年の文学2013年の文学2014年の文学2014年の日本2月10日2月11日2月14日2月26日2月28日 (旧暦)2月29日2月2日3月11日3月14日3月1日3月1日 (旧暦)3月20日3月23日3月24日3月29日3月2日3月31日3月9日4月13日4月21日4月26日4月27日4月29日4月2日5月11日5月12日5月1日5月22日5月24日5月4日5月6日6月10日6月15日6月16日6月18日6月20日6月21日6月25日6月29日6月2日6月4日7つの習慣7月12日7月13日7月19日7月20日7月3日7月5日8月12日8月26日8月29日8月2日8月31日8月3日9月10日9月19日9月22日9月8日 インデックスを展開 (2529 もっと) »

-logy

-logy (ロジー) は、英語の接尾辞のひとつ。「〜話」、「〜論」、「〜説」、「〜学」、「〜科学」などを意味する。 (「〜学」と訳されている場合が多いが、そうでないものもかなり多い。).

新しい!!: 翻訳と-logy · 続きを見る »

Adapteva

Adaptevaは低消費電力のマルチコアマイクロプロセッサの設計を専門に扱うファブレス半導体企業である。同社は単一のチップに1000個の専用のプロセッシングコアを備えた設計を発表した2社目の企業である。 会社名は"adapt"とヘブライ語で自然を意味する"Teva"を組み合わせたものである。社名は会社の鍵となる技術と事業哲学を反映する。.

新しい!!: 翻訳とAdapteva · 続きを見る »

ADVフィルム

ADVフィルム(ADV Films)は、アメリカ合衆国にかつて存在したアニメ関係に特化した販売代理店。テキサス州ヒューストンにあるADヴィジョン社の子会社で、アニメ・特撮作品の配給、英語吹替の制作、販売などを行い、北米最大手の会社に数えられていた。北アメリカとヨーロッパの両方でアニメを流通させていた。 1992年に映画ファンであるジョン・レッドフォードとマット・グリーンフィールドによって設立された。彼らは、『魔物ハンター妖子』のビデオシリーズのライセンシーと販売によってスタートした。彼らは、北アメリカで最初のアニメに関するオールデジタルビデオ(特にD2-VTR規格デジタルビデオテープ)のマスタリングと翻訳をするためのライセンサーだった。すぐに大規模なライブラリーを構築し始め、影響と論争を起こしたTVシリーズ『新世紀エヴァンゲリオン』のライセンスによって頂点を迎えた。1996年、ADVフィルムはイギリス部門を設立し、『アンドロメダ』のような実写作品、およびガメラシリーズのような日本の映画へと多角化した。 しかし、2006年以降、競合他社との価格競争や、資金調達の逼迫などにより経営状態は次第に悪化の一途を辿り、イギリス部門を閉鎖し、保有していたライセンスの多くを競合のファニメーション・エンタテインメントに委譲した末、2009年9月にはセクション23フィルムに部門ごと売却され、ADVフィルムとしての歴史に幕を閉じた。.

新しい!!: 翻訳とADVフィルム · 続きを見る »

ASIOS

ASIOS(アシオス)は、2007年に発足した超常現象の懐疑的な調査を目的に活動する日本の団体ASIOS自身のによると、正式な発足日は2007年7月28日。。名称は「Association for Skeptical Investigation of Supernatural」(超常現象の懐疑的調査のための会)の頭文字に由来する。会長は発起人でもある本城達也で、発起人メンバーには他に石川幹人、皆神龍太郎らが名を連ねる。「超常現象が好きなメンバーが集まり、真相を追究していくこと」を目的に掲げており「疑似科学批判を行うような啓蒙を目的とした団体」ではないとしているが、年少者向けに懐疑的な思考や調査方法を広めるの普及活動も行っている。.

新しい!!: 翻訳とASIOS · 続きを見る »

加島祥造

加島 祥造(かじま しょうぞう、1923年1月12日 - 2015年12月25日)は、日本の詩人、アメリカ文学研究者、翻訳家、随筆家、タオイスト、墨彩画家。詩作のみならず、アメリカ文学の翻訳にて名声を得た後、壮年期より漢詩を経て老荘思想に大きな影響を受け、文筆のみならず絵画なども含めた幅広い創作活動や執筆活動を通して、西洋と東洋の双方を見渡す位置からタオイストとしての一貫した姿勢を私生活でも死去するまで徹底した。 翻訳関係の仕事では、訳書により、一ノ瀬直二常盤新平『翻訳出版編集後記』(幻戯書房)P.131、久良岐基一常盤新平『翻訳出版編集後記』(幻戯書房)P.131といった別名義を用いて活動しており、死後になって、関係者よりその事実が改めて説明がなされた。.

新しい!!: 翻訳と加島祥造 · 続きを見る »

加地永都子

加地 永都子(かじ えつこ、1939年9月26日 - 2009年4月13日)は、日本の評論家、翻訳家。 東京都生まれ。東京女子大学文理学部卒業。アジア太平洋資料センター理事、季刊『世界から』編集者。.

新しい!!: 翻訳と加地永都子 · 続きを見る »

加賀山卓朗

加賀山 卓朗(かがやま たくろう、1962年4月7日 - )は、日本の翻訳家。愛媛県出身。東京大学法学部卒業。通信会社勤務ののち、1997年より翻訳を手がける。日本推理作家協会・会員。 英語の推理小説のほか、依田卓巳の名でノンフィクションを翻訳している。.

新しい!!: 翻訳と加賀山卓朗 · 続きを見る »

加能作次郎

加能 作次郎(かのう さくじろう、1885年〈明治18年〉1月10日 - 1941年〈昭和16年〉8月5日)は、日本の小説家、評論家、翻訳家。石川県羽咋郡西海村風戸(現・志賀町西海風戸〈さいかい ふと〉)出身。.

新しい!!: 翻訳と加能作次郎 · 続きを見る »

加藤ひろあき

加藤 ひろあき(かとう ひろあき、1983年3月9日-)は日本のシンガーソングライター、インドネシア語翻訳家・通訳、大学講師、ミュージカル俳優。インドネシアに在住し、バラエティ番組や旅番組のテレビタレント、クイズ番組の司会者としても活動している。.

新しい!!: 翻訳と加藤ひろあき · 続きを見る »

加藤円夏

加藤 円夏(かとう まどか、通称:マディ)は、東京都世田谷区出身のDJ。血液型はA型。玉川大学文学部卒業後、渡英。ロンドン大学言語学修士課程修了。通訳、翻訳の仕事で活躍後、パーソナリティとしてデビュー。 過去にバックストリート・ボーイズ翻訳、「チャーリーズ・エンジェル」ルーシー・リュー・「バーティカル・リミット」ロビン・タニーのスタッフアシスタント兼通訳、Guns n' Roses「In Las Vegas」翻訳テロップ担当。 沖縄国際映画祭では立ち上げから第4回まで舞台挨拶のMCを務める。 イギリス留学の経験を活かして、InterFMではDJガイ・ペリマンや外国人ゲストの英語を日本語に通訳しながら進行している。.

新しい!!: 翻訳と加藤円夏 · 続きを見る »

加藤道夫

加藤 道夫(かとう みちお、1918年(大正7年)10月17日 - 1953年(昭和28年)12月22日)は、日本の劇作家。カミュやミュッセの翻訳、ジャン・ジロドゥ研究や演劇評論などでも知られ、芥川比呂志や三島由紀夫、矢代静一らと共に、岸田国士が発足した文学立体化運動「雲の会」の同人としても活躍したが、最後は自宅書斎で縊死自殺した平敷尚子「加藤道夫」()「第九章 その『雲の会』」()。妻は女優の加藤治子。姪は作家の加藤幸子「第四章 その雌伏時代」()。.

新しい!!: 翻訳と加藤道夫 · 続きを見る »

労働模範

労働模範(ろうどうもはん、中:劳动模范.

新しい!!: 翻訳と労働模範 · 続きを見る »

劇団雲

劇団雲(げきだんくも)は、かつて存在した日本の劇団。1963年に結成され、1975年解散した。.

新しい!!: 翻訳と劇団雲 · 続きを見る »

ATLAS

ATLASと表記されるものには、以下のものがある。.

新しい!!: 翻訳とATLAS · 続きを見る »

城南町

城南町(じょうなんまち)は、熊本県の中央部にあった町で、下益城郡に属していた。現在は全域熊本市南区となっている。 町名の由来は熊本城の南に位置することから。.

新しい!!: 翻訳と城南町 · 続きを見る »

城北中学校・高等学校

城北学園 城北中学校・高等学校(じょうほくがくえん じょうほくちゅうがっこう・こうとうがっこう)は、東京都板橋区東新町に所在し、中高一貫教育を提供する私立男子中学校・高等学校。高等学校において、中学校から入学した内部進学の生徒と高等学校から入学した外部進学の生徒との間では、第2学年から混合してクラスを編成する併設混合型中高一貫校である。.

新しい!!: 翻訳と城北中学校・高等学校 · 続きを見る »

埴谷雄高

埴谷 雄高(はにや ゆたか、1909年(明治42年)12月19日 - 1997年(平成9年)2月19日)は、日本の政治・思想評論家、小説家。本名般若豊(はんにゃ ゆたか)。.

新しい!!: 翻訳と埴谷雄高 · 続きを見る »

厚木淳

厚木 淳(あつき じゅん、1930年3月9日 - 2003年5月19日)は、日本の翻訳家、編集者。厚木氏の末裔。.

新しい!!: 翻訳と厚木淳 · 続きを見る »

原作

原作(げんさく)とは、派生作品を生み出した元の作品を指す。 最初に小説(ライトノベル)で発表されたものが、映画、演劇、漫画、アニメ、ゲームなど複数のメディアに展開されたとすれば、小説版が「原作」となる。また小説が複数の言語に翻訳された場合には、元の言語で書かれているものが「原作」と呼ばれる。 漫画などで「設定や筋を考える者」と「それを作品として仕上げる者」が分業している場合、前者を「原作者」と呼ぶ。この時、作品の原型となるコンテ・筋書き的なものが「原作」にあたる。ただし、原作の内容を忠実に再現しようと努力している派生作品もあれば、ほとんど原作と別の内容になっているものもあり、後者のように「ほとんど原作と別の内容」になっている場合は「原案」または「翻案の元作品」のように扱われることがある。『水滸伝』と『南総里見八犬伝』の関係が、これにあたる。.

新しい!!: 翻訳と原作 · 続きを見る »

原町市

原町市(はらまちし)は、かつて福島県浜通りの北部に存在していた市である。市の玄関口であった原ノ町駅の駅名の読みは「はらのまち」だが、市名は「はらまち」となっている。 2006年(平成18年)に相馬郡鹿島町および小高町と合併し、南相馬市原町区となった。.

新しい!!: 翻訳と原町市 · 続きを見る »

原音主義

原音主義(げんおんしゅぎ)は、各言語の固有名詞や人名を各言語の発音通りに発音し、それに基づく表記にしようという主義。.

新しい!!: 翻訳と原音主義 · 続きを見る »

原昌

原 昌(はら しょう、1931年1月3日 - )は、日本の児童文学研究者、翻訳家、中京大学名誉教授。 名古屋市生まれ。本名・昌一。南山大学文学部英文科卒、市邨学園短期大学(現・名古屋経済大学短期大学部)教授、1980年中京大学文学部教授、2002年名誉教授。台湾国立成功大学客員教授。日本イギリス児童文学会会長、日本児童文学学会会長を務めた。1974年新美南吉文学賞を『児童文学の笑い』で受賞。2004年児童文化功労者褒章。.

新しい!!: 翻訳と原昌 · 続きを見る »

原文

原文(げんぶん、英語:original, the original, original sentence, etc.

新しい!!: 翻訳と原文 · 続きを見る »

垂野創一郎

垂野 創一郎(たるの そういちろう、1958年 - )は日本の翻訳家、幻想文学研究家。香川県生まれ。東京大学理学部卒。 自らの同人レーベル「エディション・プヒプヒ(Editions puhipuhi)」にてグスタフ・マイリンク『マイリンク疑似科学小説集』、パウル・シェーアバルト『セルバンテス』、H・W・ツアーン『ヴァルミュラーの館』、モーリス・サンド『迷路』、ルートヴィヒ・ティーク『青い彼方への旅』、ヴィリ・ザイデル『世界最古のもの』、フリードリッヒ・フレクサ『伯林白昼夢』、エーゴン・フリーデル『タイムマシンの旅』、レオ・ペルッツ『アンチクリストの誕生』等、ドイツ、オーストリア圏を中心とする幻想文学の翻訳紹介を続け、近年は商業出版での刊行にも積極的に進出している。.

新しい!!: 翻訳と垂野創一郎 · 続きを見る »

垂水雄二

垂水 雄二(たるみ ゆうじ、1942年(昭和17年) - )は、日本の翻訳家、科学ジャーナリスト(サイエンスライター)。 大阪府大阪市生まれ。1965年京都大学理学部生物学科卒、同大学院理学研究科博士課程単位取得後退学。思索社、平凡社勤務、1998年平凡社を退社、1999年よりフリージャーナリスト。.

新しい!!: 翻訳と垂水雄二 · 続きを見る »

おおきなかぶ

Elisabeth Bohm画 『おおきなかぶ』/1887年作。 『おおきなかぶ』の演劇を披露するアゼルバイジャンの子供たち おおきなかぶ(Репка、The Giant Turnip, The Gigantic Turnip)は、ロシアの民話の一つであり、童話である。"репка" はロシア語で「カブ(蕪)」(ブラッシカ・ラパ)の意。 アレクサンドル・アファナーシェフが編纂した『』(1863年刊行分初出)に収められているほか、コンスタンティン・ドミートリヴィッチ・ウシンスキー(カー・デー・ウシンスキー コンスタンチン・ウシンスキー)やアレクセイ・ニコラエヴィッチ・トルストイらによる再話物再話とは、伝説や昔話、古典文学などを、(主として、子供の読み物としてふさわしい形に)構成し直すこと。が知られている。.

新しい!!: 翻訳とおおきなかぶ · 続きを見る »

おおつかのりこ

おおつか のりこ(本名:大塚 典子、1967年 - )は日本の翻訳者。.

新しい!!: 翻訳とおおつかのりこ · 続きを見る »

おおえまさのり

おおえ まさのり(1942年 - )は、日本の作家、翻訳者、映像作家。.

新しい!!: 翻訳とおおえまさのり · 続きを見る »

おかべりか

おかべ りか(1950年11月10日 - 2017年7月8日)は、日本の女性漫画家、挿絵画家。埼玉県浦和市(現:さいたま市)出身。.

新しい!!: 翻訳とおかべりか · 続きを見る »

おジャ魔女どれみ

『おジャ魔女どれみ』(おジャまじょどれみ)は、東映アニメーションが15年ぶりに制作した、オリジナル魔法少女アニメ作品。版権上、原作は東堂いづみになっており、コミック・ゲームなどメディアミックス展開した。 本項では必要に応じ以下の初回公開順に則った略称で表記する。作中の時系列上では『も〜っと! おジャ魔女どれみ』(第3シリーズ)と『おジャ魔女どれみナ・イ・ショ』(第5シリーズ)は同時期を描いている。.

新しい!!: 翻訳とおジャ魔女どれみ · 続きを見る »

お茶の水女子大学附属幼稚園

お茶の水女子大学附属幼稚園(おちゃのみずじょしだいがくふぞくようちえん, The Kindergarten Attached to Ochanomizu University)は、東京都文京区大塚二丁目にある国立幼稚園。日本で最初に設立された幼稚園で、日本の幼児教育のさきがけとされる。 現在も保育・幼児教育分野での研究・教育が行われており、特に倉橋惣三の研究はよく知られる。.

新しい!!: 翻訳とお茶の水女子大学附属幼稚園 · 続きを見る »

お茶の水女子大学附属高等学校

お茶の水女子大学附属高等学校(おちゃのみずじょしだいがくふぞくこうとうがっこう、Ochanomizu University Senior High School)は、東京都文京区大塚に所在する国立女子高等学校。お茶の水女子大学の附属学校であり、「お茶高」の通称で呼ばれている。.

新しい!!: 翻訳とお茶の水女子大学附属高等学校 · 続きを見る »

お雇い外国人

お雇い(御雇)外国人(おやといがいこくじん)は、幕末から明治にかけて、「殖産興業」などを目的として、欧米の先進技術や学問、制度を輸入するために雇用された外国人で、欧米人を指すことが多い。江戸幕府や諸藩、明治政府や府県によって官庁や学校に招聘された。お抱え外国人とも呼ばれることもある。.

新しい!!: 翻訳とお雇い外国人 · 続きを見る »

たびびと

『たびびと』は重野なおきによる日本の4コマ漫画作品。主に、芳文社の雑誌『まんがタイム』(月刊)で2003年5月号から2010年3月号まで、『まんがタイムジャンボ』(月刊)で2003年12月号から2004年8月号まで連載された。『まんがタイムポップ』(芳文社)でも掲載されていた事がある。なお、韓国でも翻訳版(韓国名:배낭여행 リュックサック旅行)が発売されている。.

新しい!!: 翻訳とたびびと · 続きを見る »

きたやまようこ

きたやま ようこ (北山 葉子、1949年5月15日 -)は東京都出身の絵本作家、翻訳家である。イヌを題材にした絵本を多数著わし、世代を越えた人気がある。 文化学院芸術科卒。1975年、創作絵本『いただきまーす』でデビュー。それ以降多くの絵本、紙芝居、翻訳等を手掛けるも、衝動買いしたシベリアン・ハスキーを育てるため、一年間「犬育て休業」と称して作家活動を休んだ程の犬好き。その経験を活かし、飼い犬を主人公にして家族、散歩中に出会う人/犬/猫らとの交流を描いた『ゆうたくんちのいばりいぬ』シリーズを刊行、同シリーズで1989年に講談社出版文化賞絵本賞を受賞した。更に1993年に『りっぱな犬になる方法』と『じんぺいの絵日記』で路傍の石幼少年文学賞、2009年に『いぬうえくんがわすれたこと』で産経児童出版文化賞産経新聞社賞を受賞した。『犬がおしえてくれた本』シリーズ(『イヌとイスの見分け方』(1994年)、『なかよし取扱説明書(犬式)』(1995年))には大人のファンも多い。ケータイ絵本も配信しており、人気の犬のキャラクターなどが登場する。.

新しい!!: 翻訳ときたやまようこ · 続きを見る »

きだみのる

きだ みのる(本名・山田吉彦、1895年(明治28年)1月11日 - 1975年(昭和50年)7月25日) は、鹿児島県奄美大島出身の小説家、翻訳者。代表作『気違い部落』シリーズは映画化もされた。.

新しい!!: 翻訳ときだみのる · 続きを見る »

きらり10代!

『きらり10代!』(きらりじゅうだい)は、NHKラジオ第1放送で毎週日曜日の19:20 - 20:55に放送されていた若者向けの情報バラエティ番組である。2009年3月29日をもって終了した。.

新しい!!: 翻訳ときらり10代! · 続きを見る »

くぼたのぞみ

くぼた のぞみ(1950年1月4日 - )は、日本の翻訳家・詩人。北海道出身。東京外国語大学卒業。.

新しい!!: 翻訳とくぼたのぞみ · 続きを見る »

ぐりとぐら

『ぐりとぐら』は、中川李枝子(作)・山脇百合子(絵)による子供向け絵本のシリーズ。双子の野ねずみ、「ぐり」と「ぐら」を主人公とする物語。福音館書店から単行本が出版されており、2018年3月現在、シリーズ累計発行部数は2,630万部。シリーズ1作目の『ぐりとぐら』は、2015年の時点では472万部発行されている。.

新しい!!: 翻訳とぐりとぐら · 続きを見る »

ときありえ

とき ありえ(1951年 - 2013年8月9日)は、日本の児童文学作家、翻訳家。 東京都生まれ。上智大学独文科卒。結婚を機に渡仏、パリ第3大学で学ぶ。1989年「のぞみとぞぞみちゃん」で日本児童文学者協会新人賞受賞。音楽劇の脚本も手がけ、2013年には文化庁の派遣研修員としてフランスに滞在し、カン市の劇場で研修を行う。英・仏の絵本の翻訳も数多い。.

新しい!!: 翻訳とときありえ · 続きを見る »

ねずまさし

ず まさし(禰津正志、1908年11月18日 - 1986年4月1日)は、日本の歴史学者、考古学者、著述家、翻訳家。専門は天皇史と昭和史。 本名の「禰津正志」、および「ねづ まさし」の名義でも著述活動を行った。.

新しい!!: 翻訳とねずまさし · 続きを見る »

ねがい (合唱曲)

『ねがい』は、2002年に作曲された合唱曲である。.

新しい!!: 翻訳とねがい (合唱曲) · 続きを見る »

ねこぢる

こぢる(本名:橋口 千代美:旧姓は中山、1967年1月19日 - 1998年5月10日)は、日本の女性漫画家。夫は同じく漫画家の山野一。 1990年『月刊漫画ガロ』誌6月号掲載の『ねこぢるうどん』でデビュー。当初のペンネームは「ねこぢるし」で後に「ねこぢる」と改名。可愛さと残酷さが同居する、ポップでシュールな作風が人気を博す。1998年5月10日、東京都町田市の自宅にて首吊り自殺。。.

新しい!!: 翻訳とねこぢる · 続きを見る »

はだしのゲン

『はだしのゲン』は、中沢啓治による、自身の原爆の被爆体験を元にした自伝的漫画。同漫画を原作として実写映画やアニメ映画・テレビドラマも製作されている。戦中戦後の激動の時代を必死に生き抜こうとする主人公中岡ゲンの姿が描かれている。.

新しい!!: 翻訳とはだしのゲン · 続きを見る »

ほしおさなえ

ほしお さなえ(1964年5月21日 - )は、日本の作家、詩人。旧筆名は萩山 綾音(はぎやま あやね)、大下 さなえ(おおした さなえ)。本名は東 さなえ(あずま さなえ)。旧姓は中島(なかじま)。フェリス女学院大学文学部非常勤講師。.

新しい!!: 翻訳とほしおさなえ · 続きを見る »

ほるぷ出版

株式会社ほるぷ出版(ほるぷしゅっぱん)は、東京都千代田区に本社を置く日本の出版社。主に国内作家の絵本や海外絵本の翻訳出版を行っている。そのほか学校や図書館向けに学習資料などの出版も行っている。 かつては出版取次大手の日本出版販売のグループ企業であったが、2012年8月以降はソフトウェア基盤技術事業を中心とするアプリックスIPホールディングス(現アプリックス)の傘下を経て、2017年3月31日より、同業の静山社の親会社であるフェニックス・ホールディングスが親会社となっている。.

新しい!!: 翻訳とほるぷ出版 · 続きを見る »

偽証の罪

偽証の罪(ぎしょうのつみ)とは、刑法の「第二十章 偽証の罪」に規定された犯罪類型で、刑法169条の「偽証罪」と、刑法171条の「虚偽鑑定等罪」の総称。国家的法益の罪に分類される。.

新しい!!: 翻訳と偽証の罪 · 続きを見る »

えむえむっ!

『えむえむっ!』は、松野秋鳴による日本のライトノベル。イラストはQP:flapper(小原トメ太・さくら小春)が担当。メディアファクトリーのMF文庫Jから12巻刊行され、2008年10月時点でトータルで100万部を超える作品となったが、2011年、作者急逝のため絶筆となった。 漫画化もされており、氷樹一世作画によるコミカライズが『月刊コミックアライブ』2008年9月号から2012年4月号まで連載された。コミックス第3巻の帯、次いでライトノベル第9巻の帯、QP:flapperの公式サイトにてテレビアニメ化が発表され、2010年10月から12月まで放送された。.

新しい!!: 翻訳とえむえむっ! · 続きを見る »

じんぼぼんじ

じんぼ ぼんじ(1985年8月27日 - )は、日本のナレーター、翻訳家、ライター、構成作家である。東京都出身。.

新しい!!: 翻訳とじんぼぼんじ · 続きを見る »

しんぶん赤旗

しんぶん赤旗(しんぶんあかはた、The AKAHATA("Red Flag" ではない))は、日本共産党中央委員会の発行する日本語の日刊機関紙である。旧称・通称「赤旗」「アカハタ」。初代編集長は水野成夫『水野成夫の時代-社会運動の闘士がフジサンケイグループを創るまで-』境政郎、産経新聞出版、2012年5月25日。 日刊紙の他にも別建ての「しんぶん赤旗日曜版」や、視覚障害者向けの「点字しんぶん赤旗」(東京ヘレン・ケラー協会協力)と「声のしんぶん赤旗日曜版」(視覚障害者友情の会発行)などや、英語翻訳版「Japan Press Weekly」(ジャパンプレスサービス発行)も存在する。それらについても併せて記載する。.

新しい!!: 翻訳としんぶん赤旗 · 続きを見る »

しんせかい

しんせかい」は山下澄人による日本の小説作品。『新潮』2016年7月号に掲載され、2016年10月31日に新潮社より単行本が刊行された。2017年、第156回芥川賞を受賞した。.

新しい!!: 翻訳としんせかい · 続きを見る »

あの人に会いたい

『あの人に会いたい』(あのひとにあいたい)は、2004年4月11日からNHKで10分間放送されている教養番組である。放送上のタイトルは『NHK映像ファイル あの人に会いたい「(出演者名)」』。.

新しい!!: 翻訳とあの人に会いたい · 続きを見る »

あの頃、マリー・ローランサン

『あの頃、マリー・ローランサン』(あのころ マリー・ローランサン)は、1983年9月1日に発売された加藤和彦の8枚目のソロ・アルバム。安井かずみとの共作による、加藤のCBS/SONY移籍第1弾となるアルバムである。.

新しい!!: 翻訳とあの頃、マリー・ローランサン · 続きを見る »

こなかりゆ

こなか りゆ(Riyu Konaka)は日本のアーティスト、音楽家。ヴォーカルを中心に音楽(作曲、作詞)、文筆(詩、エッセイ、翻訳)などを行なう。尾上文と結婚('07年)。.

新しい!!: 翻訳とこなかりゆ · 続きを見る »

この素晴らしい世界に祝福を!

|- |colspan.

新しい!!: 翻訳とこの素晴らしい世界に祝福を! · 続きを見る »

いざ来ませ、異邦人の救い主よ

いざ来ませ、異邦人の救い主よ(いざきませ、いほうじんのすくいぬしよ、Nun komm, der Heiden Heiland)は、ミラノのアンブロジウスによるとされるキリスト教の聖歌「来ませ、異邦人の贖い主よ」(Veni, Redemptor gentium)に基づくルーテル教会他の賛美歌。およびこの賛美歌に基づく各種の宗教曲。いざ来たりませ、異邦人の救い主よ(いざきたりませ、いほうじんのすくいぬしよ)とも訳す。 ルターが1524年にアンブロシウスのラテン語原文をドイツ語に翻訳し、訳詩に作曲を行った。ルターが作曲したコラール(讃美歌)は、ヨハン・ゼバスティアン・バッハの同名のカンタータに引用されて、信徒以外にも広く親しまれている。 ルターは第1行の「贖い主」を「救い主」に改めるほか、とりわけ処女からの生誕に関して数箇所で意訳を行い、自身の神学を訳文に反映させている。しかしほとんどの内容はそのまま残されており、本稿では両者を一体のものとして扱う。 「来ませ、異邦人の贖い主よ」およびそこから発展した「いざ来ませ、異邦人の救い主よ」は、典礼においては、カトリック教会やルーテル教会をはじめとする一部プロテスタント教会など、主に西方教会で、待降節(アドベント)に用いられる。例えばドイツ福音主義教会(ドイツのルーテル教会)では、「いざ来ませ、異邦人の救い主よ」がアドベント第1主日の指定コラール(ルター派の礼拝で説教の直前に歌われる賛美歌)となっている。.

新しい!!: 翻訳といざ来ませ、異邦人の救い主よ · 続きを見る »

いしだ壱成

いしだ 壱成(いしだ いっせい、1974年12月7日 - )は、日本の俳優、ミュージシャン。本名は、星川 一星(ほしかわ いっせい、旧姓:石田)。株式会社神南に所属している。.

新しい!!: 翻訳といしだ壱成 · 続きを見る »

さくまゆみこ

さくま ゆみこ(作間 由美子、1947年 - )は、日本の翻訳家、青山学院女子短期大学子ども学科教授。 東京都出身。東京都立大学人文学部仏文科卒業。出版社勤務を経てフリーの編集者、翻訳家となる。玉川大学英米文学科講師、白百合女子大学児童文化学科講師を経て、青山学院女子短期大学子ども学科教授。1998年『もうひとつの「アンネの日記」』で産経児童出版文化賞受賞。.

新しい!!: 翻訳とさくまゆみこ · 続きを見る »

さくらの境

『さくらの境』(さくらのきわ)は、竹本泉による日本の漫画。メディアファクトリーの『コミックフラッパー』にて2004年11月号から2008年9月号まで全46話が掲載された。なお単行本はMFコミックスより全4巻が出版されている。タイトルについて作者の竹本は当初、「さくらの郷」を考えていたが、郷の字が「きょう」や「ごう」としか読めず、すわりが良くないため、「さくらの境」になった。.

新しい!!: 翻訳とさくらの境 · 続きを見る »

さよなら絶望先生

『さよなら絶望先生』(さよならぜつぼうせんせい)は、久米田康治によるブラックコメディ漫画作品。『週刊少年マガジン』(講談社)にて、2005年22・23合併号から2012年28号まで連載。全301話。通称「絶望先生」。単行本は全三十集(30巻)。301話目をもって終了する旨は、事前にマガジン本誌で予告された。 2007年(平成19年)度(第31回)講談社漫画賞少年部門受賞。2007年にアニメ化され、平成20年度(第12回)文化庁メディア芸術祭アニメーション部門審査委員会推薦作品となっている。.

新しい!!: 翻訳とさよなら絶望先生 · 続きを見る »

かまやつひろし

かまやつ ひろし / ムッシュかまやつ(本名:釜萢 弘(かまやつ ひろし)、1939年1月12日 - 2017年3月1日 テレ朝ニュース 2017年3月2日)は、日本のミュージシャン。通称「ムッシュ」。「ザ・スパイダース」の元メンバーでもある。1989年以降は、ミュージシャンとしては「ムッシュかまやつ」が正式な活動名である。東京府(現・東京都)出身。血液型はB型。 父はジャズシンガーのティーブ・釜萢。長男のTAROかまやつこと、かまやつ太郎はアーティスト。ジャズシンガーの浅田陽子は母方の叔母、ジャズ・トランペッターの森山久は義理の叔父(浅田の夫)。フォーク歌手の森山良子は従妹、元・歌手の森山奈歩(おぎやはぎの小木博明の妻)は従姪、シンガーソングライターの森山直太朗は従甥にあたる。.

新しい!!: 翻訳とかまやつひろし · 続きを見る »

かいけつゾロリ

『かいけつゾロリ』は、ポプラ社から出版されている原ゆたか作の人気児童書シリーズ。および同書を原作としたOVA・アニメーション映画・テレビアニメ・漫画である。通称「ゾロリ」。.

新しい!!: 翻訳とかいけつゾロリ · 続きを見る »

すずめすずなり

『すずめすずなり』は、秋山はるによる日本の漫画作品。『月刊アフタヌーン』(講談社)において2005年1月号から2006年6月号まで連載された。単行本全3巻。.

新しい!!: 翻訳とすずめすずなり · 続きを見る »

すっぱい葡萄

本作を扱った既知で最古の印刷物/ウィリアム・キャクストンの出版物『イソップ寓話』(1484年3月26日刊)の1ページ。この挿絵において、葡萄は農作物として描かれている。 Milo Winterの手になる挿絵/"''The Æsop for Children'' "(1919年刊)より。 「酸っぱい葡萄」(すっぱいぶどう)は、イソップ寓話の一つで、その邦題(日本語題名)の一つ。原題(古代ギリシア語題名)は "Ἀλώπηξ καί σταφυλή" (ラテン翻字:Alópex kái staphylé、和訳:狐と葡萄)、ラテン語題名は直訳した "La vólp e l'ua "、英題も直訳した "The Fox and the Grapes " で、邦題にも直訳した「狐と葡萄(きつねとぶどう)」がある。.

新しい!!: 翻訳とすっぱい葡萄 · 続きを見る »

博報堂

株式会社博報堂(はくほうどう、Hakuhodo Inc.)は、日本の広告代理店。 大広、読売広告社、博報堂DYメディアパートナーズとともに、博報堂DYホールディングスの中核企業の一社である。.

新しい!!: 翻訳と博報堂 · 続きを見る »

十印

株式会社十印(とおいん、英文名称 TOIN Corporation)は、ローカライズを中心とした翻訳会社である。.

新しい!!: 翻訳と十印 · 続きを見る »

千代田区立麹町小学校

千代田区立麹町小学校(ちよだくりつ こうじまちしょうがっこう)は、東京都千代田区麹町二丁目に位置する公立小学校。.

新しい!!: 翻訳と千代田区立麹町小学校 · 続きを見る »

千田善

千田 善(ちだ ぜん、1958年10月10日 - )は、日本の国際ジャーナリスト、通訳・翻訳者(セルビア・クロアチア語など)、政治学者。元日本共産党中央機関紙特派員。 元・サッカー日本代表監督イビチャ・オシムの通訳を務めたことで知られる。.

新しい!!: 翻訳と千田善 · 続きを見る »

千葉テレビ放送アニメ番組放送一覧

千葉テレビ放送アニメ番組放送一覧(ちばテレビほうそうアニメばんぐみほうそういちらん)では、千葉県の独立局である千葉テレビ放送(チバテレ)で放送ないし放送されたアニメ、アニメ情報番組を列挙している。 放送時刻はJST(日本標準時)で表記。 現在放送中ないし過去のアニメ以外の番組については「:Category:千葉テレビのテレビ番組」を参照のこと。.

新しい!!: 翻訳と千葉テレビ放送アニメ番組放送一覧 · 続きを見る »

千本健一郎

千本 健一郎(せんぼん けんいちろう、1935年10月26日 - )は、ジャーナリスト、翻訳家。 東京生まれ。1960年早稲田大学政治経済学部経済学科卒。1965年朝日新聞社入社。「週刊朝日」記者、「朝日ジャーナル」記者・副編集長・編集委員などを経て、朝日カルチャーセンター文章教室講師、法政大学講師(社会思想).

新しい!!: 翻訳と千本健一郎 · 続きを見る »

南山大学の人物一覧

南山大学の人物一覧(なんざんだいがくのじんぶついちらん)は、南山大学に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と南山大学の人物一覧 · 続きを見る »

南山宏

南山 宏(みなみやま ひろし、1936年7月29日 - )は、日本の作家、翻訳家、怪奇現象研究家、編集者。本名の森 優(もり ゆう)名義での著作もある。『SFマガジン』編集前記に使用した「M・M」という頭文字は、本名の「ゆう」を「まさる」に読み替えて筆名としたものである。他のペンネームに大山優、森勇軒、森勇謙。.

新しい!!: 翻訳と南山宏 · 続きを見る »

南信四郎

南信 四郎(みなみのぶ しろう、1916年(大正5年) - )は、日本の翻訳家、ロシア研究家。 北海道小樽生まれ。ハルビン学院卒業。同助教授を務めた。敗戦でソ連の捕虜となり、通訳を務める。帰国後、ロシア語の翻訳、ソ連研究に従事。.

新しい!!: 翻訳と南信四郎 · 続きを見る »

南相馬市

南相馬市(みなみそうまし)は、日本の太平洋沿岸北部、福島県に所在する市である。.

新しい!!: 翻訳と南相馬市 · 続きを見る »

南風椎

南風 椎(はえ しい、本名・長野 眞、1948年4月25日 − 2015年9月9日 )は、物書き、編集者、翻訳家。株式会社フライ・コミュニケーションズ代表。.

新しい!!: 翻訳と南風椎 · 続きを見る »

南條竹則

南條 竹則(なんじょう たけのり、1958年11月11日 - )は、日本の作家、翻訳家、英文学者。東京都出身。 中央区日本橋本石町生まれで、原宿・浅草千束で育つ。開成中学校・高等学校を経て、東京大学文学部西洋史学科卒、同大学院英語英文学修士課程修了。 早稲田大学に在学中だった東雅夫・石堂藍らの「幻想文学会」や雑誌「季刊 幻想文学」に、在学中から参加し、並木二郎の名で評論や翻訳を行い、倉阪鬼一郎らとも知り合う。 1993年、『酒仙』で第5回日本ファンタジーノベル大賞優秀賞を受賞。以後、中国文学に取材した作品も含め幻想小説を多数発表している。温泉逗留、海外旅行を趣味としており、特に中国の食文化への関心が深い。電気通信大学助教授だったが、作家、評論、翻訳に専念するため退職。.

新しい!!: 翻訳と南條竹則 · 続きを見る »

南沢十七

南沢 十七(みなみざわ じゅうしち(文献によっては「なんざわ としち」となっているものがあるが、これは誤り)、1905年(明治38年)3月10日 - 1982年(昭和57年)9月26日)は日本の探偵小説・科学小説家、翻訳家。ペンネームの「十七」は17歳のときに父親を亡くしたことによる。代表作に『緑人の魔都』などがある。 本名である川端 男勇(かわばた まさお)名義では科学者の伝記の翻訳や、ノンフィクションの執筆を行った。別名義に本名をもじった川端 勇男(いさお)や、巳貴 千尋、米田 華舡がある。雑誌『科学画報』の編集長を務めた。 中国研究家の米田祐太郎は叔父。.

新しい!!: 翻訳と南沢十七 · 続きを見る »

南洋一郎

南 洋一郎(みなみ よういちろう、1893年1月20日 - 1980年7月14日)は、日本の児童文学・冒険小説・ノンフィクション作家、翻訳家。教員としては東京府東京市牛込区余丁町尋常小学校などで訓導を務めた。.

新しい!!: 翻訳と南洋一郎 · 続きを見る »

反訳

反訳.

新しい!!: 翻訳と反訳 · 続きを見る »

口語訳聖書

口語訳聖書(こうごやくせいしょ)とは、口語文に翻訳された聖書。おもに日本語訳聖書にいう。次のようなものがあるが、本稿では日本聖書協会の翻訳・発行による『口語訳聖書』(新約1954年、完訳1955年)について詳述する。;『新共同訳聖書』(新約1987年、完訳1988年);『新約聖書 共同訳』(新約1978年);『新改訳聖書』(新約1965年、初版完訳1970年、2版1978年、3版2003年、20172017年);『リビングバイブル』;『現代訳聖書』(完訳1983年);『聖書』(改訂訳1980年);『原文校訂による口語訳聖書』(完訳2002年).

新しい!!: 翻訳と口語訳聖書 · 続きを見る »

古屋美登里

古屋 美登里(ふるや みどり、1956年 - )は、日本の翻訳家、エッセイスト。 神奈川県平塚市生まれ。神奈川県立平塚江南高等学校出身、早稲田大学教育学部卒業後「早稲田文学」の編集に従事。20代から翻訳を始め、当初はコンピューター、ビジネス書、のち英米の小説やノンフィクションを訳す。10代後半から倉橋由美子の薫陶を受け、倉橋の死後、倉橋作品の復刊に携わる。.

新しい!!: 翻訳と古屋美登里 · 続きを見る »

古川正雄

古川 正雄(ふるかわ まさお、1837年4月8日(天保8年3月4日) - 1877年(明治10年)4月2日)は明治時代の日本の教育者。福澤諭吉の弟子として、日本の近代教育の礎を築いた教育者の一人中国新聞連載、。慶應義塾初代塾長。また幕末には軍艦頭並として95名を引き連れ榎本軍に加わり戊辰戦争を戦った。旧名を古川節蔵、岡本節蔵、岡本周吉といい、岡本博卿の筆名でも知られる。.

新しい!!: 翻訳と古川正雄 · 続きを見る »

古内一絵

古内 一絵(ふるうち かずえ、1966年 - )は、日本の小説家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と古内一絵 · 続きを見る »

古典の日

古典の日(こてんのひ)は、古典を顕彰する日本の記念日である。日付は11月1日。 古典の日における古典の範囲には、例えば、漢詩、囲碁、クラシック音楽、海外文学の翻訳等のように諸外国で創造され日本で受け継がれたものや、武道などの身体文化、茶道、華道、書道その他の生活文化を含み、時代区分では明治期の作品を含む。同日から教育・文化週間が始まり、前後の時期に関連行事が行われる。.

新しい!!: 翻訳と古典の日 · 続きを見る »

古典新訳

古典新訳(こてんしんやく)とはすでに翻訳がある、外国語文学を新たに翻訳すること。.

新しい!!: 翻訳と古典新訳 · 続きを見る »

古細菌

古細菌(こさいきん、アーキア、ラテン語:archaea/アルカエア、単数形:archaeum, archaeon)は、生物の分類の一つで、''sn''-グリセロール1-リン酸のイソプレノイドエーテル(他生物はsn-グリセロール3-リン酸の脂肪酸エステル)より構成される細胞膜に特徴付けられる生物群、またはそこに含まれる生物のことである。古"細菌"と名付けられてはいるが、細菌(バクテリア。本記事では明確化のため真正細菌と称する)とは異なる系統に属している。このため、始原菌(しげんきん)や後生細菌(こうせいさいきん)という呼称が提案されたが、現在では細菌や菌などの意味を含まない を音写してアーキアと呼ぶことが多くなっている。 形態はほとんど細菌と同一、細菌の一系統と考えられていた時期もある。しかしrRNAから得られる進化的な近縁性は細菌と真核生物の間ほども離れており、現在の生物分類上では独立したドメインまたは界が与えられることが多い。一般には、メタン菌・高度好塩菌・好熱好酸菌・超好熱菌など、極限環境に生息する生物として認知されている。.

新しい!!: 翻訳と古細菌 · 続きを見る »

古藤晃

古藤 晃(ことう こう、男性、1945年 - )は、日本の実業家。翻訳家。河合塾英語科講師。「古藤事務所」代表、大学受験「日曜講座」主宰。大学入試英語を中心に数多くの書籍を著す。特に大学入試問題の英語長文読解における背景知識の重要性を具体的に示した「英文読解以前」シリーズで有名。2008年にはその改訂新版にあたる『英文読解の正体』を10年ぶりに刊行。.

新しい!!: 翻訳と古藤晃 · 続きを見る »

古沢嘉通

古沢 嘉通(ふるさわ よしみち、1958年- )は、SF・ミステリ翻訳家。日本推理作家協会会員。 北海道小樽市生まれ、神戸市育ち、大阪府在住。大阪外国語大学デンマーク語科卒業。高校時代からSFファン活動を行う。大学ではSF研究会を創設。 メーカー勤務のち、1989年から専業翻訳家に。マイクル・コナリー作品の翻訳をほとんど担当している。その他にマイクル・P・キュービー=マクダウエル、クリストファー・プリースト作品を多数翻訳。 1998年、イアン・マクドナルド『火星夜想曲』(早川書房)で、第8回BABEL国際翻訳大賞新人賞を受賞。2002年、SFファンジン大賞において『REVIEW IKA』がベスト・ファンジン賞、「特集キース・ロバーツ」(『REVIEW IKA』1号掲載)が翻訳・紹介部門を受賞。2004年、テッド・チャン「地獄とは神の不在なり」で第35回星雲賞海外短篇部門を受賞。2014年、ケン・リュウ「紙の動物園」で第45回星雲賞で海外短編部門を受賞。2016年、ケン・リュウ「良い狩りを」で第47回星雲賞で海外短編部門を受賞。.

新しい!!: 翻訳と古沢嘉通 · 続きを見る »

台東区

台東区(たいとうく)は、東京都の特別区の一つ。23区東部に区分される。 面積は23区の中で最も狭い。.

新しい!!: 翻訳と台東区 · 続きを見る »

司書

司書」(ジュゼッペ・アルチンボルド、1556年) 司書(ししょ)は、図書館に置かれる専門的職員(専門職)のことである。図書館学等では厳密には、英語の Librarian に相当する図書館専門職の翻訳語としてもちいられるが、日本語における一般的な用例としては、図書資料を扱う仕事をしている図書館職員を専門的職員であるか否かを問わず広く司書と呼ぶこともしばしば見られる。 日本では、図書館法に規定された日本の法制度上の資格として「司書となる資格」があり、図書館法上の「司書」は図書館法にいう「図書館」(公共図書館)に勤務し、資格を有する図書館専門職員を指す。このほか、図書館法に根拠を持たないけれども法律にもとづいて「司書」の肩書きを有する例として、国立国会図書館の職員の職名にみられる「司書」があり、また学校図書館・大学図書館・専門図書館で図書館専門職員に「司書」の職名を与えている場合がある。しかし、これらの公共図書館以外の「司書」は、図書館法にいう「司書となる資格」にもとづく司書ではない。.

新しい!!: 翻訳と司書 · 続きを見る »

双葉十三郎

双葉 十三郎(ふたば じゅうざぶろう、1910年10月9日 - 2009年12月12日)は日本の映画評論家・翻訳家である。本名は小川一彦(おがわ かずひこ)。ペンネームはトム・ソーヤーに由来(双葉は「ソーヨー」、十三は「トミー」をもじったもの)。.

新しい!!: 翻訳と双葉十三郎 · 続きを見る »

参謀第2部

参謀第2部(さんぼうだいにぶ、G2, G-2、ジーツー)は、連合国軍最高司令官総司令部(GHQ/SCAP)参謀部(General Staff Section)内の一機構。部長はチャールズ・ウィロビーが務めた。 諜報活動や検閲を担当し、日本語文書の翻訳、技術情報の収集などを任務とした。1946年6月から、外国使節とGHQ/SCAPの機関との間および日本政府と占領軍との間の公式の連絡がこれに加わった。 GHQ/SCAPの専門部(Special Staff Section)内の一機構民間諜報局(Civil Intelligence Section, CIS)は、1946年5月3日G2に移管され、同年8月29日専門部に戻されたのち、1951年8月9日廃止されG2民間諜報課へ統合された。 プレスコードに基づく検閲は、CISやG2管下の民間検閲支隊(CCD)によって実行された。 G2部員の情報将校ジャック・キャノンは、在日本アメリカ情報機関の一部隊キャノン機関を率いて対敵スパイ工作の任にあたった。 積極的に民主化政策を推し進めた民政局(GS)や局長コートニー・ホイットニーとしばしば対立した。.

新しい!!: 翻訳と参謀第2部 · 続きを見る »

友枝康子

友枝 康子(ともえだ やすこ、1933年 - )は日本のSF翻訳家。東京女子大学短期大学部卒。.

新しい!!: 翻訳と友枝康子 · 続きを見る »

友清理士

友清 理士(ともきよ さとし、1967年 - )は、日本の歴史作家、翻訳家。アメリカ独立戦争やスペイン継承戦争などの近世ヨーロッパ史に関する著作や翻訳で知られる。.

新しい!!: 翻訳と友清理士 · 続きを見る »

吟遊

『吟遊』(ぎんゆう、Ginyu)は、季刊の国際俳句雑誌。内規を持つ任意団体である吟遊社(Ginyu Press)が発行。俳句(ハイク)の世界化を推進し、翻訳に限らず、多言語の作品を掲載している。.

新しい!!: 翻訳と吟遊 · 続きを見る »

名田ユタカ

名田 ユタカ(なだ ゆたか、男性)は、日本の脚本家、小説家。旧名:名田寛(読みは同じ) 明治学院大学卒。在学中は文芸部所属。過去に、ゲームデザイナーや翻訳家としても活動。ベック、ボンズを経て、現在、フリーの脚本家。.

新しい!!: 翻訳と名田ユタカ · 続きを見る »

名瀬市

名瀬市(なぜし)は、鹿児島県南部、奄美群島最大の島である奄美大島に所在した市。県内離島自治体中最大の人口規模を有し、名瀬合同庁舎や大島支庁などの行政機関、文化施設や商業施設、物流等が集中する、奄美地方の中核都市であったが、2006年3月20日、住用村・笠利町と合併し、奄美市となった。.

新しい!!: 翻訳と名瀬市 · 続きを見る »

名誉司教

名誉司教(めいよしきょう、Episcopus Emeritus, bishop emeritus)とはカトリック教会における栄誉称号の一つ。退任した司教に与えられる日本カトリック司教協議会教会行政法制委員会翻訳『カトリック新教会法典―羅和対訳』 (有斐閣、1992年) 219頁参照。。関連する称号に名誉総大司教、名誉大司教、名誉司祭がある(いずれも本項で解説)。.

新しい!!: 翻訳と名誉司教 · 続きを見る »

名誉学長

名誉学長(めいよがくちょう)は、大学又は市民カレッジなど大学と関する学校法人・組織において、その発展に貢献した者などに対して、退任時に授与される栄誉職または名誉称号。関連する職名・称号として名誉副学長、名誉学部長、名誉学科長がある(本項で解説)。.

新しい!!: 翻訳と名誉学長 · 続きを見る »

名誉講師

名誉講師(めいよこうし)とは大学などの教育機関、職業教育の機関が定める名誉職或いは名誉称号の一種であり、特定分野の教育等に功績ある人物に付与される地位・称号の一つ。類似の名称として名誉上級講師、中央名誉講師などがある(本項で解説)。.

新しい!!: 翻訳と名誉講師 · 続きを見る »

名誉教皇

名誉教皇(めいよきょうこう、、)とは、カトリック教会の栄誉称号であり、退位したローマ教皇の尊号の日本語訳である「ベネディクト16世 称号は「名誉教皇」 「漁夫の指輪」は無効に」『カトリック新聞』2013年3月17日1頁参照。。日本の政府および報道においては一部を除き名誉法王と翻訳されることが一般的である。敬称は聖下「(地球24時) ローマ法王、退位後は「名誉法王」に」『朝日新聞』2013年2月27日朝刊12頁参照。。2013年2月28日に退位した265代ローマ教皇ベネディクト16世の称号として用いられる「ローマ法王庁 退位後の呼称は「名誉法王」(ダイジェスト」)」『日本経済新聞』2013年2月27日朝刊7頁参照。「ローマ法王:最後の一般謁見、信徒15万人 別れ」『毎日新聞』2013年2月28日東京朝刊9頁参照。「ベネディクト16世 歴史的「名誉法王」 バチカン市内で隠居 慣習化の可能性」『読売新聞』2013年3月1日東京朝刊6頁参照。。.

新しい!!: 翻訳と名誉教皇 · 続きを見る »

名探偵コナン

『名探偵コナン』(めいたんていコナン、Detective Conanタイトルの英語表記は『Detective Conan』で他の言語も同様の表記だが、北米ではロバート・E・ハワードの著作『英雄コナン』より「Conan」が商標登録されているため、『Case Closed』というタイトルになっている。)は、青山剛昌原作の推理漫画作品であり、本作を原作とした一連のメディアミックス作品の総称。 話数カウントは「FILE.」。掲載時には、エピソードごとの区切りとして、扉絵のページに「シリーズ第何話(解決編の場合は「シリーズ解決編」)」か表記されている。.

新しい!!: 翻訳と名探偵コナン · 続きを見る »

名探偵コナン (アニメ)

『名探偵コナン』(めいたんていコナン、Detective Conan)は、青山剛昌原作の推理漫画『名探偵コナン』を原作としたアニメ作品。.

新しい!!: 翻訳と名探偵コナン (アニメ) · 続きを見る »

同志社大学の人物一覧

同志社大学の人物一覧(どうししゃだいがくのじんぶついちらん)は、同志社大学に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と同志社大学の人物一覧 · 続きを見る »

同音異義語

同音異義語(どうおんいぎご)とは、発音は同じだが、互いに区別される語。.

新しい!!: 翻訳と同音異義語 · 続きを見る »

向山貴彦

向山貴彦(むこうやま たかひこ、1970年 - 2018年3月5日)はアメリカテキサス州生まれのクリエーター、小説家、翻訳家、である。慶應義塾大学文学部英米文学専攻卒業。.

新しい!!: 翻訳と向山貴彦 · 続きを見る »

向井啓雄

向井 啓雄(むかい ひろお、1919年10月14日 - 1983年)は、ジャーナリスト、翻訳家。ロンドン出身。 1942年、慶應義塾大学英文科卒。45-52年、アメリカピッツバーグ大学でジャーナリズムを学ぶ。54-55年、イギリス、アフリカを視察。同盟通信社、共同通信社、進駐軍施設、凸版印刷などに勤務。.

新しい!!: 翻訳と向井啓雄 · 続きを見る »

向井豊昭

向井 豊昭(むかい とよあき、1933年 - 2008年)は、日本の小説家。.

新しい!!: 翻訳と向井豊昭 · 続きを見る »

各務三郎

各務 三郎(かがみ さぶろう、1936年10月20日 - )は、海外ミステリ編集者、翻訳家、評論家、アンソロジスト。本名、太田博。.

新しい!!: 翻訳と各務三郎 · 続きを見る »

吉岡正晴

吉岡 正晴(よしおか まさはる、1955年 - )は、日本の男性音楽評論家、翻訳家、DJ。ブラックミュージックに深く精通。.

新しい!!: 翻訳と吉岡正晴 · 続きを見る »

吉川勇一

吉川 勇一(よしかわ ゆういち、1931年3月14日 - 2015年5月28日)は、市民運動家、翻訳家。元英語教師(予備校講師・専門学校講師)、元大学非常勤講師。.

新しい!!: 翻訳と吉川勇一 · 続きを見る »

吉福伸逸

吉福 伸逸(よしふく しんいち、1943年 - 2013年4月29日)は、翻訳家、セラピスト。 岡山県倉敷市生まれ。早稲田大学文学部西洋史学科中退後、バークレー音楽院で学び、ジャズベーシストとして活動。1972年からカリフォルニア大学バークレー校でサンスクリット語、東洋思想を学ぶ。帰国後、翻訳者となり、C+Fコミュニケーションズ、C+F研究所を創設。スピリチュアル、ホーリズム、トランスパーソナル心理学などを紹介し人気を博す。 1989年からハワイ在住。2013年4月29日、肝臓がんのため69歳で死去。.

新しい!!: 翻訳と吉福伸逸 · 続きを見る »

吉田健一 (英文学者)

吉田 健一(よしだ けんいち、1912年(明治45年)4月1日 - 1977年(昭和52年)8月3日)は、日本の文芸評論家、英文学翻訳家、小説家。父は吉田茂、母・雪子は牧野伸顕(内大臣)の娘で、大久保利通の曾孫にあたる。ケンブリッジ大学中退。誕生日については、戸籍上は4月1日だが、吉田家では3月27日に祝っていた。英文学、フランス文学を中心としたヨーロッパ文学の素養をもとに、評論や小説を著した。また、イギリス文学の翻訳も多数行っている。父と親交の深かった長谷川如是閑の肝いりで、中央大学文学部教授(英文学)を一時期務めた。.

新しい!!: 翻訳と吉田健一 (英文学者) · 続きを見る »

吉田富夫

吉田 富夫(よしだ とみお、1935年10月19日- )は、日本の中国文学者、佛教大学名誉教授。現代中国研究会代表。中国現代文学専攻。.

新しい!!: 翻訳と吉田富夫 · 続きを見る »

吉田秀和

吉田 秀和(よしだ ひでかず、1913年(大正2年)9月23日 - 2012年(平成24年)5月22日)は、日本の音楽評論家、随筆家。.

新しい!!: 翻訳と吉田秀和 · 続きを見る »

吉田甲子太郎

吉田 甲子太郎(よしだ きねたろう、1894年3月23日 - 1957年1月8日)は、日本の翻訳家、英文学者、児童文学者。群馬県生まれ。早稲田大学英文科卒。在学中より山本有三に師事、朝日壮吉などの筆名を用い、中学教師のかたわら、『新青年』などに探偵小説を翻訳するが、1927年ころから児童文学に移行し、少年小説を書く。1932年、新設された明治大学文藝科で、科長となった山本の推薦で教授となる。戦後は児童雑誌『銀河』に携わる。弁護士で明治大学理事長の吉田三市郎は兄。.

新しい!!: 翻訳と吉田甲子太郎 · 続きを見る »

吉田春美

吉田 春美(よしだ はるみ、1956年 - )は、翻訳家。 上智大学文学部史学科卒業。フランスの裏の歴史に関する書籍を多く翻訳している。.

新しい!!: 翻訳と吉田春美 · 続きを見る »

吉田新一

吉田 新一(よしだ しんいち、1931年 - )は、日本の児童文学研究者、翻訳家。立教大学名誉教授。日本におけるビアトリクス・ポター研究の第一人者で、海外児童文学作品の翻訳も精力的に行った。教え子に桂宥子がいる。 東京に生まれる。立教大学文学部英米文学科卒業、同大学院文学研究科修了。立教大学教授、日本女子大学教授を経て、立教大学名誉教授。日本イギリス児童文学会会長、絵本学会会長などを歴任。軽井沢絵本の森美術館名誉顧問を務める。.

新しい!!: 翻訳と吉田新一 · 続きを見る »

吉田愛一郎

吉田 愛一郎(よしだ あいいちろう、1947年1月21日 - )は、GreenT株式会社取締役会長、GreenTec株式会社取締役会長、GREENISH農林株式会社代表取締役社長。NPOグリーンプラザ理事長。埼玉市獣医師共済組合事務局長。.

新しい!!: 翻訳と吉田愛一郎 · 続きを見る »

吉行淳之介

吉行 淳之介(よしゆき じゅんのすけ、1924年(大正13年)4月13日 - 1994年(平成6年)7月26日)は、日本の小説家。代表作に『驟雨』『砂の上の植物群』など。対談やエッセイの名手としても知られた。.

新しい!!: 翻訳と吉行淳之介 · 続きを見る »

吉野壮児

吉野 壮児(よしの そうじ、1933年4月28日 - 1993年)は、日本の翻訳家。 吉野秀雄の次男として神奈川県に生まれる。東京大学仏文科卒。リーダーズ・ダイジェスト社勤務。1968年川端康成の序文を得て『歌びとの家』を刊行。その後翻訳を出し、森珠樹の筆名も用いた。.

新しい!!: 翻訳と吉野壮児 · 続きを見る »

吉野秀雄

吉野 秀雄(よしの ひでお、1902年(明治35年)7月3日 - 1967年(昭和42年)7月13日)は、近代日本の歌人、書家、文人墨客。号は艸心。多病に苦しみながら独自の詠風で境涯の歌を詠んだ。.

新しい!!: 翻訳と吉野秀雄 · 続きを見る »

吉野源三郎

吉野 源三郎(よしの げんざぶろう、1899年(明治32年)4月9日 - 1981年(昭和56年)5月23日)は、編集者・児童文学者・評論家・翻訳家・反戦運動家・ジャーナリスト。昭和を代表する進歩的知識人。『君たちはどう生きるか』の著者として、また雑誌『世界』初代編集長としても知られている。岩波少年文庫の創設にも尽力した。明治大学教授、岩波書店常務取締役、日本ジャーナリスト会議初代議長、沖縄資料センター世話人などの要職を歴任した。.

新しい!!: 翻訳と吉野源三郎 · 続きを見る »

吉村正一郎 (仏文学者)

吉村 正一郎(よしむら しょういちろう、1904年2月17日 - 1977年12月9日)は、日本のフランス文学者、文芸評論家、翻訳家。 滋賀県甲賀郡水口町(現・甲賀市)に、のち広島市長の吉村平造(吉村胆南)の長男として生まれる。弟に映画監督の吉村公三郎がいる。1925年京都帝国大学文学部仏文科入学、1928年同卒業、朝日新聞社に入社、京都支局長、パリ特派員、論説委員を歴任し「天声人語」を書く。生島遼一の妹悦子と結婚するが先立たれた。戦後1959年京都市助役、1968年奈良県教育委員長、1976年帝塚山学園長となり、在職中に死去した(『待秋日記』)。.

新しい!!: 翻訳と吉村正一郎 (仏文学者) · 続きを見る »

吉永良正

吉永 良正(よしなが よしまさ、1953年(昭和28年)1月3日東京出版の執筆者紹介 - )は日本のサイエンスライター、作家、翻訳家、教育家。専門は科学論・科学哲学大東文化大学の教員紹介。大東文化大学文学部教育学科准教授みすず書房の執筆者紹介。.

新しい!!: 翻訳と吉永良正 · 続きを見る »

君が代

君が代(きみがよ)は、日本の国歌。「天皇の治世」を奉祝する歌ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典世界大百科事典 第2版 であり、「祝福を受ける人の寿命」 を歌う和歌を元にしている。1869年(明治2年)に薩摩藩の砲兵隊長・大山弥助(大山巌)が薩摩琵琶の『蓬莱山』にある『和漢朗詠集』異本の短歌を歌詞として選び、その後1880年(明治13年)に宮内省雅楽課が旋律を改めて付け直し、それをドイツ人の音楽教師フランツ・エッケルトが西洋和声により編曲したものが、1893年(明治26年)の文部省告示以降、国歌として定着した。1999年(平成11年)に「国旗及び国歌に関する法律」で正式に日本の国歌として法制化されており、世界で最も短い国歌の一つである。.

新しい!!: 翻訳と君が代 · 続きを見る »

坪内祐三

坪内 祐三(つぼうち ゆうぞう、1958年5月8日 - )は日本の評論家、エッセイスト。東京都出身。.

新しい!!: 翻訳と坪内祐三 · 続きを見る »

坪内逍遥

坪内 逍遥(つぼうち しょうよう、旧字体:坪內逍遙、1859年6月22日(安政6年5月22日) - 1935年(昭和10年)2月28日)は、日本の小説家、評論家、翻訳家、劇作家。小説家としては主に明治時代に活躍した。代表作に『小説神髄』『当世書生気質』およびシェイクスピア全集の翻訳があり、近代日本文学の成立や演劇改良運動に大きな影響を与えた。本名は坪内 雄蔵(つぼうち ゆうぞう)。別号に「朧ろ月夜に如く(しく)ものぞなき」の古歌にちなんだ春のやおぼろ(春廼屋朧)、春のや主人など。俳句も詠んだ。.

新しい!!: 翻訳と坪内逍遥 · 続きを見る »

坂口安吾

坂口 安吾(さかぐち あんご、1906年(明治39年)10月20日 - 1955年(昭和30年)2月17日)は、日本の小説家、評論家、随筆家。本名は坂口 炳五(さかぐち へいご)。昭和の戦前・戦後にかけて活躍した近現代日本文学を代表する作家の一人である。新潟県新潟市出身。東洋大学印度哲学倫理学科卒業。アテネ・フランセでフランス語習得。純文学のみならず、歴史小説や推理小説も執筆し、文芸や時代風俗から古代歴史まで広範に材を採る随筆など、多彩な活動をした。 戦前はファルス的ナンセンス作品『風博士』で文壇に注目され、一時低迷した後、終戦直後に発表した『堕落論』『白痴』により時代の寵児となり、太宰治、織田作之助、石川淳らと共に、無頼派・新戯作派と呼ばれ地歩を築いた奥野健男「坂口安吾――人と作品」(文庫版『白痴・二流の人』)(角川文庫、1970年。改版1989年、2008年、2012年)『新潮日本文学アルバム35 坂口安吾』(新潮社、1986年)。歴史小説では黒田如水を主人公とした『二流の人』、推理小説では『不連続殺人事件』が注目された都筑道夫「安吾流探偵術」(『日本探偵小説全集10 坂口安吾集』)(東京創元社、1985年)。 坂口安吾の文学作品には、途中で放棄された未完の長編や失敗作も多く、小説家としての技量や芸術性・完璧性の観点からは器用な作家とはいえないが、その作風には独特の不思議な魅力があり、狂気じみた爆発的性格と風が吹き通っている「がらんどう」のような風格の稀有な作家だといわれている三枝康高「作品解説」(文庫版『白痴・二流の人』)(角川文庫、1970年。改版1989年、2008年、2012年)三島由紀夫「内容見本」(『坂口安吾全集』推薦文)(冬樹社、1967年)。 晩年に生まれた一人息子の坂口綱男は写真家である。またアンコウを共食いと言い好んで食べた。坂口安吾『明日天気になれ』.

新しい!!: 翻訳と坂口安吾 · 続きを見る »

坂井晴彦

坂井 晴彦(さかい はるひこ、1922年 - 2002年)は、英米文学者、青山学院女子短期大学名誉教授。 東京生まれ。東京商科大学(のち一橋大学)卒。青山学院女子短大助教授、教授、1993年定年、名誉教授。英米児童文学を研究、翻訳をおこなった。.

新しい!!: 翻訳と坂井晴彦 · 続きを見る »

坂野徳隆

坂野 徳隆(さかの なるたか、1962年 - )は、日本の小説家、ノンフィクション作家、ライター、翻訳家。東京都生まれ。.

新しい!!: 翻訳と坂野徳隆 · 続きを見る »

坂本徳子

坂本 徳子(さかもと とくこ、1968年 - )は、日本の翻訳家。東京で坂本忠雄の次女として生まれる。成城大学英文学部卒業。出版社(SWITCH、河出書房新社)勤務を経て、翻訳家となる。.

新しい!!: 翻訳と坂本徳子 · 続きを見る »

坂本憲一

坂本 憲一(さかもと けんいち、1944年 - )は、日本の翻訳家。 東京大学仏文科卒。美術書の編集者を経て、英米文学翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と坂本憲一 · 続きを見る »

堺三保

堺 三保(さかい みつやす、1963年 - )は日本のSF作家、翻訳家、脚本家。ミステリー・アメコミ・アメリカTVドラマの評論家。関西大学SF研究会OB。.

新しい!!: 翻訳と堺三保 · 続きを見る »

堂本秋次

堂本 秋次(どうもと あきつぐ)とは、プロのマジシャン、および翻訳者。.

新しい!!: 翻訳と堂本秋次 · 続きを見る »

堀口大學

堀口 大學(ほりぐち だいがく、新字体:堀口 大学、1892年(明治25年)1月8日 - 1981年(昭和56年)3月15日)は、明治から昭和にかけての詩人、歌人、フランス文学者。訳詩書は三百点を超え、日本の近代詩に多大な影響を与えた。雅号は十三日月。葉山町名誉町民。.

新しい!!: 翻訳と堀口大學 · 続きを見る »

堀尾文人

堀尾 文人(ほりお ふみと、1907年3月15日 - 1949年12月11日)は、昭和時代前期に活躍したプロ野球選手。外野手(センター)。本名:ジェームズ・フミオ・ホリオ。愛称は"ジミー"で「ジミー堀尾」。 アメリカ国籍の日系二世。1934年の「大日本東京野球倶楽部」創立メンバーの一人で#栄光の巨人軍、pp.7-12、日本プロ野球の外国人選手(外国籍選手)第1号永井正義『勇者たち=人物阪急球団史=』1978年、現代企画室、p27-28。スイッチヒッター第1号日刊スポーツ、2013年10月27日p.5。またアメリカでアジア人メジャーリーガー第一号を目指した選手とされる#フィッツ、p60-61。.

新しい!!: 翻訳と堀尾文人 · 続きを見る »

堀内静子

堀内 静子(ほりうち しずこ、1941年 - )は、日本の英米文学翻訳家。 明治学院大学大学院修士課程修了。ダニエル・キイス『24人のビリー・ミリガン』などの翻訳で知られる。.

新しい!!: 翻訳と堀内静子 · 続きを見る »

堀内正昭

堀内 正昭(ほりうち まさあき、1954年 - )は、日本の建築学者(建築史・意匠)。学位は工学博士(東京都立大学・1986年)。昭和女子大学生活科学部教授・大学院生活機構研究科教授・近代文化研究所所員。 昭和女子大学短期大学部生活文化学科教授、昭和女子大学短期大学部文化創造学科教授などを歴任した。.

新しい!!: 翻訳と堀内正昭 · 続きを見る »

堀内敬三

堀内 敬三(ほりうち けいぞう、1897年(明治30年)12月6日 - 1983年(昭和58年)10月12日) は、日本の作曲家、作詞家、訳詞家、音楽評論家。「あやしいぞ」をもじった安谷 鎮雄という筆名もある。.

新しい!!: 翻訳と堀内敬三 · 続きを見る »

堀田季何

堀田 季何(ほった きか、1975年12月21日 - )は、日本の歌人、俳人、翻訳家。東京都文京区本郷生まれ。本名、勤務・所属先(文芸関係以外)非公開。.

新しい!!: 翻訳と堀田季何 · 続きを見る »

堀田正忠

堀田 正忠(ほった まさただ、1860年1月19日(安政6年12月27日) - 1938年(昭和13年)3月11日)は日本の検察官、法学者。福島事件・高田事件・大阪事件の検察官、法政大学・関西大学の創立者の一人。.

新しい!!: 翻訳と堀田正忠 · 続きを見る »

堀正

堀 正(ほり ただし、1951年6月 - )は、日本の心理学者、翻訳家。群馬大学名誉教授。東京都出身。専門は心理学(言語心理学、社会心理学)。.

新しい!!: 翻訳と堀正 · 続きを見る »

塚原健二郎文学賞

塚原健二郎文学賞(つかはらけんじろうぶんがくしょう)とは、1978年(昭和53年)に児童文学者・塚原健二郎の業績をたたえ、児童文学の振興を期して制定された児童文学賞のひとつ。 児童文学者の宮口しづえが会長を務めた塚原健二郎児童文学振興会が主催し、1989年(平成元年)からは郷土出版社の協賛を得て開催されていたが、1991年(平成3年)3月8日に長野県長野市にある長野ファーストホテルで開催された第14回授賞式をもってすべて閉幕した。.

新しい!!: 翻訳と塚原健二郎文学賞 · 続きを見る »

塚田幸三

塚田 幸三(つかだ こうぞう、1952年 - )は、日本の翻訳家、評論家。.

新しい!!: 翻訳と塚田幸三 · 続きを見る »

塚本勲

塚本 勲(つかもと いさお、1934年7月30日 - )は、日本の朝鮮語学者・翻訳家。元大阪外国語大学教授。 日本における朝鮮語教育の先駆者。大阪外国語大に国公立大学で初めて朝鮮語学科が創設された1963年から同学科において朝鮮語研究・教育に携わる。 代表作『ユンボギの日記』(翻訳)、『朝鮮語大辞典』(編纂、収録語彙数では最大の朝-日辞典)。.

新しい!!: 翻訳と塚本勲 · 続きを見る »

塩崎潤

塩崎 潤(しおざき じゅん、1917年5月31日 - 2011年5月27日)は、日本の政治家(衆議院議員)、大蔵官僚、翻訳家。長男は衆議院議員の塩崎恭久。長女は法学者の山根裕子。次女は外交官角崎利夫の妻でアジア防災センター主任研究員の角崎悦子。.

新しい!!: 翻訳と塩崎潤 · 続きを見る »

塩谷太郎

塩谷 太郎(しおや たろう、1903年 - 1996年、正字では鹽谷)キャロリン・キーン著、塩谷太郎訳『緑の屋敷の秘密 - 少女探偵ナンシー』(金の星社、1999年、ISBN 4-323-09006-4)の訳者紹介欄は日本の翻訳家。 群馬県桐生市生まれ。群馬県立桐生高等学校出身。東京外国語学校(現・東京外国語大学)ドイツ語部を卒業。商社勤務を経て翻訳家になる。ドイツ語圏、英語圏の児童文学・ノンフィクションなどを日本語に翻訳した。最初の訳書はおそらく1941年のテオドル・シュトルム『少女ローレ』(改造社)。(ヴィツキー・バウムの長篇 Das große Enimaleins を訳出したが、出版に至っていない。ヴィツキー・バウム, 塩谷太郎 訳,『昨日も明日も』昭森社, 1942 あとがき) ドイツ語からの訳書としてはシュトルム『一本⻆の野牛』(墨水書房、1941年)、ヴィルヘルム・ハウフ『アレッサンドリア物語』(学研、1970年)、ミヒャエル・エンデ『ジム=ボタンの機関車大冒険』(講談社、1974年)、エーリッヒ・ケストナー『点子ちゃんとアントン』(講談社、1965年)、ミラ・ローベ『りんごの木の上のおばあさん』(学研、1969年)、フェーリクス・ザルテン『バンビ物語』(講談社、1953年)などが挙げられる。英語からの訳書にはハワード・カーター『ツタンカーメン王のひみつ』(講談社、1965年)、H・R・ハガード『モンテズマの王女』(平凡社、1957年)、H・G・ウェルズ『タイムマシン』(岩崎書店、1972年)などある。 訳書の総数は約200冊に上る。日本児童文学者協会および日本児童文芸家協会に所属した。.

新しい!!: 翻訳と塩谷太郎 · 続きを見る »

増田まもる

増田 まもる(ますだ まもる、1949年 - )は、日本の英米文学および科学書の翻訳家、宮城県生まれ。早稲田大学文学部中退。 元・日本SF作家クラブ事務局長。ニューウェーヴ/ スペキュレイティブ・フィクションのサイトである「speculativejapan」管理人。.

新しい!!: 翻訳と増田まもる · 続きを見る »

増野正衛

増野 正衛(ますの まさえ、1912年 - 1985年(昭和60年)3月10日)は、日本の英文学者、翻訳家。 1938年京都帝国大学文学部英文科卒、立命館大学助教授、京都工芸繊維大学教授、甲南大学教授、就実女子大学教授。ワイン研究家でもあった。.

新しい!!: 翻訳と増野正衛 · 続きを見る »

多田智満子

多田 智満子(ただ ちまこ、1930年4月6日(戸籍上は4月1日) - 2003年1月23日)は、日本の詩人、随筆家、翻訳家、フランス文学者。福岡県出身。戸籍名、加藤智満子。.

新しい!!: 翻訳と多田智満子 · 続きを見る »

多摩豊

多摩 豊(たま ゆたか、1962年1月27日 - 1997年12月18日)は、日本の編集者、ゲームデザイナー、ゲーム評論家、翻訳家である。 東京都出身。1984年慶應義塾大学法学部卒業。 門倉直人とともにゲームサークル「慶應HQ(Keio Head Quarter Simulation Game Club)」に所属した。1986年には安田均と共に日本初のテーブルトークRPG月刊情報誌「ウォーロック THE FIGHTING FANTASY MAGAZINE」を創刊。編集長の職を1989年11月Vol.35まで務めた。 その後フリーのゲームデザイナー、評論家として活動し、パソコン通信ニフティサーブのSFフォーラムを管理する初代シスオペでもあった。 20歳の頃から膠原病を罹い闘病生活を続けながらの執筆活動であったが1997年12月18日に死去。享年35。.

新しい!!: 翻訳と多摩豊 · 続きを見る »

夏目幸子

夏目 幸子(なつめ さちこ、1969年 - )は、フランス文学者、翻訳家。和歌山県生まれ。パリ第4大学博士号、1997年「ミシェル・レリス研究」で京都大学文学博士。大阪外国語大学助教授をへて、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と夏目幸子 · 続きを見る »

夏来健次

夏来 健次(なつき けんじ1954年 - )は翻訳家。別名義に佐藤龍雄。新潟県出身。日本推理作家協会・元会員。 1978年「屍語の芳香」(佐藤貞雄名義)で幻影城新人賞評論部門佳作。.

新しい!!: 翻訳と夏来健次 · 続きを見る »

大原恒一

大原 恆一(おおはら こういち、1920年(大正9年)4月18日- 1998年(平成10年)7月20日)は、日本のロシア文学者、評論家、翻訳家、実業家である。本名は大原嘉蔵。 太平洋戦争後の冷戦時代、ソヴィエト社会主義共和国連邦のモスクワ大学に初めて留学した日本人の一人である。 帝政ロシア時代の詩人ニコライ・ネクラーソフの研究、翻訳において日本の第一人者である。 ネクラーソフの叙事詩『だれにロシアは住みよいか』(原題Кому на Руси жить хорошо)を日本で初めて翻訳出版した。.

新しい!!: 翻訳と大原恒一 · 続きを見る »

大塚勇三

大塚 勇三(おおつか ゆうぞう、1921年1月27日 - )は、日本の児童文学者、翻訳家。 旧満洲旧安東市(現・遼寧省丹東市)生まれ。東京帝国大学法学部卒業。1957年から1966年まで平凡社に勤め、瀬田貞二と出会い、米英、ドイツ、北欧などの児童文学の翻訳に携わる。特にアストリッド・リンドグレーンの作品をほとんど翻訳、アルフ・プリョイセンの「スプーンおばさん」シリーズ、ルーネル・ヨンソンの「小さなバイキング」などの翻訳が著名である。ほか自身で民話の再話絵本も執筆する。.

新しい!!: 翻訳と大塚勇三 · 続きを見る »

大学読書人大賞

大学読書人大賞(だいがくどくしょじんたいしょう)とは2008年に「大学読書人大賞」実行委員会、及び出版文化産業振興財団により創設された文学賞である。.

新しい!!: 翻訳と大学読書人大賞 · 続きを見る »

大山誠一郎

大山 誠一郎(おおやま せいいちろう、1971年 - )は、日本の推理作家、翻訳家。埼玉県蕨市生まれ。少年時代を広島県の福山市で過ごす。京都大学在学中は推理小説研究会に所属。本格ミステリ作家クラブ会員。.

新しい!!: 翻訳と大山誠一郎 · 続きを見る »

大山文学賞

大山文学賞(テサンぶんがくしょう)は韓国の文学賞。.

新しい!!: 翻訳と大山文学賞 · 続きを見る »

大岡信

大岡 信(おおおか まこと、1931年2月16日 - 2017年4月5日)は、日本の詩人、評論家。東京芸術大学名誉教授。日本ペンクラブ元会長。一ツ橋綜合財団理事。.

新しい!!: 翻訳と大岡信 · 続きを見る »

大岡昇平

大岡 昇平(おおおか しょうへい、1909年(明治42年)3月6日 - 1988年(昭和63年)12月25日)は、日本の小説家・評論家・フランス文学の翻訳家・研究者。.

新しい!!: 翻訳と大岡昇平 · 続きを見る »

大島

大島(おおしま、おおじま、おしま)は、漢字文化圏の地名、なかでもとりわけ日本語で多く用いられる地名であり、地名に由来する日本語姓やその他の名称でもある。 「島」には「嶋」「嶌」「㠀」「隝」「嶹」など数多くの異体字があることから、「大島」にも「大嶋」「大嶌」の他、希に「大隝」「大㠀」「大嶹」などの別表記がある。 「大きな島」を原義とすることから、英語圏の地名 "'''Big Island''' (ビッグアイランド)" やフランス語圏の地名 "'''Grande Île''' (グランディル)などと対比できる。.

新しい!!: 翻訳と大島 · 続きを見る »

大島かおり

大島 かおり(おおしま かおり、1931年11月3日 - )は、日本の翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と大島かおり · 続きを見る »

大島博光

大島 博光(おおしま ひろみつ、1910年11月18日 - 2006年1月9日)は、日本の詩人、翻訳家である。.

新しい!!: 翻訳と大島博光 · 続きを見る »

大島弓子

大島 弓子(おおしま ゆみこ、1947年(昭和22年)8月31日 - )は、日本の漫画家。萩尾望都・山岸凉子・竹宮惠子達と24年組と呼ばれる一人である。.

新しい!!: 翻訳と大島弓子 · 続きを見る »

大島貞益

大島 貞益(おおしま さだます、弘化2年2月17日(1845年3月14日) - 大正3年(1914年)10月19日)は明治時代の著作家(経済評論家)・翻訳家・教育者。号は「石華」。 日本におけるF・リストの紹介者および保護貿易論者として知られ、「日本のリスト」と称される。.

新しい!!: 翻訳と大島貞益 · 続きを見る »

大島清次

大島 清次(おおしま せいじ、1924年(大正13年)11月13日 - 2006年(平成18年)11月23日)は、昭和から平成にかけての日本の美術史家『デジタル版 日本人名大辞典+Plus』 講談社、美術評論家、2018年6月8日閲覧。。.

新しい!!: 翻訳と大島清次 · 続きを見る »

大崎正二

大崎 正二(おおさき しょうじ、1913年 - )は、日本の翻訳家。 福岡県嘉穂中学校卒。1935年東京外国語学校仏語科卒業、大倉商事株式会社に入社。37年から44年までパリ支店勤務、次いでベルリン支店に移り、敗戦直前にシベリア経由で帰国。戦後、ロンドン支店長、パリ支店長を経て退職。その間東京外国語大学講師。フランス文学の翻訳を行った。.

新しい!!: 翻訳と大崎正二 · 続きを見る »

大久保寛

大久保 寛(おおくぼ ひろし、1954年 - )は、日本の英米文学翻訳家。「おおくぼかん」の読みも用いている。.

新しい!!: 翻訳と大久保寛 · 続きを見る »

大久保康雄

大久保 康雄(おおくぼ やすお、1905年5月1日 - 1987年1月12日)は、日本の英米文学翻訳家。日本における専門翻訳家の草分けで多くの翻訳者を育成した。茨城県生まれ。本名・保雄。日本ペンクラブ、日本文芸家協会、日本翻訳家協会、各会員。.

新しい!!: 翻訳と大久保康雄 · 続きを見る »

大久保譲

大久保 譲(おおくぼ ゆずる、1969年 - )は日本の英文学者、翻訳家。埼玉大学准教授をへて、専修大学文学部准教授。 東京大学教養学部卒業、東京大学大学院総合文化研究科中退。専攻は近現代イギリス文学・文化史。.

新しい!!: 翻訳と大久保譲 · 続きを見る »

大井数雄

大井 数雄(おおい かずお、1929年9月24日 - 1986年5月3日)は、日本の翻訳家、人形劇制作者。 長野県小諸町(現・小諸市)出身。1949年東京教育大学在学中に学生人形劇団を組織。劇団人形座を運営したが、1963年に解散。1967年人形劇団カラバスを創設した。 1965年演劇教育賞受賞。ソ連の社会主義リアリズムの人形劇理論を翻訳した。1959年人形座で上演した「春楡(チキサニ)の上に太陽」(脚本・深沢一夫)は、高畑勲監督のアニメ映画『太陽の王子 ホルスの大冒険』の原作となった。.

新しい!!: 翻訳と大井数雄 · 続きを見る »

大伴昌司

大伴 昌司(おおとも しょうじ、1936年2月3日 - 1973年1月27日)は、日本の編集者、SF研究家、映画評論家、翻訳家。別名、大伴秀司。「怪獣博士」と呼ばれた。ペンネームの「大伴」は大伴家持に、「司」は司葉子に由来。 本名は四至本豊治(ししもと とよじ、のち「よしもと」と読みを改める)。父は国際ジャーナリスト四至本八郎(ししもとはちろう)。母の四至本愛子(本名アイ)は母権擁護運動家でコラムニスト。叔父(母の弟)にニコンの研究で名高い荒川龍彦。.

新しい!!: 翻訳と大伴昌司 · 続きを見る »

大地舜

大地 舜(だいち しゅん、Shun Daichi、1945年3月30日 - )は樺太生まれの日本の翻訳作家、ジャーナリスト。 青山学院大学卒。国際フォトジャーナリスト。米国オピニオン誌「ニューパースペクティブ・クオータリー」東京駐在員。「グローバル ビューポイント」(ロサンゼルス・タイムス・シンジケート)東京駐在員。主な訳書に『神々の指紋』『創世の守護神』(小学館文庫)、『神々の世界』(小学館)、『天の鏡』(翔泳社)、『不沈 タイタニック』(実業之日本社)、『魔法の糸』(実務教育出版)、『苦悩の散歩道』(小池書院)、『夢をかなえる一番よい方法』(PHP研究所)、『最高にうまくいくのは何時と何時』幻冬舎など多数、著書に『沈黙の神殿』(PHP研究所)『躍り出るアジア4都市』(かんき出版)がある。.

新しい!!: 翻訳と大地舜 · 続きを見る »

大分県立佐伯鶴城高等学校

大分県立佐伯鶴城高等学校(おおいたけんりつ さいきかくじょうこうとうがっこう, Oita Prefectural Saiki Kakujo High School)は、大分県佐伯市城下東町にある県立高等学校である。.

新しい!!: 翻訳と大分県立佐伯鶴城高等学校 · 続きを見る »

大出健

大出 健(おおいで けん、1942年1月4日 - )は、日本の翻訳家、電子書店グーテンベルグ21主宰。茨城県古河市出身。本名・大和田伸。1968年東京大学文学部卒、講談社出版研究所に入る。1980年からフリー。『ギネスブック』、アドベンチャーゲームブック、「修道士カドフェル」シリーズなどの翻訳をおこなう。.

新しい!!: 翻訳と大出健 · 続きを見る »

大倉崇裕

大倉 崇裕(おおくら たかひろ、1968年 - )は日本の推理作家。京都府出身。学習院大学法学部卒業。.

新しい!!: 翻訳と大倉崇裕 · 続きを見る »

大窪一志

大窪 一志(おおくぼ かずし、1946年 - )は、日本の評論家、翻訳家、左翼活動家。神奈川県生まれ。東京大学文学部哲学科卒業。実存哲学を専攻。筑摩書房、日本生協連広報室などの編集者を経てフリーの編集者・著述者として活動する。.

新しい!!: 翻訳と大窪一志 · 続きを見る »

大田亜侑

大田 亜侑(おおた あゆ、1960年 - )は、英語の翻訳家。花押作家。産土開運カウンセラー。2012年より潜在意識のブロック解除セッションを開始。2016年に世界初の神応易カードのためのオリジナル花押制作。2017年より魂の望むままに生きたい人のための幸トレ(さちとれ)塾を開講。.

新しい!!: 翻訳と大田亜侑 · 続きを見る »

大田満男

大田 満男(おおた みつお、1921年12月5日 - )は、山口県出身の元大蔵官僚。名古屋国税局長や造幣局長等を務めた。 長女は翻訳家の大田亜侑、次女は医学者の三宅幸子。.

新しい!!: 翻訳と大田満男 · 続きを見る »

大町市

青木湖 大町市(おおまちし)は、長野県の北西部にある市。立山黒部アルペンルートの長野県側玄関口として有名。.

新しい!!: 翻訳と大町市 · 続きを見る »

大畑末吉

大畑 末吉(おおはた すえきち、1901年10月17日 - 1978年4月25日)は、ドイツ、北欧文学者、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と大畑末吉 · 続きを見る »

大瀧啓裕

大瀧 啓裕(おおたき けいすけ、1952年- )は、日本の翻訳家。大阪市出身、広島市在住。本名・森 美樹和(もり みきかず)。著作によって、本名を用いることがある。また、龍神成文名義で書籍のデザインを担当。 桃山学院高等学校(St.Andrew's School)、および、神戸市外国語大学卒業。 高校時代にSFファンとなり、「上方SF研究会・ぱんぱか集団」の結成に参加。大学時代から大瀧啓裕の筆名を用いて、雑誌『幻想と怪奇』にコラムを連載。荒俣宏の紹介により翻訳家となる。また、大学時代、スペイン語教師だった木村栄一と知り合う。のちに木村をサンリオ文庫の編集者に紹介し、サンリオ文庫からラテンアメリカ文学が刊行されるきっかけとなる。 東洋工業(現マツダ)総合企画室勤務を経て、翻訳家として独立。かつて、SFファングループ「広島SF同好会」を主催。 ラヴクラフト、クトゥルフ神話、フィリップ・K・ディック、コリン・ウィルスン、神秘学関連などを多数翻訳。.

新しい!!: 翻訳と大瀧啓裕 · 続きを見る »

大西尹明

大西 尹明(おおにし ただあき、1918年4月3日 - 2001年6月5日)は、日本の翻訳家。 東京出身。早稲田大学英文科卒業、戦後、明治大学政治経済学部教授を務めた。 1968年に川瀬広保らが創設した明治大学SF研究会の会長。レイ・ブラッドベリ『ウは宇宙船のウ』、ハワード・フィリップス・ラヴクラフトなどSF、怪奇ものの翻訳で知られる。.

新しい!!: 翻訳と大西尹明 · 続きを見る »

大西憲

大西 憲(おおにし あきら、1951年 - )は日本の翻訳家。京都市生まれ。信州大学理学部卒。日本推理作家協会会員。.

新しい!!: 翻訳と大西憲 · 続きを見る »

大谷光瑞

大谷光瑞(27歳) 高雄逍遥園(現状) 大谷 光瑞(おおたに こうずい、1876年(明治9年)12月27日 - 1948年(昭和23年)10月5日)は日本の宗教家(僧)、探検家。浄土真宗本願寺派第22世法主、伯爵、国営競馬馬主。 諱は光瑞。法名は鏡如上人。院号は信英院。 弟に真宗木辺派の本山錦織寺第20代法主となる木辺孝慈、大谷尊由、妹に九条武子がいる。妻は大正天皇の皇后・九条節子の姉・籌子(かずこ)。.

新しい!!: 翻訳と大谷光瑞 · 続きを見る »

大鳥圭介

大鳥 圭介(おおとり けいすけ、天保4年2月25日(1833年4月14日) - 明治44年(1911年)6月15日)は、日本の西洋軍学者、幕臣、軍人、官僚、外交官。正二位勲一等男爵。家紋は鶴の丸。.

新しい!!: 翻訳と大鳥圭介 · 続きを見る »

大船渡市

大船渡市(おおふなとし)は、岩手県南部の太平洋沿岸地域に所在する都市である。.

新しい!!: 翻訳と大船渡市 · 続きを見る »

大阪外国語大学の人物一覧

大阪外国語大学の人物一覧(おおさかがいこくごだいがくのじんぶついちらん)は、大阪外国語大学(現・大阪大学外国語学部)に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と大阪外国語大学の人物一覧 · 続きを見る »

大阪外語専門学校

大阪外語専門学校(おおさかがいごせんもんがっこう)は、学校法人文際学園が運営する大阪市中央区にある専修学校。 外国語を実践的に学ぶ専修学校で、1年制の課程と2年制の課程を併設している。英語を中心としているが、中国語学科も設置されている。 航空業界やホテル・観光業界・旅行業界等の語学力が求められる職種への就職を希望する学生や、翻訳家や通訳を目指す学生、児童英語教育を志望する学生、英語圏諸国への留学を希望する学生などに対応した学科が設置されている。 愛知県岡崎市にある愛知産業大学短期大学と学務提携を行っている(過去には佛教大学と学務提携が行われていた).

新しい!!: 翻訳と大阪外語専門学校 · 続きを見る »

大阪教育大学附属高等学校池田校舎

大阪教育大学附属高等学校池田校舎(おおさかきょういくだいがく ふぞくこうとうがっこう いけだこうしゃ、英称:Ikeda Senior High School attacched to Osaka Kyoiku University)は、大阪府池田市にある国立高等学校。大阪教育大学の附属学校。略称は「附高(ふこう)」、「池附(いけふ)」。.

新しい!!: 翻訳と大阪教育大学附属高等学校池田校舎 · 続きを見る »

大蔵省

旧大蔵省庁舎(現・財務省庁舎) 大蔵省(おおくらしょう、Ministry of Finance, MOF)は、明治維新から2001年(平成13年)1月6日まで存在した日本の中央官庁である。後継官庁は財務省と金融庁。前近代の律令制による大蔵省も奈良時代の大宝律令から明治維新まで存続していたため、「大蔵省」という名称は1300年の長きにわたって用いられたことになる。.

新しい!!: 翻訳と大蔵省 · 続きを見る »

大野万紀

大野 万紀(おおの まき、1953年 - )はSF評論家、書評家、翻訳家。 神戸大学卒業。神戸大学SF研究会出身。また海外SF研究会(KSFA)を拠点にSFファン活動を行う。SFファンダムでは神大四天王(岡本俊弥・水鏡子・米村秀雄)の一人として知られた。Webマガジン「THATTA ONLINE」編集長。ハードSF研究所客員研究員。 1973年8月には、筒井康隆が主宰するSFファングループ「ネオ・ヌル」に、山本義弘、小笠原成彦、岡本俊弥、水鏡子らと参加。 『SFアドベンチャー』(徳間書店)に1984年から1992年3月号(月刊としての休刊号)まで書評を連載。『S-Fマガジン』(早川書房)にもSF論、SF作家論、書評を数多く掲載している。.

新しい!!: 翻訳と大野万紀 · 続きを見る »

大野純一 (翻訳家)

大野 純一(おおの じゅんいち、1944年 - )は日本の翻訳家・出版業者。コスモス・ライブラリー代表。 東京浅草生まれ。1968年に一橋大学経済学部卒業。在学中より近代インドの宗教思想、特にヴィヴェーカーナンダを研究する。 クリシュナムルティの日本紹介に大きな役割を果たした。.

新しい!!: 翻訳と大野純一 (翻訳家) · 続きを見る »

大野晶子

大野 晶子(おおの あきこ)は、日本の翻訳家。 成城大学文芸学部芸術学科卒。英米のノンフィクションを訳してきたが、2008年以降ロマンスの翻訳が主となっている。.

新しい!!: 翻訳と大野晶子 · 続きを見る »

大村美根子

大村 美根子(おおむら みねこ、1947年 - 2005年1月 )は日本の翻訳家。札幌市生まれ。東京女子大学英米文学科中退。.

新しい!!: 翻訳と大村美根子 · 続きを見る »

大村浩子

大村 浩子(おおむら ひろこ、1960年 - )は、フランス語翻訳家。津田塾大学国際関係学科卒業。パリ第4大学文明講座・外国人フランス語中級コース修了。民法学者の大村敦志の妻であり、夫婦共同の訳書や著書も出している。.

新しい!!: 翻訳と大村浩子 · 続きを見る »

大森庸雄

大森 庸雄(おおもり つねお、1947年1月24日 - )は、日本の音楽評論家、ラジオ番組プロデューサー、ラジオパーソナリティ。 主にエリック・クラプトン、スティービー・ワンダー、エアロスミスなど日本国外のトップアーティストへのインタビューや、ロック関連の論評をまとめた出版物、CDの解説、音楽関連の洋書の翻訳などを手がけている。 1970年代~1990年代には数々のラジオ番組でパーソナリティを務め、軽快なトークで人気を集めた。 西洋占星術にも精通しており、AFA(米国占星学者連盟)に会員として名を連ねている。.

新しい!!: 翻訳と大森庸雄 · 続きを見る »

大森望

大森 望(おおもり のぞみ、本名:英保 未来(あぼ みくる)、1961年2月2日 - )は、SFを中心として活動する、日本の翻訳家、書評家、評論家、アンソロジスト。 ペンネームは、少女マンガ家・清原なつのの作品『私の保健室へおいで…』の登場人物からで、元来は京大SF研究会時代の共同ペンネームだった。別ペンネームとしては森のぞみ、亀井甲介等。ニックネームはワルモノ。日本推理作家協会会員、本格ミステリ作家クラブ会員。.

新しい!!: 翻訳と大森望 · 続きを見る »

大江健三郎

大江 健三郎(おおえ けんざぶろう、1935年1月31日 - )は、日本の小説家。.

新しい!!: 翻訳と大江健三郎 · 続きを見る »

大津栄一郎

大津 栄一郎(おおつ えいいちろう、1931年 - 2013年1月17日)は、アメリカ文学者、翻訳家。明治学院大学名誉教授であった。 長崎県生まれ。東京大学教養学部卒、同英文科大学院修了、東海大学助教授、明治学院大学教授を務め、ウラジーミル・ナボコフ、ヘンリー・ジェイムズなどを翻訳、研究した。近年は日本語に関心を深め『古事記』全訳を刊行した。 ナボコフの『賜物』の翻訳については若島正から『翻訳の世界』誌の「改訳したい小説ベスト10」で多数の誤訳を指摘されたため、「若島正氏に反論する」を同誌に寄稿し反駁した。 これに対する若島正の反論は『乱視読者の冒険―奇妙キテレツ現代文学ランドク講座』におさめられている。.

新しい!!: 翻訳と大津栄一郎 · 続きを見る »

大木惇夫

大木 惇夫(おおき あつお、1895年(明治28年)4月18日 - 1977年(昭和52年)7月19日)は日本の詩人・翻訳者・作詞家。本名は軍一(ぐんいち)。1932年までは篤夫(あつお)と名乗っていた。太平洋戦争(大東亜戦争)中の戦争詩で有名だが、児童文学作品他、「国境の町」などの歌謡曲、「大地讃頌」をはじめとした合唱曲、軍歌(戦時歌謡)、社歌、校歌、自治体歌の作詞も多い。1967年紫綬褒章、1972年勲四等旭日小綬章。.

新しい!!: 翻訳と大木惇夫 · 続きを見る »

天沢退二郎

天沢 退二郎(あまざわ たいじろう、1936年7月31日 - )は、日本の詩人、仏文学者、児童文学作家、翻訳家。宮沢賢治研究者。東京大学文学部仏文科卒業。明治学院大学文学部フランス文学科名誉教授。.

新しい!!: 翻訳と天沢退二郎 · 続きを見る »

天沼春樹

天沼 春樹(あまぬま はるき、1953年 - )は、日本のドイツ文学者、作家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と天沼春樹 · 続きを見る »

天涯歌女

天涯歌女」(てんがいかじょ、ティエン ヤー ゴーァ ヌゥィ、)は、中国の楽曲。1937年に周璇が歌唱した。.

新しい!!: 翻訳と天涯歌女 · 続きを見る »

太田直子

太田 直子(おおた なおこ、1959年 - 2016年1月10日)は、日本の映画字幕翻訳者である。.

新しい!!: 翻訳と太田直子 · 続きを見る »

太田辰夫

太田 辰夫(おおた たつお、1916年〈大正5年〉 - 1999年〈平成11年〉1月31日)は、日本の中国語学者・中国文学者。 東京生まれ。東京外国語学校支那語科卒、1961年「現代中国語文法の歴史的研究」で東京教育大学文学博士。神戸市外国語大学助教授、教授、1982年名誉教授、京都産業大学教授。 呉承恩を『西遊記』の作者ではないとする立場にたって、中国古典文学大系版の『西遊記』の翻訳にたずさわった。.

新しい!!: 翻訳と太田辰夫 · 続きを見る »

太田良子

太田 良子(おおた りょうこ、1939年(昭和14年)2月27日 - )は、日本の英米文学者、翻訳家、東洋英和女学院大学名誉教授。 東京生まれ。東京女子大学文学部英米文学科卒。1971 - 75年ロンドン在住。79年東京女子大学大学院修士課程修了。修士論文はヘンリー・ジェイムズ。81年東洋英和女学院短期大学英文科助教授。94 - 95年ケンブリッジ大学訪問研究員。98年東洋英和女学院大学国際社会学部教授、2009年定年退任、名誉教授。エリザベス・ボウエンの作品を多く翻訳している。.

新しい!!: 翻訳と太田良子 · 続きを見る »

太田昌国

太田 昌国(おおた まさくに 1943年 - )は、日本の評論家、編集者、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と太田昌国 · 続きを見る »

夜と霧 (文学)

『夜と霧』(よるときり)は、1946年に出版されたヴィクトール・フランクルのナチスの強制収容所経験に基づいた書籍作品である。 日本語訳はみすず書房が出版している。.

新しい!!: 翻訳と夜と霧 (文学) · 続きを見る »

夜は満ちる

『夜は満ちる』(よるはみちる)は、小池真理子による日本のホラー小説。幻想怪奇小説。 単行本は、2004年6月に新潮社より刊行された。文庫版は、2007年3月に新潮文庫より、2017年8月に集英社文庫より刊行された。文芸評論家の池上冬樹は、「強烈などんでん返しもあるが、初期ほど鋭くはない」「肌が粟だつほど怖いが、憧れるほどの高揚感と浮遊感と忘我もある」「官能のすべてを生々しく喚起させる小池真理子の極上の物語が、ここにある」と評している。文芸評論家の東雅夫は、「『水無月の墓』や『ノスタルジア』の流れを汲む、迫真の現代怪談・異界小説集として、出色の一巻」と評している。.

新しい!!: 翻訳と夜は満ちる · 続きを見る »

夜上海

夜上海」(よるしゃんはい、イェシャンハイ、)は、1946年発表の中国の楽曲である。周璇が創唱した。.

新しい!!: 翻訳と夜上海 · 続きを見る »

外名

外名(がいめい、)とは、第三者による特定の土地・民族の呼称のこと。対義語は内名(ないめい、)。.

新しい!!: 翻訳と外名 · 続きを見る »

外伝

外伝(がいでん)は、伝記に対して、主となる部分や要点については不足するが、その補助となるような記録や注釈のこと。転じて、伝記に対して、その主要な部分以外の何れかに焦点を当てて書かれた記録や文書を指す。一般的には、主体となる伝記名を冠して「○○(伝記名)外伝」とされることが多い。 ここで言う「伝記」は「個人の事績の記録」(英:biography)だけではなく「記録や文書」(英:record, document)全般を指すため、そこに記された内容は史実だけに留まらず、伝説や神話、虚構(フィクション)作品なども含んだ非常に広範囲に亘るものである。それに伴い、「外伝」が扱われる範囲もまた同様に広い。 そのため、現代において外伝は、主となる作品に対して、その物語に直接影響しない裏話や逸話として派生した作品を指す言葉として広く使われている。 なお、主体となる伝記は、外伝に対して「本伝」と呼ばれ、その伝記がフィクションであることが明らかな場合は、特に「本編」あるいは「原作」とも呼ばれる。.

新しい!!: 翻訳と外伝 · 続きを見る »

外国語

外国語(がいこくご、foreign language、langue étrangère、Fremdsprache)とは、外国で使われている言語のことである。.

新しい!!: 翻訳と外国語 · 続きを見る »

外国語学部

外国語学部(がいこくごがくぶ)は、大学の学部のひとつである。卒業して取得できる学位は「外国研究学士」や「言語・文化」の学士などである。本学部 (もしくは、実質的に同様の教育内容を行う学部) のみで構成される単科大学は外国語大学とされる。.

新しい!!: 翻訳と外国語学部 · 続きを見る »

外国語学校一覧

外国語学校一覧は、日本にある外国語を教授する学校および翻訳などを教える学校の一覧。.

新しい!!: 翻訳と外国語学校一覧 · 続きを見る »

外見至上主義

『外見至上主義』(がいけんしじょうしゅぎ、외모지상주의)は、韓国の男性漫画家のT.Jun(박태준 パク・テジュン)によるweb漫画。韓国の検索サイト・NAVERのウェブトゥーンにて2014年11月から連載されている。日本ではオンライン漫画サイトのXOYで翻訳掲載されている。ちなみに原語版は韓国が舞台であり、登場人物も全員韓国人だが、日本語版では舞台が日本になり、登場人物も日本人名に変更されている。なお、物語の中盤で登場するキャラクターのコージは原語版から日本人の設定のため、例外である。.

新しい!!: 翻訳と外見至上主義 · 続きを見る »

外間守善

外間 守善(ほかま しゅぜん、1924年(大正13年)12月6日 - 2012年(平成24年)11月20日)は、日本の言語学者、沖縄学の研究者。沖縄学研究所所長、法政大学名誉教授。伊波普猷の後継者として、琉球文学・文化研究の第一人者。.

新しい!!: 翻訳と外間守善 · 続きを見る »

奥州市

奥州市(おうしゅうし)は、東北地方の中部、岩手県の内陸南部に位置する、県内第三の人口・面積を擁する市。岩手県庁の県南広域振興局所在地。 2006年(平成18年)に、水沢市・江刺市の2市、および、胆沢郡の前沢町・胆沢町・衣川村の2町1村が新設合併して誕生した。これは、かつての胆沢郡内では相去村(現・北上市の一部)、金ケ崎村・永岡村(両村は現・金ケ崎町)の3村以外の領域に当たる。なお、旧・胆沢郡は江戸時代、仙台藩領内だった。.

新しい!!: 翻訳と奥州市 · 続きを見る »

奥田俊介

奥田 俊介(おくだ しゅんすけ 1934年-)は、日本の英文学者。翻訳家。 千葉商科大学名誉教授。日本大学生産工学部講師。『蛍雪時代』(旺文社)にも寄稿している。2014年瑞宝中綬章受章。.

新しい!!: 翻訳と奥田俊介 · 続きを見る »

奥田祐士

奥田 祐士(おくだ ゆうじ、1958年『ヒップの極意』翻訳者紹介 http://diskunion.net/dubooks/ct/detail/DUBK056 - )は日本の翻訳家。広島県生まれ。東京外国語大学英米語学科卒業。雑誌編集者を経て翻訳者に転身。ロック、ブルース・リー関係の翻訳多数。.

新しい!!: 翻訳と奥田祐士 · 続きを見る »

奥田暁子

奥田 暁子(おくだ あきこ、1938年(昭和13年) - )は、日本の女性史研究家、翻訳家。 国際基督教大学教養学部卒業。大妻女子大学短期大学部非常勤講師、恵泉女学園大学非常勤講師、聖心女子大学非常勤講師など。日本近代女性史、フェミニズム、パレスティナ問題、エコロジーなどの分野で著述、翻訳を行う。.

新しい!!: 翻訳と奥田暁子 · 続きを見る »

奥野昌綱

奥野 昌綱(おくの まさつな、文政6年4月4日(1823年5月14日) - 明治43年(1910年)12月12日)は日本の牧師、横浜バンドの中心的メンバーの一人。文語訳聖書の翻訳や日本賛美歌のために大きな貢献をした。.

新しい!!: 翻訳と奥野昌綱 · 続きを見る »

奥村昭夫

奥村 昭夫(おくむら てるお、1943年(昭和18年) - 2011年(平成23年))は、日本の映画監督、翻訳家である。.

新しい!!: 翻訳と奥村昭夫 · 続きを見る »

女子学院中学校・高等学校

女子学院中学校・高等学校(じょしがくいんちゅうがっこう・こうとうがっこう)は、東京都千代田区一番町に所在し、中高一貫教育を提供するキリスト教(プロテスタント)系の女子中学校・高等学校。ちなみに教派は長老派 (Presbyterian) である。なお、高等学校においては生徒を募集しない完全中高一貫校である。設置者は学校法人女子学院。通称は「JG」。.

新しい!!: 翻訳と女子学院中学校・高等学校 · 続きを見る »

奈良毅

奈良 毅(なら つよし、1932年12月11日 - 2014年1月20日 )は、日本のベンガル語学・文学研究者。東京外国語大学名誉教授。公益財団法人日印協会顧問.

新しい!!: 翻訳と奈良毅 · 続きを見る »

妹尾韶夫

妹尾 韶夫(せのお あきお、1892年(明治25年)3月4日 ‐ 1962年(昭和37年)4月19日)は、日本の翻訳家・探偵小説作家。創作では妹尾アキ夫名義での活動が多い。 岡山県津山市生まれ。早稲田大学英文科卒業後、1922年(大正11年)頃から雑誌『新青年』等で英米中心の探偵小説の翻訳を手がける。アガサ・クリスティーの翻訳が特に多かった。1925年(大正14年)以降はアキ夫名義で創作も手がけ、30-40作ほどの短編を発表している。 また、『新青年』で月評を担当していた胡鉄梅、『宝石』で月評を担当していた小原俊一は、共に妹尾の変名だといわれている。 1962年(昭和37年)、脳溢血のため死去。70歳。.

新しい!!: 翻訳と妹尾韶夫 · 続きを見る »

如来

如来 (にょらい)とは、仏教において、真理(如)に随って来た、真如より現れ出た者、すなわち仏陀のこと。仏の十の称号である十号の一つに数えられる。.

新しい!!: 翻訳と如来 · 続きを見る »

姚文元

姚文元(よう ぶんげん、ヤン ウェンユェン、1931年1月12日 - 2005年12月23日)は中華人民共和国の政治家、四人組の一人。父は中国の作家・翻訳家の姚蓬子。.

新しい!!: 翻訳と姚文元 · 続きを見る »

子(訓: こ、漢音: し、、唐音: す、普通話: ツー・ツ) 以下、読み方によって節を分ける。.

新しい!!: 翻訳と子 · 続きを見る »

子安美知子

子安 美知子(こやす みちこ、1933年9月5日 - 2017年7月2日)は、日本のドイツ文学者、ドイツ語翻訳者。早稲田大学名誉教授。 ドイツの神秘家・教育者ルドルフ・シュタイナーの思想である人智学(アントロポゾフィー)と教育実践であるシュタイナー教育(ヴァルドルフ教育)を日本に紹介した。2004年3月まで早稲田大学語学教育研究所教授。.

新しい!!: 翻訳と子安美知子 · 続きを見る »

季羨林

季羨林(き せんりん)は、中華人民共和国の学者、翻訳家、文学者、教育者。言語学、文化学、歴史学、仏教学、インド学、比較文学など多くの分野で博学 。中国敦煌トルファン学会会長。字は希逋、または斉奘。.

新しい!!: 翻訳と季羨林 · 続きを見る »

学術用語集

学術用語集(がくじゅつようごしゅう)とは、.

新しい!!: 翻訳と学術用語集 · 続きを見る »

学校法人自由学園

本部正門 自由学園明日館(2007年8月) 学校法人自由学園(がっこうほうじんじゆうがくえん)は、東京都東久留米市学園町にある学校法人。 教育事業を基盤とし、飲食、出版、ブライダル、イベント、インテリア販売等の事業もしている。.

新しい!!: 翻訳と学校法人自由学園 · 続きを見る »

孫了紅

孫了紅(そん りょうこう、1897年 - 1958年)は、中国の推理作家。男性。上海出身。 程小青とともに、中華民国時代の中国ミステリ界を支えた人物。1920年代から1940年代にかけて、「東洋のアルセーヌ・ルパン」魯平(ろへい、ルーピン)が活躍する小説で人気を博した池田智恵(2009)参照。.

新しい!!: 翻訳と孫了紅 · 続きを見る »

字幕

字幕(じまく)とは映画やテレビ等の映像メディアで、題名・配役・解説・会話等の情報を文字を用いて表示する画面、もしくは文の総称。.

新しい!!: 翻訳と字幕 · 続きを見る »

孔健

孔健(こう けん、1958年 - )は、中華人民共和国出身の作家、翻訳家、ジャーナリスト、孔子研究家及び評論家。SBI大学院大学教授、チャイニーズドラゴン新聞編集主幹。孔子の第75代直系子孫であり、族譜名は孔祥林である。.

新しい!!: 翻訳と孔健 · 続きを見る »

実川元子

実川 元子(じつかわ もとこ、1954年3月3日 - )は、日本のライター、翻訳家。 兵庫県出身。上智大学外国語学部フランス語科卒。14年間OLとして社内の翻訳業務に従事したのち、36歳で独立。恋愛、ファッションなどを題材としたエッセイの執筆、翻訳をおこなう。別名片山かおる名義の著作もある。 2008年より、応援しているガンバ大阪でゲーフラを書くのに必要だということでなぜか書道を始め、一気に深みにはまる。第46回創玄展(平成22年)入選、第47回創玄展(平成23年)準二科賞、第48回創玄展(平成24年)二科賞受賞。第62回、第63回、第64回、第65回、第66回毎日書道展(平成22,23,24,25,26年)漢字Ⅱ類入選。高じて2010年より中国語を学び始める。 娘の実川真由(1987年 - )は高校時代に一年間フィンランドへ留学し、その体験を母との共著『受けてみたフィンランドの教育』で出版した。.

新しい!!: 翻訳と実川元子 · 続きを見る »

宍粟市

宍粟市(しそうし)は、兵庫県の中西部に位置する市である。西播磨県民局管轄区域。 2005年(平成17年)4月1日に宍粟郡の4町(山崎町、一宮町、波賀町、千種町)が合併して誕生した。人口は県内41自治体中第25位、面積は豊岡市に次ぎ県内第2位である。.

新しい!!: 翻訳と宍粟市 · 続きを見る »

室矢憲治

室矢 憲治(むろや けんじ、1948年 - )は、日本の音楽評論家、翻訳家。 1960年代から1970年代にかけて、アメリカでザ・ビートルズ、ボブ・ディラン、ザ・バンドなどを生で目撃する『ビートルズ1964-65』著書紹介 https://www.kinokuniya.co.jp/f/dsg-01-9784094054699。各種メディアで若者文化を紹介している。.

新しい!!: 翻訳と室矢憲治 · 続きを見る »

宮城県気仙沼高等学校

宮城県気仙沼高等学校(みやぎけんけせんぬまこうとうがっこう)は、宮城県気仙沼市字常楽に位置する県立高等学校である。略称は気高(けこう)。2005年度に既存で男子校の宮城県気仙沼高等学校と女子校の宮城県鼎が浦高等学校が再編統合されて共学校の宮城県気仙沼高等学校となった。さらに2018年度に宮城県気仙沼西高等学校と統合された。.

新しい!!: 翻訳と宮城県気仙沼高等学校 · 続きを見る »

宮原晃一郎

宮原 晃一郎(みやはら こういちろう、1882年9月2日 - 1945年6月10日)は、日本の児童文学者、英文学・北欧文学者。 鹿児島県出身。本名は知久。小樽新聞の記者をへて、翻訳家。1924年『世界文学』に参加する。1930年代には、雑誌『作品』に北欧文学、ソビエト文学を紹介する記事を書いた。.

新しい!!: 翻訳と宮原晃一郎 · 続きを見る »

宮坂宏美

宮坂 宏美(みやさか ひろみ)は、日本の翻訳家。宮城県出身、東京都在住。弘前大学人文学部卒業。ライターや電気通信会社、旅行会社の会社員を勤めたのち、フリーランスとして独立。 熊谷鉱司、亀井よし子、金原瑞人に師事。主な訳書に『アンドルー・ラング世界童話集』などがある。.

新しい!!: 翻訳と宮坂宏美 · 続きを見る »

宮崎尊

宮崎 尊(みやざき そん、1950年 - )は、日本の翻訳家。法政大学非常勤講師。「尊塾」代表。東進ハイスクール英語科講師。『TIME誌』の翻訳や、大学受験ラジオ講座などを担当。.

新しい!!: 翻訳と宮崎尊 · 続きを見る »

宮崎嶺雄

宮崎 嶺雄(みやざき みねお、1908年11月1日 - 1980年9月10日)は、日本のフランス文学者、翻訳家。1930年東京帝国大学心理学科中退。岸田国士に師事して小説を書き、1941年フランス文学賞を受賞。戦後、創元社編集長を務め、フランス文学、推理小説の翻訳を行った。.

新しい!!: 翻訳と宮崎嶺雄 · 続きを見る »

宮崎伸治

宮崎 伸治(みやざき しんじ、1963年 - )は日本の翻訳家、作家。 日本語と英語、ドイツ語に精通。109種類の資格を保有する(2011年9月7日現在)。.

新しい!!: 翻訳と宮崎伸治 · 続きを見る »

宮崎哲弥

宮崎 哲弥(みやざき てつや、1962年10月10日 - )は、日本の評論家およびコメンテーター。研究開発コンサルティング会社「アルターブレイン」副代表。2018年4月より相愛大学客員教授。コミュニタリアン、仏教徒。福岡県久留米市出身。.

新しい!!: 翻訳と宮崎哲弥 · 続きを見る »

宮川やすえ

宮川 やすえ(みやかわ やすえ、1926年(大正15年)9月7日 - 2013年(平成25年)1月8日)は、ロシア児童文学翻訳家、拓殖大学名誉教授。 岡山県生まれ。本名・保栄。拓殖大学卒。拓殖大学教授、2000年(平成12年)定年、名誉教授。日ロ交流協会常任理事。児童文化功労者。 2013年(平成25年)1月8日、心不全のために死去。。.

新しい!!: 翻訳と宮川やすえ · 続きを見る »

宮川毅

宮川 毅(みやかわ つよし、1925年 - 2000年8月6日)は、日本のジャーナリスト、翻訳家。 米国生まれ。東京大学文学部卒業、共同通信社に入り論説委員、1964年東京オリンピック、1972年札幌オリンピック組織委員会の海外担当、国際オリンピック委員会五輪オーダー(功労章)受章。日本オリンピック委員会常任委員。国際オリンピック委員会報道委員。スポーツ関係の翻訳も多い。.

新しい!!: 翻訳と宮川毅 · 続きを見る »

宮下嶺夫

宮下 嶺夫(みやした みねお、1934年 - )は日本の翻訳家。主に児童書の翻訳を手掛ける。京都府京都市生まれ。慶應義塾大学文学部卒業。日本翻訳協会会員。.

新しい!!: 翻訳と宮下嶺夫 · 続きを見る »

宮脇孝雄

宮脇 孝雄(みやわき たかお、1954年2月14日 - )は日本の翻訳家、随筆家、文芸評論家。高知県土佐市生まれ。ユニカレッジ講師、専修大学非常勤講師。日本文芸家協会、日本推理作家協会会員。 早稲田大学政治経済学部中退。早大在学中は、ワセダミステリクラブに参加し、翻訳活動を始める。料理に関する随筆も多い。.

新しい!!: 翻訳と宮脇孝雄 · 続きを見る »

宮本高晴

宮本 高晴(みやもと たかはる、1952年 - )は、日本の翻訳家。日本映像学会、日本演劇学会、早稲田大学演劇学会、日本詩学会、各会員。 福井県の生まれ。1976年、早稲田大学法学部卒業。1983年、早稲田大学大学院文学研究科芸術学科(映画学専攻)修士課程修了。 東京医科大学講師をつとめた。.

新しい!!: 翻訳と宮本高晴 · 続きを見る »

宮本陽吉

宮本 陽吉(みやもと ようきち、1927年4月4日 - 1996年12月18日)は、アメリカ文学者、翻訳家。20世紀アメリカ小説を専攻、ヘミングウェイ、フィッツジェラルドのほか、フィリップ・ロス、ジョン・アップダイクなど戦後作家の翻訳で知られる。 東京生まれ。旧姓・山内。妻は画家・宮本三郎の娘・美音子。1951年東京大学文学部英文科卒。53年同大学院修士課程修了。茨城大学講師、58年中央大学講師、61年助教授、68年教授、70年東京工業大学教授、83年学習院大学教授。子も英文学者・筑波大学教授の宮本陽一郎。.

新しい!!: 翻訳と宮本陽吉 · 続きを見る »

宗左近

宗 左近(そう さこん、1919年5月1日 - 2006年6月20日)は、詩人・評論家・仏文学者であり翻訳家。本名は古賀 照一(こが てるいち)。法政大学名誉教授。 文芸誌『同時代』同人。.

新しい!!: 翻訳と宗左近 · 続きを見る »

宇宙の白鳥

『宇宙の白鳥』(うちゅうのスワン)は、山本ルンルンによる日本の漫画。フルカラーで描かれている。.

新しい!!: 翻訳と宇宙の白鳥 · 続きを見る »

宇丹貴代実

宇丹 貴代実(うたん きよみ、1963年 - )は日本の翻訳家。広島県出身。上智大学卒業。大手ゼネコン勤務を経て、1990年代より翻訳を開始。文芸、学術、ノンフィクションなどジャンルを問わず活動。.

新しい!!: 翻訳と宇丹貴代実 · 続きを見る »

宇佐川晶子

宇佐川 晶子(うさがわ あきこ、1952年1月21日 - )は、日本の翻訳家。本姓・村上。東京都生まれ。 1974年、立教大学英米文学科卒業。1974年~1976年、チャールズ・モリ・タトル商会(現・タトル・モリ・エージェンシー)に勤務、のち翻訳家として独立。 SF、推理小説、ファンタジーなどを多く翻訳している。.

新しい!!: 翻訳と宇佐川晶子 · 続きを見る »

宇佐和通

宇佐 和通(うさ わつう、1962年 - )は、日本の翻訳家。作家。東京都出身。国際商科大学商学部卒業後、南オレゴン大学にてビジネスコース修了。商社、通信社勤務を経て、翻訳家・作家に転身。日本の都市伝説研究の第一人者でもある。現在はハワイ在住.

新しい!!: 翻訳と宇佐和通 · 続きを見る »

宇田川興斎

宇田川 興斎(うだがわ こうさい、文政4年(1821年) - 明治20年(1887年))は、幕末から明治期の翻訳家・英文学者。箕作阮甫らと共に幕末の対米露交渉時に翻訳業で活躍。美濃大垣の医師飯沼慾斎の息子(三男)で後に宇田川榕菴の養子。長男に宇田川準一がある。 明治5年には、幕末から住んでいた津山より一家まとめて東京に出、蛎殻町三丁目にあった旧藩主松平家の邸内に住んだ。漢学の方でも日本有数の大家だった上に、書を能くし、和歌にも秀で、謡曲、囲碁といった趣味も、素人の域を抜いていたという。 墓所は泰安寺(岡山県津山市)。.

新しい!!: 翻訳と宇田川興斎 · 続きを見る »

宇野なおみ

宇野 なおみ(うの なおみ、1989年8月26日 - )は、日本の女優で、元子役。さかがみ企画所属。.

新しい!!: 翻訳と宇野なおみ · 続きを見る »

宇野利泰

宇野 利泰(うの としやす、1909年4月21日 - 1997年1月6日)は、日本の翻訳家。元太田鉄工所経営者。日本文芸家協会、日本推理作家協会、各会員。 本名、太田 稔治(おおた としじ)。ペンネームは、江戸川乱歩の土曜会で知り合った翻訳家阿部主計が、煙草「Union Leader」を文字って命名したもの。書籍によっては、太田 稔(おおた みのる)、多田 雄二(ただ ゆうじ)などの別名義を用いることもあった。.

新しい!!: 翻訳と宇野利泰 · 続きを見る »

宇野輝雄

宇野 輝雄(うの てるお、1931年3月24日- 2017年2月13日)は日本の翻訳家。 千葉県夷隅郡大多喜町出身。1953年明治学院大学文学部英文科卒。.

新しい!!: 翻訳と宇野輝雄 · 続きを見る »

安原和見

安原 和見(やすはら かずみ、1960年 - )は、日本の翻訳家。鹿児島県生まれ。東京大学文学部西洋史学科卒業。 ノンフィクション、ミステリ、テレビ・映画関連本を中心に翻訳をしている。ダグラス・アダムズの『銀河ヒッチハイク・ガイド』シリーズの新訳版も担当している。.

新しい!!: 翻訳と安原和見 · 続きを見る »

安堵龍

安堵龍(アンドリュー、Andrew Hall、1981年2月10日 - )は、アメリカ合衆国カリフォルニア州出身の外国人タレント兼翻訳家。 205cmという長躯に自前の長ランを羽織るという特異な出で立ちで2006年より日本の茶の間に進出。身長と同様、見上げざるを得ないほど日本のサブカルチャーへの造詣が深い。.

新しい!!: 翻訳と安堵龍 · 続きを見る »

安堂信也

安堂 信也(あんどう しんや、1927年6月1日 - 2000年10月18日)は、フランス文学者、翻訳家、早稲田大学名誉教授。 東京出身。京城で敗戦を迎える。1951年早大仏文科卒、大学院に進み、52年パリ第3大学に留学、54年帰国し、文学座で演劇の実践に携わる。56年博士課程進学、59年中退、62年早大文学部専任講師、65年助教授、70年教授。演劇博物館副館長などを務め、95年定年退任。 サミュエル・ベケット、ジャン・ラシーヌ、ジャン・ジロドゥなどフランス演劇の翻訳のほか、カトリーヌ・アルレーの推理小説を多数訳した。.

新しい!!: 翻訳と安堂信也 · 続きを見る »

安引宏

安引 宏(あびき ひろし、1933年8月24日 - )は、日本の小説家、翻訳家。 山梨県生まれ。東京大学英文科卒。筑摩書房で『展望』復刊編集、1970-73年集英社で『すばる』創刊編集長、75年「祝祭のための特別興業」(筆名・志貴宏『死の舞踏』所収)で第1回中央公論新人賞を受賞、文筆活動に入る。.

新しい!!: 翻訳と安引宏 · 続きを見る »

安積艮斎

安積 艮斎(あさか ごんさい、寛政3年3月2日(1791年4月4日) - 万延元年11月21日(1861年1月1日))は、幕末の朱子学者。江戸で私塾を開き、岩崎弥太郎、小栗忠順、栗本鋤雲、清河八郎らが学んだ他、吉田松陰にも影響を与えたとされる。.

新しい!!: 翻訳と安積艮斎 · 続きを見る »

安田均

安田 均(やすだ ひとし、1950年7月25日 - )は小説家、翻訳家、ゲームライター。グループSNE代表。.

新しい!!: 翻訳と安田均 · 続きを見る »

安達まみ

安達 まみ(あだち まみ、1956年10月2日- )は、英文学者、聖心女子大学教授。.

新しい!!: 翻訳と安達まみ · 続きを見る »

安達紀子

安達 紀子(あだち のりこ、1959年 - )は、ロシア研究家、エッセイスト、通訳、翻訳家。 京都府京都市生まれ。旧姓・松岡。1983年京都産業大学外国語学部ロシア語学科卒、早稲田大学大学院露文専攻博士課程満期退学。1986年から1992年までモスクワに住み、映画撮影所モスフィルム、朝日新聞モスクワ支局、マールイ劇場などで通訳の仕事をする。帰国後は演劇、音楽関係の通訳をしながら、ロシア演劇を研究。演劇雑誌『悲劇喜劇』に評論を執筆。オペラ、バレエにも興味を持つ。1999年『モスクワ綺想曲』で小野梓記念賞受賞。同年、ロシア文化省より、プーシキン記念メダルを授与される。マリンスキー・オペラ友の会の会員。早稲田大学講師。.

新しい!!: 翻訳と安達紀子 · 続きを見る »

安藤由紀子

安藤 由紀子(あんどう ゆきこ、1949年 - )は、日本の翻訳家。東京都出身。明治学院大学英文科卒。息子は漫画家の高遠るい。.

新しい!!: 翻訳と安藤由紀子 · 続きを見る »

安野玲

安野 玲(あんの れい、1963年 - )は、日本の翻訳家。お茶の水女子大学文教育学部卒業。日本推理作家協会会員。東京生まれ。.

新しい!!: 翻訳と安野玲 · 続きを見る »

安東次男

安東 次男(あんどう つぐお、1919年(大正8年)7月7日 - 2002年(平成14年)4月9日)は、日本の俳人、詩人、評論家、翻訳家。俳号は流火艸堂。.

新しい!!: 翻訳と安東次男 · 続きを見る »

安正孝

安正孝(Ahn Jung Hyo, アン・ジョンヒョ、1941年12月2日 - )は大韓民国の小説家, 翻訳家。ソウル生まれ。約150本以上の翻訳書あり。.

新しい!!: 翻訳と安正孝 · 続きを見る »

寺尾善雄

寺尾 善雄(てらお よしお、1923年 - 1987年)は、日本の中国文学者、作家。 岡山県生まれ。 東京外国語学校支那語科卒。夕刊岡山新聞社、サンケイ新聞社、秋田書店に勤務。中国古典の翻訳や一般向けの書物を多く書いた。.

新しい!!: 翻訳と寺尾善雄 · 続きを見る »

寺尾紗穂

寺尾 紗穂(てらお さほ、1981年11月7日 - )は、日本の女性シンガーソングライター、エッセイスト。.

新しい!!: 翻訳と寺尾紗穂 · 続きを見る »

寺尾隆吉

寺尾 隆吉(てらお りゅうきち、1971年- )は日本のラテンアメリカ文学研究者・翻訳家。フェリス女学院大学国際交流学部教授。博士(学術)(東京大学、2005年)。専門は現代ラテンアメリカ文学・大衆文化。 愛知県名古屋市生まれ。東京大学大学院総合文化研究科博士課程修了。2005年「La novelística de la violencia en América Latina 」で学術博士。 ガブリエル・ガルシア=マルケス、フアン・カルロス・オネッティ、フリオ・コルタサル、フアン・ヘルマンなどラテンアメリカ文学作品の邦訳のほか、安部公房、大江健三郎、谷崎潤一郎などの作品のスペイン語への翻訳も手がける。.

新しい!!: 翻訳と寺尾隆吉 · 続きを見る »

寺尾次郎

寺尾 次郎(てらお じろう、1955年もしくは1956年 - 2018年6月6日)は、日本の映画字幕を中心とした翻訳家、元ミュージシャンである。シュガー・ベイブメンバー、映画美学校講師、映画美学校、2010年3月11日閲覧。を歴任。映画翻訳家協会会員。.

新しい!!: 翻訳と寺尾次郎 · 続きを見る »

寺嶋英志

寺嶋 英志(てらしま ひでし、1941年 - )は、日本の科学関連分野の男性翻訳者。.

新しい!!: 翻訳と寺嶋英志 · 続きを見る »

寿岳潤

寿岳 潤(じゅがく じゅん、1927年9月19日 - 2011年9月14日)は日本の天文学者。東京大学名誉教授。.

新しい!!: 翻訳と寿岳潤 · 続きを見る »

富士見ドラゴンノベルズ

富士見ドラゴンノベルズ(ふじみドラゴンノベルズ, Fujimi Dragon Novels)は、1987年から1995年まで富士見書房が刊行していた文庫レーベル。.

新しい!!: 翻訳と富士見ドラゴンノベルズ · 続きを見る »

富井周

富井 周(とみい しゅう、1890年(明治23年)8月17日 - 1959年(昭和34年)1月23日戦前期官僚制研究会編『戦前期日本官僚制の制度・組織・人事』東京大学出版会、1981年、p.162。)は、日本の外交官。駐カナダ公使、駐アルゼンチン大使。男爵。.

新しい!!: 翻訳と富井周 · 続きを見る »

富永太郎

富永 太郎(とみなが たろう、1901年(明治34年)5月4日 - 1925年(大正14年)11月12日)は、日本の詩人、画家、翻訳家である。.

新しい!!: 翻訳と富永太郎 · 続きを見る »

小原亜美

小原 亜美(おばら あみ)は、日本の翻訳家。『トワイライト』シリーズの邦訳などで知られている。.

新しい!!: 翻訳と小原亜美 · 続きを見る »

小堀桂一郎

小堀 桂一郎(こぼり けいいちろう、1933年9月13日 - )は、日本の文学者。東京大学・明星大学名誉教授。専攻はドイツ文学、比較文学、比較文化、日本思想史。.

新しい!!: 翻訳と小堀桂一郎 · 続きを見る »

小宮文人

小宮 文人(こみや ふみと、1948年7月15日 - )は、日本の法学者。専修大学教授。専門は労働法、社会保障法、労使関係論社会学(社会福祉関係含む)。特に日本や、英米法圏の解雇法制を研究。博士(法学)(北海道大学、1992年)(学位論文「英米解雇法制の研究」)。Ph.D.(ロンドン大学、1996年)。神奈川県生まれ。.

新しい!!: 翻訳と小宮文人 · 続きを見る »

小山太一

小山 太一(こやま たいち、1974年 - )は、日本の英文学者、翻訳家。立教大学教授。専門は、ヨーロッパ語系文学(英国の小説・映画)。 京都府生まれ。東京大学文学部英文科卒業、同大学院修士課程修了、イギリス・ケント大学大学院文学研究科博士課程修了、「The novels of Anthony Powell: a critical study」(アンソニー・パウエルの小説」で文学博士。東大時代に柴田元幸の翻訳読書会に参加。和洋女子大学英文科専任講師をへて、専修大学商学部准教授、教授。2017年立教大学文学部教授。.

新しい!!: 翻訳と小山太一 · 続きを見る »

小島輝正

小島 輝正(こじま てるまさ、1920年1月27日 - 1987年5月5日)は、日本のフランス文学者、翻訳家、文芸評論家。 父の任地札幌に生まれる。本籍地東京。東京府立高等学校から、1941年東京帝国大学仏文科をくりあげ卒業。仏印で貿易の仕事をするが敗戦で46年帰国。49年洛陽書院を興すがうまく行かず、50年神戸大学文理学部講師、55年助教授。『新日本文学』などに寄稿。64年教養部教授となり1983年定年退官、松蔭女子学院大学教授。1980年大阪文学協会理事長となり大阪文学学校の運営に携わり、織田作之助賞を創設。84年フランス政府よりパルム・アカデミー勲章を授与される。没後、大阪文学学校は小島輝正賞を創設した。 ルイ・アラゴンなどシュールレアリズム、ジャン=ポール・サルトルの実存主義を紹介するほか春山行夫を論じるなどした。大門充(おおもんじゅう)は別名義。著作集全5巻がある。(著作集の年譜による)『小島輝正ノート』中尾務(浮游社、2001)がある。.

新しい!!: 翻訳と小島輝正 · 続きを見る »

小川尚克

小川 尚克(おがわ なおき、1935年 - )は日本の翻訳家。ポルトガル文学の翻訳家であり、エッサ・デ・ケイロスやカミロ・カステロ・ブランコ(en)などの作品の翻訳を手がけた。.

新しい!!: 翻訳と小川尚克 · 続きを見る »

小川糸

小川 糸(おがわ いと、1973年 - )は、日本の小説家、作詞家、翻訳家。音楽制作ユニットFairlifeのメンバー。作詞家としてのペンネームは、春嵐(しゅんらん)。 山形県山形市出身。2008年から2012年までアミューズ所属。夫はFairlifeメンバーとしても共に活動する編曲家の水谷公生。.

新しい!!: 翻訳と小川糸 · 続きを見る »

小川絵梨子

小川 絵梨子(おがわ えりこ、1978年10月2日 - )は日本の演出家、翻訳家である。アメリカで演出を学んだ後、2010年に日本で『今は亡きヘンリー・モス』を演出し、注目されるようになった。翻訳ものを得意とする演出家である。2018年9月より新国立劇場の演劇部門芸術監督をつとめる予定である。.

新しい!!: 翻訳と小川絵梨子 · 続きを見る »

小川隆 (SF)

小川 隆(おがわ たかし、1951年- )は、日本のアメリカSF翻訳家、評論家、編集者。日本SF作家クラブ会員。翻訳学校ユニカレッジ講師。.

新しい!!: 翻訳と小川隆 (SF) · 続きを見る »

小中陽太郎

小中 陽太郎(こなか ようたろう、1934年9月9日 - )は日本の作家、評論家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と小中陽太郎 · 続きを見る »

小和田節子

小和田 節子(おわだせつこ、出生名:マリー・オワダ〈Mary Owada〉)は、日本の文化人類学者。翻訳家。星槎大学教授。東京大学講師。皇太子徳仁親王妃雅子の実妹 NEWSポストセブン(2014年1月10日)。.

新しい!!: 翻訳と小和田節子 · 続きを見る »

小和田恆

小和田 恆(おわだ ひさし、1932年〈昭和7年〉9月18日 - )は日本の外交官。国際司法裁判所判事。教授(ハーバード大学他)。 外務事務次官、国連大使、第22代国際司法裁判所所長を歴任。皇太子徳仁親王妃雅子の実父。.

新しい!!: 翻訳と小和田恆 · 続きを見る »

小倉多加志

小倉 多加志(おぐら たかし、1911年 - 1991年)は、日本のイギリス文学者、翻訳家、実践女子大学名誉教授。本名・小倉皐(読みは同じ)。1934年京都帝国大学英文科卒。戦後、定年退職まで実践女子大教授を務め、オスカー・ワイルドを専攻とする研究活動をする傍ら、対訳の英語教科書の執筆のほかに、推理小説などの数多くの文芸作品を翻訳した。日本バートランド・ラッセル協会設立発起人の一人。.

新しい!!: 翻訳と小倉多加志 · 続きを見る »

小倉正史

小倉 正史(おぐら まさし、1934年(昭和9年)5月3日『読売年鑑 2016年版』(読売新聞東京本社、2016年)p.476 - )は、日本の美術評論家、フランス語翻訳家。国際美術評論家連盟会員。千葉県千葉市出身。1994年にフランス共和国芸術文化勲章シュヴァリエ賞受賞。.

新しい!!: 翻訳と小倉正史 · 続きを見る »

小石川区

小石川区(こいしかわく)とは、東京府東京市、東京都にかつて存在した区である。現在の文京区の西部に位置していた。.

新しい!!: 翻訳と小石川区 · 続きを見る »

小窪千早

小窪 千早(こくぼ ちはや、1974年 - )は、日本の政治学者(フランス現代政治・欧州統合・欧州の外交安全保障)。学位は修士(法学)(京都大学・1999年)。静岡県立大学国際関係学部講師・大学院国際関係学研究科講師。 京都大学大学院法学研究科助手、財団法人日本国際問題研究所研究員などを歴任した。.

新しい!!: 翻訳と小窪千早 · 続きを見る »

小竹由美子

小竹 由美子(こたけ ゆみこ、1954年 - )は日本の翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と小竹由美子 · 続きを見る »

小畑信良

小畑 信良(おばた のぶよし、1897年(明治30年)3月29日 - 1976年(昭和51年)5月30日)は、日本の陸軍軍人。最終階級は陸軍少将。兄に小畑英良。.

新しい!!: 翻訳と小畑信良 · 続きを見る »

小牧近江

小牧 近江(こまき おうみ、1894年(明治27年)5月11日 - 1978年(昭和53年)10月29日)は、秋田県の土崎港(つちざきみなと、現在の秋田市土崎港)生まれのフランス文学者、翻訳家、社会科学者・社会運動家。法政大学教授。本名、近江谷駧(おうみやこまき)。 父は秋田港築港・秋田県初の火力発電などで地元の経済基盤作りに貢献した実業家・衆議院議員の近江谷栄次。長男は近江谷左馬之介(元九州大学教授、マルクス経済学)。.

新しい!!: 翻訳と小牧近江 · 続きを見る »

小須田健

小須田 健(こすだ けん、1964年 - )は、日本の哲学者、翻訳家。 神奈川県生まれ。中央大学文学部卒業、同大学院文学研究科博士後期課程満期退学。中央大学、清泉女子大学、東京情報大学などの非常勤講師。専攻は現象学を中心とする現代哲学、倫理学。2004年、リチャード・ウォーリン『ハイデガーの子どもたち』でレッシング翻訳賞受賞。.

新しい!!: 翻訳と小須田健 · 続きを見る »

小西宏

小西 宏(こにし ひろし、1929年5月5日 - 1998年11月21日)は、日本の英米文学翻訳家。元専修大学法学部法律学科教授。本名・小西 基弘。 中国・上海生まれ。東北大学法学部卒業、1956年一橋大学大学院中退。1966年リーゼ賞受賞。国際経済法専攻の学者だったが、30代の間に、E・S・ガードナー、フレドリック・ブラウン、E・R・バロウズ、E・E・スミスなどを多数、創元推理文庫に翻訳した。40歳以後は翻訳をやめた。.

新しい!!: 翻訳と小西宏 · 続きを見る »

小西克哉

小西 克哉(こにし かつや、1954年(昭和29年)4月29日 - )は、日本のジャーナリスト、翻訳家、評論家である。 ただし、小西本人は翻訳家を“通訳家”と称しており、また、評論家という肩書については「名乗ったことが無い」としている。.

新しい!!: 翻訳と小西克哉 · 続きを見る »

小西未来

小西 未来(こにし みらい、1971年9月17日 - )は、日本の映画ライター、翻訳家、映画監督。.

新しい!!: 翻訳と小西未来 · 続きを見る »

小谷民菜

小谷 民菜(こたに たみな)は、日本の文学者(ドイツ文学)。学位は文学修士(東京都立大学・1990年)。静岡県立大学国際関係学部准教授・大学院国際関係学研究科准教授。.

新しい!!: 翻訳と小谷民菜 · 続きを見る »

小鷹信光

小鷹 信光(こだか のぶみつ、1936年8月26日 - 2015年12月8日 朝日新聞 2015年12月8日閲覧 2015年12月8日閲覧)は、日本のハードボイルドを中心としたミステリ評論家・翻訳家、アンソロジスト、小説家、アメリカ文化研究者。名和立行名義も使用した。本名・中島信也。 日本推理作家協会、日本冒険作家クラブ、マルタの鷹協会日本支部、アメリカ探偵作家クラブ、アメリカ私立探偵作家クラブ各会員。.

新しい!!: 翻訳と小鷹信光 · 続きを見る »

小野寺健

小野寺 健(おのでら たけし、1931年9月19日 -2018年1月1日)は、英文学者、翻訳家、横浜市立大学名誉教授。英国20世紀小説を専門とし、ジョージ・オーウェル、アニータ・ブルックナー、E・M・フォースターなど翻訳多数、またエッセイ集もある。 神奈川県横浜市生まれ。東京大学英文科卒、同大学院に学び、1958年茨城大学専任講師、1962年横浜市立大学助教授、1967年英国リーズ大学に留学。横浜市立大学教授を96年定年退官、日本大学教授、2002年退職。文化学院・文芸学科講師。 2018年1月1日午前3時5分、老衰のため死去した。86歳没。.

新しい!!: 翻訳と小野寺健 · 続きを見る »

小野寺信

小野寺 信(おのでら まこと、1897年9月19日 - 1987年8月17日)は、日本の陸軍軍人、翻訳家。最終階級は陸軍少将。.

新しい!!: 翻訳と小野寺信 · 続きを見る »

小野寺百合子

小野寺 百合子(おのでら ゆりこ、1906年10月1日 - 1998年3月31日)は、日本の翻訳家、随筆家、ノンフィクション作家。旧姓、一戸。陸軍少将小野寺信は夫。トーベ・ヤンソンの『ムーミンシリーズ』などの児童文学翻訳で知られる。.

新しい!!: 翻訳と小野寺百合子 · 続きを見る »

小野和子 (児童文学者)

小野 和子(おの かずこ、1934年(昭和9年) - )は、日本の児童文学者、民話採集家、翻訳家。 岐阜県高山市生まれ。東京女子大学日本文学科卒業、1958年から宮城県仙台市に住み、宮城県内で民話を採集記録、再話する。1975年、「宮城民話の会」を設立。ほか児童文学の翻訳多数。.

新しい!!: 翻訳と小野和子 (児童文学者) · 続きを見る »

小野田和子

小野田 和子(おのだ かずこ、1951年 - )は日本の翻訳家。青山学院大学文学部英米文学科卒業。.

新しい!!: 翻訳と小野田和子 · 続きを見る »

小野由美子

小野 由美子(おの ゆみこ、1966年(昭和41年) - )は、日本のジャーナリスト、編集者。ウォール・ストリート・ジャーナル デジタル・メディア アジア統括編集長。 東京出身。筑波大学国際関係学類卒業。.

新しい!!: 翻訳と小野由美子 · 続きを見る »

小野耕世

小野 耕世(おの こうせい、1939年11月28日 - )は、日本の映画評論家、漫画評論家、海外コミック翻訳家、海外コミック・アニメーション研究家。アメリカンコミックス紹介で、KOSEIというペンネームを使っていたことがある。 日本における海外コミックの翻訳出版および研究、紹介の第一人者。元NHK職員。国士舘大学21世紀アジア学部客員教授。日本マンガ学会理事をへて三代目会長。 父は漫画家の小野佐世男。熱気球パイロットのライセンスを持っており、日本気球連盟会員。.

新しい!!: 翻訳と小野耕世 · 続きを見る »

小金井良精

小金井 良精(こがねい よしきよ、1859年1月17日(安政5年12月14日) - 1944年(昭和19年)10月16日)は、明治から昭和にかけて活躍した解剖学者・人類学者。森鴎外の妹婿であり、星新一の祖父にあたる。.

新しい!!: 翻訳と小金井良精 · 続きを見る »

小林司 (精神医学者)

小林 司(こばやし つかさ、1929年3月21日 - 2010年9月27日)は、日本の精神科医、作家、翻訳家。青森県弘前市出身。日本シャーロック・ホームズ・クラブ(非営利同好者団体)主宰。.

新しい!!: 翻訳と小林司 (精神医学者) · 続きを見る »

小林愛雄

小林 愛雄(こばやし あいゆう、家族・友人間の親称 ちかお、1881年11月30日 - 1945年10月1日)は、日本の詩人、作詞家、翻訳家である。日本で初めてオペラの創立に尽力したことで知られる。元早稲田実業学校校長。.

新しい!!: 翻訳と小林愛雄 · 続きを見る »

小林晋

小林 晋(こばやし すすむ).

新しい!!: 翻訳と小林晋 · 続きを見る »

小松太郎

小松 太郎(こまつ たろう、1900年1月1日 - 1974年7月13日)は、日本のドイツ文学者、翻訳家。 大阪府に生まれ、慶應義塾大学をへて1926年ベルリン大学に入学、帰国後『三田文学』によりドイツ文学の翻訳を多数残した。.

新しい!!: 翻訳と小松太郎 · 続きを見る »

小杉英了

小杉 英了(こすぎ えいりょう、1956年12月19日 - )は、日本の翻訳家・評論家・小説家。北海道旭川市生まれの関西育ち。関西学院大学仏文科卒。東京都在住。 ロック・ミュージックとグノーシス派の洗礼から霊学を志し、ルドルフ・シュタイナーの認識論を通って三島由紀夫の文化論に到る。オイリュトミー舞台公演の脚本として『謡曲・鬼阿闍梨』(京都・金剛能楽堂 1991)、『外典・緑の蛇と百合姫の物語』(新宿・朝日生命ホール 1992)がある。2012年、小説『先導者』(受賞時タイトルは『御役』)で日本ホラー小説大賞受賞。.

新しい!!: 翻訳と小杉英了 · 続きを見る »

小森健太朗

小森 健太朗(こもり けんたろう、1965年 - )は、日本の小説家、推理作家、評論家、翻訳家。近畿大学文芸学部准教授。 大阪府生まれ。大阪府立北野高等学校、東京大学文学部哲学科出身。.

新しい!!: 翻訳と小森健太朗 · 続きを見る »

小森香折

小森 香折(こもり かおり、1958年 - )は日本の小説家、翻訳家。 東京都生まれ。青山学院大学文学部卒業。学習院大学大学院文学研究科独文学専攻博士後期課程修了。 ドイツ語の絵本の翻訳を行うだけでなく、自らいくつもの児童小説を書いている。 『ぼくにぴったりの仕事』で、第12回《小さな童話》大賞大賞を受賞。 ファンタジー小説『ニコルの塔』により平成14年度第5回ちゅうでん児童文学賞を受賞。この作品は2003年11月にBL出版より刊行され、2004年には第22回新美南吉児童文学賞も受賞した。 2006年9月に『うしろの正面。』を出版した。.

新しい!!: 翻訳と小森香折 · 続きを見る »

小椋三嘉

小椋 三嘉(おぐら みか、Ogura Mika)は、日本のエッセイスト、翻訳家。チョコレート・フランス食文化研究家でもある。夫は写真家のハナブサ・リュウ。.

新しい!!: 翻訳と小椋三嘉 · 続きを見る »

小橋三四子

小橋 三四子(こばし みよこ、1883年(明治16年) - 1922年(大正11年))は、日本のジャーナリストである。.

新しい!!: 翻訳と小橋三四子 · 続きを見る »

小沢僥謳

小澤 僥謳(おざわ きょう、1938年1月27日 - 1999年3月28日)は、日本の劇作家、演出家、翻訳家。本名、小沢 協(読みは同じ)。東京府芝区西久保明舟町(現・東京都港区虎ノ門)出身。暁星中学校・高等学校、パリ大学人文科卒業。父は俳優の小沢栄太郎。.

新しい!!: 翻訳と小沢僥謳 · 続きを見る »

小泉喜美子

小泉 喜美子(こいずみ きみこ 1934年2月2日 - 1985年11月7日)は、日本の推理作家、翻訳家。旧姓杉山。東京都築地生まれ。.

新しい!!: 翻訳と小泉喜美子 · 続きを見る »

小木曽絢子

小木曽 絢子(おぎそ あやこ、1937年6月3日日本推理作家協会・会員紹介 - )は、日本の翻訳家。東京都世田谷区生まれ。福岡県立修猷館高等学校、東京女子大学文学部卒業。日本推理作家協会会員。英語教師だったが、SF好きの息子の影響で40歳頃から翻訳を勉強し、1986年にアンドレ・ノートン「スター・ゲイト」小隅黎(柴野拓美のペンネーム)と共訳で、翻訳家としてデビューした。.

新しい!!: 翻訳と小木曽絢子 · 続きを見る »

尹学準

尹 学準(ユン ハクジュン、1933年3月6日 - 2003年1月12日)は日本の文学研究者、翻訳家。元法政大学国際文化学部教授、専門は朝鮮文学・日朝比較文化論。.

新しい!!: 翻訳と尹学準 · 続きを見る »

尾坂力

尾坂 力(おざか つとむ、1909年5月27日 - 1992年10月11日)は、日本の翻訳家。 青山学院大学英文科卒。映画字幕作成を経て、英米の推理小説を主として翻訳した。.

新しい!!: 翻訳と尾坂力 · 続きを見る »

尾崎喜八

尾崎 喜八(おざき きはち、1892年1月31日 - 1974年2月4日)は、日本の詩人、随筆家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と尾崎喜八 · 続きを見る »

尾之上浩司

尾之上 浩司(おのうえ こうじ、生年非公開)は、日本の英米文学翻訳家、評論家。東京都大田区出身・神奈川県在住。1990年代にモダンホラー評論家として注目され、以後、ホラー小説・映画/TV原作の翻訳、ノベライゼーションの執筆を主に行っている。また、リチャード・マシスンの翻訳多数。 1989年、編集・刊行したファンジン『SFヒストリー』でSFファンジン大賞グランプリを受賞。.

新しい!!: 翻訳と尾之上浩司 · 続きを見る »

少年の日の思い出

『少年の日の思い出』(しょうねんのひのおもいで 原題:Jugendgedenken)は、ヘルマン・ヘッセが1931年に発表した短編小説。日本では、同年に高橋健二の翻訳が出版された。 中学校1年生の国語教科書に掲載されていることで、日本での知名度は高い。この作品は2008年以降、「ヘルマン・ヘッセ昆虫展」として具現化され、全国30都市以上で展覧されている。さらには軽井沢高原文庫で開催された際、軽井沢演劇部により朗読劇にもなり、軽井沢ほか東京でも上演された。また、この昆虫展をきっかけに、ヘッセ自身が採集したチョウ(パルテベニヒカゲ)が大阪府在住のコレクター所有のチョウ類コレクションの中から発掘され、大阪市立自然史博物館にてヘッセ昆虫展に合わせ一般公開された。.

新しい!!: 翻訳と少年の日の思い出 · 続きを見る »

専修大学の人物一覧

専修大学の人物一覧(せんしゅうだいがくのじんぶついちらん)は、専修大学に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と専修大学の人物一覧 · 続きを見る »

専門家

専門家(せんもんか)とは、技術・芸術・その他特定の職域に精通し、専門的な知識と能力のある人のこと。.

新しい!!: 翻訳と専門家 · 続きを見る »

山口大学の人物一覧

山口大学の人物一覧は山口大学に関係する人物の一覧記事。(アイウエオ順) なお、本項目では、1949年の学制改革で設立された(新制)山口大学、および前身校(旧制山口高等学校・山口高等商業学校・旧制宇部工業専門学校・山口師範学校・山口青年師範学校・旧制山口獣医畜産専門学校)の関係者について記すものとする。ただし、旧制山口高等学校尋常中等科(山口県立山口高等学校の系譜)出身で他の学校に進学した者については記さない。.

新しい!!: 翻訳と山口大学の人物一覧 · 続きを見る »

山口俊治

山口 俊治(やまぐち しゅんじ 1936年 - )は、日本の英語学者。翻訳家。元日本医科大学教授・客員教授、元防衛医科大学校・日本獣医畜産大学助教授。元お茶の水女子大学・北里大学講師。元代々木ゼミナール・駿台高等予備校講師。.

新しい!!: 翻訳と山口俊治 · 続きを見る »

山口明子

山口 明子(やまぐち あきこ)は、日本の韓日、英日翻訳家。日本キリスト教団教会会員。.

新しい!!: 翻訳と山口明子 · 続きを見る »

山口昌子 (ジャーナリスト)

山口 昌子(やまぐち しょうこ、1940年9月5日 - )は、日本のジャーナリスト、翻訳家。産経新聞パリ支局長時代、日本人ジャーナリストとして初めて、フランス「国家功労勲章オフィシエ」を受章した。.

新しい!!: 翻訳と山口昌子 (ジャーナリスト) · 続きを見る »

山口慎一

山口慎一(やまぐち しんいち、1907年(明治40年)4月8日 - 1980年(昭和55年)2月10日)は、満州国で活動した日本人の翻訳家、文芸評論家。主な筆名は大内隆雄(おおうち たかお)。その他の筆名には矢間恒耀、徐晃陽、大藤巍がある。.

新しい!!: 翻訳と山口慎一 · 続きを見る »

山室静

記念碑が建つ佐久市鼻顔公園 山室 静(やまむろ しずか、男性、1906年(明治39年)12月15日 - 2000年(平成12年)3月23日)は、日本の詩人、文芸評論家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と山室静 · 続きを見る »

山岡洋一

山岡 洋一(やまおか よういち、1949年 - 2011年8月20日)は、神奈川県出身の翻訳家。青山学院大学文学部英米文学科の兼任講師も勤めた。灘高等学校卒業、東京大学中退。.

新しい!!: 翻訳と山岡洋一 · 続きを見る »

山岸真

山岸 真(やまぎし まこと、1962年 - )は、SF翻訳家、研究者、アンソロジストである。新潟県長岡市出身。新潟県立長岡高等学校を経て埼玉大学教養学部卒業。卒論のテーマはマイクル・ビショップ。 学生時代から、小川隆主宰の海外SF紹介研究のファングループ「ぱらんてぃあ」に参加。1980年代半ばから海外SF紹介の第一人者として『SFマガジン』『本の雑誌』や文庫解説などで活躍。近年ではグレッグ・イーガンの作品翻訳などで知られている。また、2008年には、最愛の作品であるマイクル・コーニー『ハローサマー、グッドバイ』を新訳した。 篠田節子の小説『百年の恋』の主人公・岸田真一のモデル(ただし、職業・名前等に限定)でもある。.

新しい!!: 翻訳と山岸真 · 続きを見る »

山崎まどか

山崎 まどか(やまさき まどか、1970年 -)は、日本のコラムニスト、ライター、翻訳家。東京都出身。清泉女子大学文学部卒業。 「乙女カルチャー」を標榜し、少女文化、若者文化や映画、音楽などの紹介を中心にさまざまなメディアで文章を書いている。 父親は東京経済大学名誉教授で、翻訳家の山崎カヲル、母親はライター・翻訳家・ヴォイスヒーラーの渡邊満喜子(山崎満喜子名義でも著書・訳書がある。2009年没)。.

新しい!!: 翻訳と山崎まどか · 続きを見る »

山崎佳代子

山崎 佳代子(やまざき かよこ、1956年9月14日 - )は、日本の詩人、翻訳家。2015年現在はセルビアのベオグラード在住。夫は翻訳家・ユーゴスラビア研究者の山崎洋。 石川県金沢市生まれ、静岡県静岡市育ち。1979年北海道大学文学部ロシア文学科卒業後、サラエヴォ大学でユーゴスラビア文学史を学び、2003年に博士号を取得。1982 - 1986年、ベオグラード大学大学院に在学。在学中の1985年から助手を務め、その後文学部教授となる。日本の近現代詩を旧ユーゴスラビアに翻訳紹介した。 2015年『ベオグラード日誌』で第66回読売文学賞の紀行賞を受賞。.

新しい!!: 翻訳と山崎佳代子 · 続きを見る »

山崎カヲル

山崎 カヲル(やまさき かをる、1943年 - )は、日本の翻訳家、経済学者。東京経済大学名誉教授。本名、山崎馨(やまさき かおる)。 専門分野は、経済人類学、ラテンアメリカ経済論、社会主義経済論、異文化コミュニケーション論。元妻にライター・翻訳家・ヴォイスヒーラーの渡邊満喜子(山崎満喜子)。コラムニストの山崎まどかは娘。.

新しい!!: 翻訳と山崎カヲル · 続きを見る »

山崎洋

山崎 洋(やまさき ひろし、1941年3月22日 - )は日本の翻訳家、ユーゴスラビア研究者。東京生まれで、現在はセルビアのベオグラード在住。.

新しい!!: 翻訳と山崎洋 · 続きを見る »

山川丙三郎

山川 丙三郎(やまかわ へいざぶろう、1876年3月3日 - 1947年8月17日)は、イタリア文学者、翻訳家。 新潟県北蒲原郡(現・新潟県新発田市上館)生まれ。1892年東北学院予科に編入学し、卒後、1914年から1922年にかけてダンテ・アリギエーリ『神曲』を邦訳、1919年東北学院教授となり、1929年名誉教授となる。新井奥邃の謙和舎にも学んだ。『神曲』はのち岩波文庫に収められ広く読まれた。現在でも文語訳のものの中では最も手に入れやすい訳の一つである。ほかダンテ『新生』の翻訳(1929年)ものち岩波文庫。 山川を研究した人物に新井明(敬和学園大学元学長で、主に内村鑑三研究)がいる。.

新しい!!: 翻訳と山川丙三郎 · 続きを見る »

山川亜古

山川 亜古(やまかわ あこ)は、日本の北欧研究者。1966年生まれ。大阪大学外国語学部非常勤講師、東海大学文学部北欧学科非常勤講師、目白大学エクステンションセンター講師を務める。東海大学大学院文学研究科史学専攻修士課程修了。フィンランド・サーミ言語文化に関する執筆や通訳・翻訳家としても多方面で活動している。.

新しい!!: 翻訳と山川亜古 · 続きを見る »

山中峯太郎

山中 峯太郎(やまなか みねたろう、1885年(明治18年)12月15日 - 1966年(昭和41年)4月28日)は、日本の陸軍軍人、小説家、翻訳家。陸士19期・陸大退校(25期相当)、最終階級は陸軍歩兵中尉(依願免官)。.

新しい!!: 翻訳と山中峯太郎 · 続きを見る »

山下篤子

山下篤子(やました あつこ、1952年- )は、日本の翻訳家。 北海道大学歯学部卒業。歯科医師。大学病院勤務、保健所勤務などを経て翻訳家。 翻訳家鈴木主税が主宰していた翻訳グループ「牧人舎」に所属。.

新しい!!: 翻訳と山下篤子 · 続きを見る »

山下諭一

山下 諭一(やました ゆいち、1934年5月8日 - )は、日本の作家、翻訳家。兵庫県出身。 20代から推理小説の翻訳を始め、のち自ら執筆、性文化研究も行い、ポルノ小説を翻訳。ジャーナリスト専門学校で教え、池袋でバーを開いている。.

新しい!!: 翻訳と山下諭一 · 続きを見る »

山下明生

山下 明生(やました はるお、1937年3月11日 - )は日本の児童文学作家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と山下明生 · 続きを見る »

山下昌子

山下 昌子(やました まさこ、1962年8月24日 - 2004年3月24日)は日本の通訳者、翻訳者。元社団法人パーソナルコンピュータユーザ利用技術協会国際委員。.

新しい!!: 翻訳と山下昌子 · 続きを見る »

山形浩生

山形 浩生(やまがた ひろお、1964年3月13日 - )は、日本の評論家、翻訳家。野村総合研究所研究員。.

新しい!!: 翻訳と山形浩生 · 続きを見る »

山田宏一

山田 宏一(やまだ こういち、1938年9月13日- )は、日本の映画評論家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と山田宏一 · 続きを見る »

山田和子

山田 和子(やまだ かずこ、1951年-)は、日本のSF編集者・翻訳家・評論家。福岡県北九州市生まれ。慶應義塾大学独文科中退。 「季刊NW-SF」の編集長としてJ・G・バラード等の紹介に努める。また、SF翻訳者、SFにおけるフェミニズムの論客としても活躍。長く科学技術関係の編集に携わり、この分野でも訳書がある。 「NW-SF」時代に、創刊者の山野浩一から将棋を教わったところ、たちどころに上達。1977年に、女流アマ名人戦で優勝。70年代は、将棋の女流アマ強豪としても有名であった。.

新しい!!: 翻訳と山田和子 · 続きを見る »

山田玲司

山田 玲司(やまだ れいじ、1966年1月8日 - )は、日本の漫画家。東京都出身、埼玉県越谷市在住。多摩美術大学美術学部絵画学科油絵専攻卒。 代表作に『Bバージン』『絶望に効くクスリ』などがある。.

新しい!!: 翻訳と山田玲司 · 続きを見る »

山田順

山田 順(やまだ じゅん、1952年12月16日 - )は、日本のジャーナリスト、編集者、翻訳家。日本外国特派員協会(FCCJ)会員。作家津田信の長男。.

新しい!!: 翻訳と山田順 · 続きを見る »

山田順子 (翻訳家)

山田 順子(やまだ じゅんこ、1948年12月12日 - )は、日本の英米文学翻訳家。福岡県生まれ、立教大学社会学部卒業。 1975年ハンナ・セネシュ『ハンナの日記』(平安書店刊)にてデビュー。翻訳は、児童書からSF、ミステリーまで幅広い分野にわたっている。日本推理作家協会会員。.

新しい!!: 翻訳と山田順子 (翻訳家) · 続きを見る »

山田浩之 (翻訳家)

山田 浩之(やまだ ひろゆき、1966年 - )は、翻訳家。 兵庫県生まれ。学習院大学文学部仏文科卒。フランス語の翻訳をおこなう。.

新しい!!: 翻訳と山田浩之 (翻訳家) · 続きを見る »

山田敏弘

山田 敏弘(やまだ としひろ、1974年12月24日 - )は、日本出身の国際ジャーナリスト、コメンテーター、ノンフィクション作家、翻訳家、コラムニストである。 国際情勢や社会問題を中心に取材・執筆を行い、著書に『モンスター 暗躍する次のアルカイダ』(中央公論新社)、『ゼロデイ 米中露サイバー戦争が世界を破壊する』(文藝春秋)、翻訳書に『黒いワールドカップ』(講談社)などがある。 現在は執筆活動だけには留まらず、テレビ、ラジオ、ネットテレビと発言の場を広げ、様々な分野においてコメントや執筆を展開している。.

新しい!!: 翻訳と山田敏弘 · 続きを見る »

山際素男

山際 素男(やまぎわ もとお、1929年5月21日 - 2009年3月19日)は、日本のノンフィクション作家、インド文化研究家、翻訳家。専門はインド文学。三重県大王町出身。.

新しい!!: 翻訳と山際素男 · 続きを見る »

山際淳司

山際 淳司(やまぎわ じゅんじ【本名:犬塚 進(いぬづか すすむ)】、1948年7月29日 - 1995年5月29日)は日本のノンフィクション作家・小説家・翻訳家。神奈川県横須賀市(現逗子市域)生まれ。 息子はコンサルタント、ライターの犬塚星司。.

新しい!!: 翻訳と山際淳司 · 続きを見る »

山高昭

山高 昭(やまたか あきら、1927年 - 1993年4月18日)は、日本の翻訳家、編集者。.

新しい!!: 翻訳と山高昭 · 続きを見る »

山谷真

山谷 真(やまや まこと、1965年9月28日 - )は、日本の救世軍の士官、神学校教師。通訳および翻訳家としても活動している。.

新しい!!: 翻訳と山谷真 · 続きを見る »

山路勝之

山路 勝之(やまじ かつゆき、1919年 - 2008年1月1日)は、日本の文学者。翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と山路勝之 · 続きを見る »

山根和郎

山根 和郎(やまね かずお、1936年 - )は、日本の翻訳家。 1959年、東京大学仏文科卒(ボワロー=ナルスジャック『島』訳者略歴)。なお『東大駒場』(1966)の著者略歴には、「かずろう」とあり、1937年台湾生まれ、中学時代に発病、長い闘病生活を送り、1958年大学入学検定試験合格(千葉)、64年東大文科三類入学、現在東大文学部学生とあり、同一人物かどうか不明。 ゲイ・タリーズ『汝の隣人の妻』はベストセラーになった。.

新しい!!: 翻訳と山根和郎 · 続きを見る »

山根貞男

山根 貞男(やまね さだお、1939年10月15日- )は、大阪府出身の映画評論家、漫画評論家、翻訳家。かつては菊池浅次郎名義をペンネームとして使用していた。なお「菊池浅次郎」は、映画『明治侠客伝・三代目襲名』の鶴田浩二の役名に由来。.

新しい!!: 翻訳と山根貞男 · 続きを見る »

山梨市

笛吹川から見た市街 笛吹川 山梨市(やまなしし)は、山梨県にある市。甲府盆地の東部に位置する 山梨市オフィシャルサイト。面積は289.80km2であり、県内第4位である。甲州ワインの産地として知られる。 国宝の仏殿を有する清白寺、古今和歌集「しほの山差出の磯にすむ千鳥君が御代をば八千代とぞなく」を代表に多くの歌人にも詠まれた名勝地差出の磯(さしでのいそ)、武田信玄の隠し湯ともいわれる県内最古の温泉である岩下温泉などがある。.

新しい!!: 翻訳と山梨市 · 続きを見る »

山梨英和中学校・高等学校

山梨英和中学校・高等学校(やまなしえいわちゅうがっこう・こうとうがっこう)は、山梨県甲府市愛宕町にある私立中学校・高等学校。キリスト教プロテスタント系の中高一貫校である。.

新しい!!: 翻訳と山梨英和中学校・高等学校 · 続きを見る »

山本厚子

山本 厚子(やまもと あつこ、1941年 - )は、日本のノンフィクション作家。 東京生まれ。慶応義塾大学文学部史学科卒業。スペイン・マドリード大学留学。ラテンアメリカを中心に民間・政府国際プロジェクトの技術翻訳者、通訳として活動。.

新しい!!: 翻訳と山本厚子 · 続きを見る »

山本まつよ

山本 まつよ(やまもと まつよ、1923年 - )は、日本の翻訳家、絵本研究家。岡山県岡山市出身。神戸女学院高等部英語師範科卒業。数多くの絵本の翻訳者として知られる。 ミズーリ州立大学でジャーナリズムを学び、アジア財団東京支部勤務を経て、石井桃子との出会いを機に、児童文学に関心を寄せ、「子ども文庫の会」を設立。家庭文庫の普及に努めるとともに、1980年創刊『子どもと本』の発行に携わっている。.

新しい!!: 翻訳と山本まつよ · 続きを見る »

山本博 (弁護士)

山本 博(やまもと ひろし, 1931年 - )は、神奈川県横浜市出身の弁護士・著作家・翻訳者・ワイン評論家。日本労働弁護団名誉会長。日本輸入ワイン協会会長。世界ソムリエコンクール日本代表審査委員。一般社団法人「日本ワインを愛する会」会長。日本でもっともワイン関連著作の多い人物であるとされている。.

新しい!!: 翻訳と山本博 (弁護士) · 続きを見る »

山本安見

山本 安見(やまもと やすみ、女性、1948年9月 - )は、日本の翻訳家。英語のロックの訳詞で知られる。本名、三好 安見。 なお、文芸評論家山本健吉の娘でエッセイストの山本 安見子(やまもと やすみ、本名・石橋安見、1942年 - )は別人。.

新しい!!: 翻訳と山本安見 · 続きを見る »

山本尤

山本 尤(やまもと ゆう、1930年11月25日 - 2015年7月23日)は、ドイツ文学者、京都府立医科大学名誉教授。専攻はドイツ文学、思想史。 兵庫県西宮市生まれ。1955年名古屋大学文学部独文科卒業。1971年神戸大学講師、助教授、京都府立医科大学教授。1994年定年、名誉教授。2009年秋瑞宝中綬章受章。叙正四位。多くの翻訳を行った。.

新しい!!: 翻訳と山本尤 · 続きを見る »

山本七平

山本 七平(やまもと しちへい、1921年(大正10年)12月18日 - 1991年(平成3年)12月10日)は、山本書店店主。評論家として、主に太平洋戦争後の保守系マスメディアで活動した。.

新しい!!: 翻訳と山本七平 · 続きを見る »

山本一太 (音楽ライター)

山本 一太(やまもと いちた、1956年 - )は、音楽ライター(音楽評論家)。元代々木ゼミナール英語科講師。.

新しい!!: 翻訳と山本一太 (音楽ライター) · 続きを見る »

山本やよい

山本 やよい(やまもと やよい 1947年3月26日 日外アソシエーツ現代人物情報 - )は日本の翻訳家。筆名に長谷川 まや(ハセガワ マヤ) 日外アソシエーツ現代人物情報。日本翻訳家協会会員日外アソシエーツ現代人物情報。 岐阜県生まれ日外アソシエーツ現代人物情報。1971年、同志社大学文学部英文科卒日外アソシエーツ現代人物情報。英語の家庭教師を経て結婚。バベル翻訳学校で小泉喜美子、中田耕治のクラスで学ぶ。清水俊二の下訳をへて、1981年、『ミステリマガジン』にジャック・リッチー「カメリアの香り」翻訳を掲載してデビュー。 代表作、サラ・パレツキーのヴィク・シリーズ、ピーター・ラヴゼイ作品他、ミステリの訳書多数。.

新しい!!: 翻訳と山本やよい · 続きを見る »

山本省

山本 省(やまもと さとる、1946年 - )は、日本のフランス文学者、信州大学名誉教授。 兵庫県生まれ。1969年、京都大学文学部卒業。1977年、同大学院博士課程中退。1978年、信州大学教養部講師、のち農学部助教授、教授、全額共通教育機構教授。2012年、定年。ジャン・ジオノを研究、翻訳した。.

新しい!!: 翻訳と山本省 · 続きを見る »

山本直文

山本 直文(やまもと なおよし、1890年 - 1982年9月27日)は、フランス文学者・翻訳者。東京都出身。フランス料理書に関する著書が多くエスコフィエ協会日本支部の発足にも尽力、日本の料理人のフランス研修も援助して日本のフランス料理界の恩人と言われている。.

新しい!!: 翻訳と山本直文 · 続きを見る »

岡山市出身の人物一覧

岡山市出身の人物一覧(おかやまししゅっしんのじんぶついちらん)は、岡山県岡山市出身の人物およびゆかりの人物の一覧。.

新しい!!: 翻訳と岡山市出身の人物一覧 · 続きを見る »

岡山県立岡山大安寺高等学校

岡山県立岡山大安寺高等学校(おかやまけんりつ おかやまだいあんじこうとうがっこう)は、岡山県岡山市北区北長瀬本町にあった公立普通科高等学校。旧総合選抜岡山学区岡山五校の一つ。.

新しい!!: 翻訳と岡山県立岡山大安寺高等学校 · 続きを見る »

岡崎次郎

岡崎 次郎(おかざき じろう、男性、1904年6月29日 - 1984年?)は日本のマルクス経済学者、翻訳家。マルクスの大著『資本論』の翻訳で知られる。.

新しい!!: 翻訳と岡崎次郎 · 続きを見る »

岡上鈴江

岡上 鈴江(おかのえ すずえ、1913年5月3日 - 2011年1月27日 )は、日本の児童文学者・翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と岡上鈴江 · 続きを見る »

岡和田晃

岡和田 晃(おかわだ あきら、1981年 - )は日本のゲームデザイナー、翻訳家、および文芸評論家、SF評論家。北海道上富良野町出身。北海道旭川北高等学校英語科、早稲田大学第一文学部文芸専修卒業、筑波大学大学院人文社会科学研究科一貫制博士課程修士取得退学、共愛学園前橋国際大学非常勤講師。 AGS(アナログ・ゲーム・スタディーズ) 主催。日本近代文学会、日本SF作家クラブ、日本文藝家協会、遊戯史学会会員。工事現場での労働を経て、2007年にライター・デビュー、2008年、トマス・M・ディッシュ論「生政治と破滅(カタストロフィー)」で第51回群像新人文学賞評論部門最終候補。2010年、評論「「世界内戦」とわずかな希望―伊藤計劃『虐殺器官』へ向き合うために」で第5回日本SF評論賞優秀賞受賞。2014年刊行の『北の想像力―《北海道文学》と《北海道SF》をめぐる思索の旅』で第35回日本SF大賞最終候補、第46回星雲賞参考候補となる。2016年、評論「破滅(カタストロフィー)の先に立つ―ポストコロニアル現代/北方文学論」で第50回北海道新聞文学賞佳作。テーブルトークRPG関連書籍の紹介・翻訳に多く携わり、ゲームマスターとしても著名である。.

新しい!!: 翻訳と岡和田晃 · 続きを見る »

岡達子

岡 達子(おか たつこ、1931年 - )は翻訳家。特に『修道士カドフェル』シリーズの翻訳で知られる。北海道生まれ。東京外国語大学英米科卒業。.

新しい!!: 翻訳と岡達子 · 続きを見る »

岡部うた子

岡部 うた子(おかべ うたこ、1940年 - )は、日本の翻訳家。山梨県出身。.

新しい!!: 翻訳と岡部うた子 · 続きを見る »

岡部史

岡部 史(おかべ ふみ、1951年 - )は、日本の翻訳家、食文化研究者、児童文学作家、歌人。山形県出身。塔短歌会所属。.

新しい!!: 翻訳と岡部史 · 続きを見る »

岡部宏之

岡部 宏之(おかべ ひろゆき、1931年(昭和6年)1月17日 - )は、静岡県静岡市出身のSF翻訳家。日本文藝家協会会員。杉山高之名義も使用した。 1953年、静岡大学文理学部卒業。静岡のSFサークル「東海SFの会」で活動している際、浜松在住の浅倉久志の紹介でSF翻訳家に。 シリーズ物の翻訳を多数担当。主訳書にファーマー「飛翔せよ、遙かなる空へ」「魔法の迷宮」、ゼラズニイ「混沌の宮廷」、ウルフ「拷問者の影」、グリムウッド「リプレイ」(杉山高之名義)、マーティン「氷と炎の歌(シリーズ)」、キャンベル「名ヴァイオリニストたち」など。「氷と炎の歌」シリーズは3部まで岡部が翻訳したが、翻訳業から引退、4部以降は酒井昭伸に訳者を交代した。 著書に詩集『雨季』。.

新しい!!: 翻訳と岡部宏之 · 続きを見る »

岡枝慎二

岡枝 慎二(おかえだ しんじ、1929年3月31日 - 2005年5月23日)は日本の字幕翻訳家。東京生まれ。映画翻訳家協会会員。.

新しい!!: 翻訳と岡枝慎二 · 続きを見る »

岡本翔子

岡本 翔子(おかもと しょうこ、1956年 - )は、日本の心理占星術研究家、著述家、翻訳家。英国占星学協会会員。.

新しい!!: 翻訳と岡本翔子 · 続きを見る »

岡本龍明

岡本 龍明(おかもと たつあき、1952年 9月22日 - )は、日本の暗号理論研究者。NTTフェロー、京都大学大学院客員教授。.

新しい!!: 翻訳と岡本龍明 · 続きを見る »

岡本濱江

岡本 濱江(おかもと はまえ、1932年2月24日 - )は、日本の翻訳家。 東京都生まれ。東京女子大学文学部卒業後、共同通信社記者を経て、英米の推理小説や児童文学を中心に翻訳を手掛ける。修道士カドフェルシリーズなど大人向け作品のほか、キャサリン・パターソンの作品、アン・ファインの『ミセス・ダウト』など百数十冊の訳書がある。1996年日本児童文芸家協会賞特別賞、2003年日本児童文芸家協会児童文化功労賞受賞。 岡本清(一橋大学名誉教授・東京国際大学名誉教授)は夫。.

新しい!!: 翻訳と岡本濱江 · 続きを見る »

岩城雄次郎

岩城 雄次郎(いわき ゆうじろう、1935年9月9日 - )は、タイ文学者、翻訳家、小説家、詩人。 東京生まれ。東京外国語大学タイ語科で松山納にタイ語を学び、1960年卒業後は高校の英語教師となり、1964年始めてタイを訪れる。1970年タイのチュラロンコーン大学客員講師を1977年まで、1978年東京外国語大学非常勤講師となり1985年まで、1987年産能短期大学教授、日本ペンクラブ会員(国際委員)、日本翻訳家協会理事、1995年短大を辞任し文筆に専念し、日・タイ文学者交流センター主宰、2003年より外務省研修所タイ語非常勤講師。 タイ文学の翻訳・紹介に努め、1994年タイ文化功労章受章、2007年タイのメーホンソーン県クンユワム中高等学校の生徒を対象に、岩城雄次郎文学賞を創設。2008年タイの翻訳家らより翻訳家功労賞を授与される。 ほか詩集、小説も書く。.

新しい!!: 翻訳と岩城雄次郎 · 続きを見る »

岩坂彰

岩坂 彰(いわさか あきら、1958年 - )は、日本の翻訳家。 京都大学文学部哲学科卒。教科書の編集者を経て翻訳家となる。おもに経済関係の報道記事を手がけるかたわら、書籍の翻訳も行っている。.

新しい!!: 翻訳と岩坂彰 · 続きを見る »

岩田宏

岩田 宏(いわた ひろし、1932年3月3日 - 2014年12月2日)は日本の詩人、作家、翻訳家。本名の小笠原豊樹(おがさわら とよき)名義での著作もあり、翻訳家としては主に本名で活動した。北海道虻田郡東倶知安村(現京極町)出身。娘に作家・翻訳家の目黒条。.

新しい!!: 翻訳と岩田宏 · 続きを見る »

岩田行一

岩田 行一(いわた こういち、1930年 - 2004年9月28日)は、日本のドイツ文学者、東京都立大学名誉教授。.

新しい!!: 翻訳と岩田行一 · 続きを見る »

岩谷時子

岩谷 時子(いわたに ときこ、1916年(大正5年)3月28日 - 2013年(平成25年)10月25日)は、日本の作詞家、詩人、翻訳家。本名:岩谷 トキ子(読み同じ)。歌手・越路吹雪のマネージャーを務めたことでも知られる。.

新しい!!: 翻訳と岩谷時子 · 続きを見る »

岩淵達治

岩淵 達治(いわぶち たつじ、1927年7月6日 - 2013年2月7日 )は、ドイツ文学者、演劇評論家、演出家、劇作家。学習院大学名誉教授。.

新しい!!: 翻訳と岩淵達治 · 続きを見る »

岩本正恵

岩本 正恵(いわもと まさえ、1964年 - 2014年12月31日)は、日本の翻訳家。東京都出身。東京外国語大学英米語科卒業。大学在学中は本の雑誌社で助っ人アルバイトをしていた。 卒業後、会社員生活をしながら翻訳学校に通い、翻訳家となる。.

新しい!!: 翻訳と岩本正恵 · 続きを見る »

岩手嘉雄

岩手 嘉雄(いわて よしお、1888年(明治21年)3月 - 1947年(昭和)22年)8月26日)は、日本の外交官。駐コロンビア公使。.

新しい!!: 翻訳と岩手嘉雄 · 続きを見る »

岩手県立一関第一高等学校・附属中学校

岩手県立一関第一高等学校・附属中学校(いわてけんりつ いちのせきだいいちこうとうがっこう・ふぞくちゅうがっこう)は、岩手県一関市磐井町に所在する公立中高一貫校。 略称として在校生・卒業生は「関高」(かんこう)と呼び、一関市内では「一高」(いちこう)、市外では「関一」(せきいち)もしくは「一関一高」(いちのせきいちこう)などと呼ぶ。メディアの略称表記としては「一関一」が一般的である。.

新しい!!: 翻訳と岩手県立一関第一高等学校・附属中学校 · 続きを見る »

岩手県立遠野高等学校

岩手県立遠野高等学校(いわてけんりつとおのこうとうがっこう、英称:Iwate Prefectural Tono High School)は、岩手県遠野市に所在する公立の高等学校。略称は。.

新しい!!: 翻訳と岩手県立遠野高等学校 · 続きを見る »

岸なみ

岸 なみ(きし なみ、女性、1912年3月8日 - 2015年7月23日)は、編集者、児童文学作家、翻訳家。本名は土子登代子(つちこ・とよこ)。 静岡県出身。静岡英和女学校(現静岡英和女学院中学校・高等学校)卒業。雑誌「少女の友」(実業之日本社)の編集者として活動。翻訳家・中村妙子の才を見出す。その後、出版社「こまどり書苑」を創立。また、自身も児童文学作家、翻訳家として活動。 2015年7月23日、老衰のため103歳で死去。 作品の一つ「たぬきの糸車」(『伊豆の民話』所収)は昭和52年度(1977年度)より光村図書の小学校1年国語教科書に掲載され続けている。.

新しい!!: 翻訳と岸なみ · 続きを見る »

岸田今日子

岸田 今日子(きしだ きょうこ、1930年4月29日 - 2006年12月17日別冊宝島2551『日本の女優 100人』p.36.

新しい!!: 翻訳と岸田今日子 · 続きを見る »

岸田國士

岸田 國士(きしだ くにお、1890年(明治23年)11月2日 - 1954年(昭和29年)3月5日)は、日本の劇作家・小説家・評論家・翻訳家・演出家。 代表作に、戯曲『牛山ホテル』、『チロルの秋』、小説『暖流』、『双面神』など。 妹の勝伸枝は作家で、翻訳家・延原謙の妻。長女は童話作家の岸田衿子、次女は女優の岸田今日子、甥に俳優の岸田森がいる。 『ゼンマイの戯れ』なる映画脚本もある。.

新しい!!: 翻訳と岸田國士 · 続きを見る »

岸田理生

岸田 理生(きしだ りお、女性、1946年1月3日 - 2003年6月28日)は、日本の劇作家、演出家、シナリオ作家、小説家、翻訳家。長野県岡谷市出身。中央大学法学部卒業。本名、林 寛美。.

新しい!!: 翻訳と岸田理生 · 続きを見る »

岸本佐知子

岸本 佐知子(きしもと さちこ、1960年(昭和35年)2月25日 - )は、神奈川県横浜市出身の翻訳家、エッセイスト、アンソロジスト。.

新しい!!: 翻訳と岸本佐知子 · 続きを見る »

島中雄三

島中 雄三(しまなか ゆうぞう、1881年2月18日 - 1940年9月16日)は、日本の社会運動家・評論家・編集者・翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と島中雄三 · 続きを見る »

島田三蔵

島田 三蔵(しまだ さんぞう、1938年9月20日 - 2007年9月19日)は、日本の翻訳家(朝日新聞人物データベースには「作家・翻訳家」として登録されている)。本名は前島勝義(まえじま・かつよし)。 東京の向島(現墨田区向島)生まれ。1957年東京教育大学文学部日本史学科に入学。在学中に父親が死去したため留年し、大濱書店で働く。1963年卒業。 卒業後、偕成社に入社し編集者となる。1968年に退社し学習研究社に入社。1972年に退社。島田三蔵の筆名で翻訳を始める(退社は社の方針に合わなかった為)。.

新しい!!: 翻訳と島田三蔵 · 続きを見る »

島田絵海

島田 絵海(しまだ えみ、1959年3月2日- )は、日本の翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と島田絵海 · 続きを見る »

島田政雄

島田 政雄(しまだ まさお、1912年3月31日 - 2004年12月27日)は、日本の中国研究者、翻訳家。 鳥取県生まれ。鳥取第一中学校卒。1949年日中友好協会創立に参加。のち協会顧問を務める。 1950年代前半には、雑誌『人民文学』の編集にかかわった。.

新しい!!: 翻訳と島田政雄 · 続きを見る »

島村力

島村 力(しまむら つとむ、1933年1月26日 - )は、編集者、評論家、翻訳家。 1957年東京大学教養学部教養学科卒業。中央公論社入社後『中央公論』編集長を経て、1973年退社。拓殖大学海外事情研究所客員教授、評論家。.

新しい!!: 翻訳と島村力 · 続きを見る »

崎山正毅

崎山 正毅(さきやま せいき、1903年8月16日 - 没年不明)は、日本の評論家・翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と崎山正毅 · 続きを見る »

崔允

崔允 (チェ・ユン、최윤、1953年7月3日 – )は韓国の小説家である。ソウル出身。.

新しい!!: 翻訳と崔允 · 続きを見る »

嶋田的浦

嶋田 的浦(しまだ てきほ、1893年1月22日磯部郷土史刊行会 編(1963):270ページ - 1950年4月11日秋元(1966):132ページ)は日本の俳人。本名は襄。三重県志摩郡的矢村大字的矢(現在の志摩市磯部町的矢)出身。的浦の号は、故郷・的矢が小さな港(浦)を成していることにちなんでいる。 嶋田青峰の弟であり、句作の才能は兄の青峰を上回っていたと評されている細井(1996):63ページ。.

新しい!!: 翻訳と嶋田的浦 · 続きを見る »

嶋田青峰

嶋田 青峰(しまだ せいほう、1882年3月8日 - 1944年5月31日)は、日本の俳人・翻訳家・新聞記者・教員。三重県答志郡青峰の生誕した当時の郡名。答志郡(とうしぐん)は後に英虞郡(あごぐん)と合併し、志摩郡となったため、「志摩郡」出身と表記する文献がある。的矢村(現在の三重県志摩市磯部町的矢)出身。本名は賢平。姓の「しまだ」は「嶋田」と書くのが正式であるが、一般に「島田」の表記も用いられる村山(1985):100ページ。俳号の青峰は、故郷の山・青峰山(あおのみねさん、標高336m)に由来する細井(1996):48ページ。 大正時代末期に俳句雑誌『ホトトギス』において、池内たけし・篠原温亭・鈴木花蓑らと並び、活躍したが、晩年は新興俳句弾圧事件の犠牲となり、俳句史上に悲しい印象を残している村山(1985):284ページ。.

新しい!!: 翻訳と嶋田青峰 · 続きを見る »

嶋田洋一

嶋田洋一(しまだ よういち).

新しい!!: 翻訳と嶋田洋一 · 続きを見る »

嶋田洋一 (翻訳家)

嶋田 洋一(しまだ よういち、1956年 - )は、日本の英米文学翻訳家。東京都大田区出身。日本SF作家クラブ会員。2001年から2003年まで、日本SF作家クラブ事務局長。.

新しい!!: 翻訳と嶋田洋一 (翻訳家) · 続きを見る »

嶋田洋一郎

嶋田 洋一郎(しまだ よういちろう、1955年-)は、日本のドイツ文学者である。九州大学比較社会文化研究院教授。日本ヘルダー学会理事。.

新しい!!: 翻訳と嶋田洋一郎 · 続きを見る »

川口恵子 (翻訳家)

川口 恵子(かわぐち けいこ、1953年 - )は、日本の翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と川口恵子 (翻訳家) · 続きを見る »

川口正吉

川口 正吉(かわぐち しょうきち、1912年 - 1982年2月25日)は、日本の翻訳家。 新潟県三条市生まれ。中央大学経済学部卒。英語の小説、ノンフィクションを翻訳、キューブラー・ロスの『死ぬ瞬間』がベストセラーになった。.

新しい!!: 翻訳と川口正吉 · 続きを見る »

川崎芳隆

川崎 芳隆(かわさき よしたか、1908年 - 1971年)は、日本のドイツ文学者。東京帝国大学独文科卒。群馬大学教授を務めた。多くのドイツ文学を翻訳した。.

新しい!!: 翻訳と川崎芳隆 · 続きを見る »

川久保玲

川久保 玲(かわくぼ れい、女性、1942年10月11日 -)は、日本のファッションデザイナーで、ファッションブランド「コムデギャルソン」の創始者。株式会社コムデギャルソンの創業者にして設立から現在に至るまで代表取締役社長を務めるオーナーデザイナー。.

新しい!!: 翻訳と川久保玲 · 続きを見る »

川井秀幸

川井 秀幸(かわい ひでゆき、1929年7月21日 - 2016年6月16日)は、元宝塚歌劇団所属の演出家、脚本家、翻訳家。兵庫県神戸市出身。関西大学法学部卒業。.

新しい!!: 翻訳と川井秀幸 · 続きを見る »

川勝久

川勝 久(かわかつ ひさし、1931年1月18日- )は、社会心理学者、ビジネス書の翻訳家、評論家。名古屋市生まれ。.

新しい!!: 翻訳と川勝久 · 続きを見る »

川西芙沙

川西 芙沙(かわにし ふさ、1939年1月6日 - )は、日本の翻訳家。本名は飯吉寿美子。夫はドイツ文学者の飯吉光夫。 東京都出身。早稲田大学文学部独文学科卒業。白百合女子大学講師、朝日新聞児童書書評委員などを経て、朝日カルチャーセンター講師、軽井沢絵本の森美術館顧問、ルンビニ幼稚園顧問。40歳を過ぎてシルエットロマンスの翻訳を始め、のちドイツ児童文学などの翻訳に従事する。.

新しい!!: 翻訳と川西芙沙 · 続きを見る »

川村ハツエ

川村ハツエ(かわむら ハツエ、1931年11月24日 - 2012年2月11日)は、歌人、翻訳家。 茨城県大宮町(現常陸大宮市)生まれ。茨城大学文理学部英文科卒。英語教諭を経て1970年「茨城歌人」に入会。1980年「かりん」に入会、馬場あき子に師事。埼玉純真女子短期大学、戸板女子短期大学、流通経済大学講師などをしながら歌作を行った。また英語による日本文学研究の翻訳や短歌の国際化活動にも携わり、日本歌人クラブ発行の英語短歌誌「TANKA JOURNAL」の編集長を務めた。歌集『孔雀青』で茨城新聞社賞、日本歌人クラブ北関東ブロック優良歌集賞受賞。著書『TANKAの魅力』で日本英学史学会豊田実賞、茨城文学賞受賞。茨城新聞歌壇選者などを務めた。.

新しい!!: 翻訳と川村ハツエ · 続きを見る »

川村哲郎

川村 哲郎(かわむら てつろう、1930年 - )は日本の翻訳家、筆名、中上守。東京生まれ。 日本SF作家クラブの創設メンバーの一人。だが、2016年現在のSF作家クラブの名簿には、「会員」とも「物故者」とも記載されていない。東江一紀は川村の弟子。.

新しい!!: 翻訳と川村哲郎 · 続きを見る »

川村秀

川村 秀(かわむら すぐる、1933年6月4日 - )は、日本の歴史学者、翻訳家、通訳。.

新しい!!: 翻訳と川村秀 · 続きを見る »

川本三郎

川本 三郎(かわもと さぶろう、1944年7月15日 - )は、日本の評論家、翻訳家。読売文学賞、サントリー学芸賞(社会・風俗部門)選考委員。東京都渋谷区代々木山谷町(現・代々木4丁目)出身。 ファッション評論、ファッション史研究の川本恵子(1951年 - 2008年)は妻。俳優の富田浩太郎は次姉の夫。叔父に、滋賀プラスチック代表取締役でスケベ椅子の開発者の西四辻公敬がいる『平成新修旧華族家系大成』下巻(1996年、霞会館)。また、歌人の冷泉為任は川本の伯父にあたる。母方の祖父の西四辻公堯は陸軍少将で子爵、貴族院議員。.

新しい!!: 翻訳と川本三郎 · 続きを見る »

川本茂雄

川本 茂雄(かわもと しげお、1913年1月3日 - 1983年8月1日)は、日本の言語学者、早稲田大学名誉教授。 東京生まれ。1937年早稲田大学文学部卒業。早大文学部教授を務め、1982年定年、名誉教授。フランス語、英語を研究し諸種の言語学文献を翻訳した。.

新しい!!: 翻訳と川本茂雄 · 続きを見る »

工具名の英訳一覧

Dictionary of Hand Tools 工具名の英訳一覧(こうぐめいのえいやくいちらん)。 手動工具・ハンドツールの英語表示については、例えば、万力の同じ発音「バイス」でも、 と のように英国語圏と米国語圏によって異なる場合もある。また名称が異なる場合もある。日本語の名称についても、長音符の付く場合やない場合、またJIS規格と異なる名称が付いている場合と様々である。ここでは、少しでも翻訳の手助けとなるように、主だった工具について、色々と使用されている呼び方(呼称)を日本語名と英語名で記述する。英語名は、常時複数表示とする工具以外は単数表示とする。種類による詳細名称は、内部リンク先の記事を参照とする。 尚、主英訳は太字で、他に使用されている呼び方は標準文字で表示する。一部の工具については種類別の英訳も記述有り。.

新しい!!: 翻訳と工具名の英訳一覧 · 続きを見る »

工藤直子

工藤 直子 (くどう なおこ、1935年(昭和10年)11月2日 - )は、台湾嘉義に生まれた日本の詩人、童話作家。.

新しい!!: 翻訳と工藤直子 · 続きを見る »

左近司彩子

左近司 彩子(さこんじ あやこ、1972年 - )は、元タレント、翻訳家。 東京出身。左近司祥子の三女。1991年東京大学教養学部文科三類インタークラス入学、同教育学部卒。東大の入学式にウェディングドレスを着てきて有名人になり、フジテレビの深夜番組に出演していた。国連アジア極東犯罪防止研修所教官を務めた。.

新しい!!: 翻訳と左近司彩子 · 続きを見る »

巴金

巴金(ばきん、1904年11月25日-2005年10月17日)は中華人民共和国の小説家、翻訳家、エッセイスト。本名は李尭棠、字は芾甘。巴金はペンネームである。 ペンネームの由来は、自殺した友人・巴恩波とクロポトキン(中国語:克魯泡特金)からとったもの。「バクーニン(巴枯寧)とクロポトキンからとった」という説もあるが、これは文化大革命時、巴金に罪を着せるためのデマであり、事実ではない。 エスペラント語の使用者として、中国エスペラント同盟に参加。 代表作に、長編小説『寒夜』、『火』など。 特に長編小説『激流三部曲-家・春・秋』『愛情三部曲-霧・雨・電』は文学的評価が高く、巴金の中国文壇での地位を不動のものにした。1978年末から1986年にかけて「随想録」全150篇を自分の「遺言」として執筆し、その中で文化大革命を起こした中国の社会・思想状況や自らの思想的弱点を深く内省した。81年には「現代文学館」の設立を提唱し、それは1985年に国立の「中国現代文学館」として北京で開設された。1986年には「“文革”博物館」の建設も提唱した。.

新しい!!: 翻訳と巴金 · 続きを見る »

上原征彦

上原 征彦(うえはら ゆきひこ)は、日本の経営学者、マーケティング学者、明治大学大学院グローバル・ビジネス研究科教授。日本ダイレクトマーケティング学会会長。.

新しい!!: 翻訳と上原征彦 · 続きを見る »

上田秀明

上田 秀明(うえだ ひであき、1944年http://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/0020514911月1日 - )は、日本の元外交官。京都産業大学客員教授。在ポーランド特命全権大使・在オーストラリア特命全権大使・人権人道担当大使などを歴任した。.

新しい!!: 翻訳と上田秀明 · 続きを見る »

上田浩二

上田 浩二(うえだ こうじ、1947年1月1日 - )は、日本のドイツ文化研究者、同時通訳者、翻訳者。筑波大学名誉教授、ドイツ語学院ハイデルベルク学院長。専門はドイツ演劇・ドイツ映画、ドイツ近・現代文化史、日独比較文化研究。.

新しい!!: 翻訳と上田浩二 · 続きを見る »

上田敏

上田 敏(うえだ びん、1874年(明治7年)10月30日 - 1916年(大正5年)7月9日)は、日本の評論家、詩人、翻訳家。「柳村(りゅうそん)」と号したため、上田柳村名義でも執筆活動を行った。 1905年(明治38年)に本郷書院から刊行された訳詩集『海潮音』で知られ、日本にベルギー文学やプロヴァンス文学、象徴派や高踏派の詩を紹介した。 『海潮音』に収められたドイツの詩人カール・ブッセの詩『山のあなた』より「山のあなたの空遠く 「幸(さいはひ)」住むと人のいふ。 噫(ああ)、われひとゝ尋(と)めゆきて、 涙さしぐみかへりきぬ。 山のあなたになほ遠く 「幸(さいはひ)」住むと人のいふ。」や、フランスの詩人ポール・ヴェルレーヌの詩『落葉(らくよう)』より「秋の日の ヰ゛オロンの ためいきの 身にしみて ひたぶるに うら悲し。…」は、現在もなお名訳として広く読まれている。 また、父の上田絅二(うえだ・けいじ)は江戸幕府の官吏として仕えた人物で、1864年(文久3年)に旗本の池田長発が正使を務めたいわゆる「横浜鎖港談判使節団」では乙骨亘という名前で理髪師として海外を視察、母の上田孝子は博士号を修得している才女、祖父の乙骨耐軒は儒学者、母・上田孝子の妹で上田敏の叔母にあたる上田悌子は岩倉具視が正使を務めたいわゆる「岩倉使節団」に日本人初の女子留学生として当時16歳と、最年長の年齢で津田梅子、永井繁子、山川捨松、吉益亮子と共にアメリカへ渡った帰国子女、父・上田絅二の兄で上田敏の伯父にあたる乙骨太郎乙は洋学者として日本の国歌である『君が代』を提案した人物とされ、いとこに『浦島太郎』や『池の鯉』で有名な作詞家の乙骨三郎を持つなど、生粋の名門に生まれたことでも知られる。 小説家としても、唯一の小説である『うづまき』を1910年に著しており、享楽主義者である主人公の牧春雄は作者の上田敏の経験がモチーフになっている。また島崎藤村の長編小説『春 (小説)』に登場する「福富」は上田敏がモデルである。 日本にヴェルレーヌの詩やジョリス=カルル・ユイスマンスの詩を紹介したのも上田敏である。.

新しい!!: 翻訳と上田敏 · 続きを見る »

上田敏晶

上田 敏晶(うえだ としあき、1925年 - 1988年)は、日本の経営評論家、翻訳家。 北九州生まれ。九州大学文学部卒。ダイヤモンド社書籍編集部次長、関東学院女子短期大学教授。.

新しい!!: 翻訳と上田敏晶 · 続きを見る »

上遠恵子

上遠 恵子(かみとお けいこ、1929年 - )は、日本のエッセイスト、翻訳家。レイチェル・カーソン日本協会理事長。.

新しい!!: 翻訳と上遠恵子 · 続きを見る »

上野圭一

上野 圭一(うえの けいいち、1941年 - )は、日本の鍼灸師・民間医療家・翻訳家。早稲田大学英文科卒。東京医療専門学校卒。日本ホリスティック医学協会副会長。CAMUNet(代替医療利用者ネットワーク)副代表。.

新しい!!: 翻訳と上野圭一 · 続きを見る »

上智大学の人物一覧

上智大学の人物一覧(じょうちだいがくのじんぶついちらん)は上智大学に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と上智大学の人物一覧 · 続きを見る »

帝人

帝人株式会社(ていじん、英:Teijin Limited)は、本店、本社を大阪市北区に置く、日本の大手繊維事業者。帝人グループの中核企業であり、事業持株会社である。 UFJグループで、みどり会構成企業の一つであり、かつては宇部興産、日立造船と共に「三和御三家」と呼ばれていた。.

新しい!!: 翻訳と帝人 · 続きを見る »

並河亮

並河 亮(なみかわ りょう、1905年12月26日 - 1984年5月8日)は、日本の翻訳家、放送作家、評論家。写真家の並河萬里の父。.

新しい!!: 翻訳と並河亮 · 続きを見る »

中原助之

中原 助之(なかはら すけゆき、嘉永2年5月1日(1849年6月20日) - 明治19年(1886年)9月23日)は、日本の武士(吉敷毛利家家臣)、官吏。幼名を寿之助といい、長じて後も近所の人は「寿之助様」と呼び、親戚の長老たちは「ジュノさん」と愛称した。 詩人中原中也の実祖父。.

新しい!!: 翻訳と中原助之 · 続きを見る »

中原尚哉

中原 尚哉(なかはら なおや、1964年6月8日 - )は、日本のSF翻訳家。自称「スペオペ翻訳業者」。福岡県山門郡生れ。群馬県在住。日本推理作家協会会員。 東京都立大学卒業。東京都立大学SF研究会、及び、小川隆が主催する英米SFの新作を紹介研究するファングループ「ぱらんてぃあ」出身。1987年、「SFマガジン」にジェイムズ・P・ブレイロック『ペーパー・ドラゴン』の翻訳を発表して翻訳家デビュー。2017年、翻訳を手がけたピ-タ-・トライアス『ユナイテッド・ステイツ・オブ・ジャパン』が第14回本屋大賞翻訳小説部門で第2位に選ばれる。.

新しい!!: 翻訳と中原尚哉 · 続きを見る »

中原中也

中原 中也(なかはら ちゅうや、1907年(明治40年)4月29日 - 1937年(昭和12年)10月22日)は、日本の詩人、歌人、翻訳家。旧姓は柏村。 代々開業医である名家の長男として生まれ、跡取りとして医者になることを期待され、小学校時代は学業成績もよく神童とも呼ばれたが、8歳の時、弟がかぜにより病死したことで文学に目覚めた。中也は30歳の若さで死去したが、生涯で350篇以上の詩を残した。その一部は、結婚の翌年刊行した処女詩集『山羊の歌』、および、中也の死の翌年出版された第二詩集『在りし日の歌』に収録されている。訳詩では『ランボオ詩集』や数は少ないがアンドレ・ジイドの作品などフランス人作家の翻訳もしている。日本大学予科、中央大学予科などを経て東京外国語学校(現在の東京外国語大学)専修科仏語部修了。.

新しい!!: 翻訳と中原中也 · 続きを見る »

中央情報隊

中央情報隊(ちゅうおうじょうほうたい、英称:Military Intelligence Command:MIC)は、東京都練馬区の朝霞駐屯地に駐屯する陸上自衛隊陸上総隊直轄の情報部隊である。.

新しい!!: 翻訳と中央情報隊 · 続きを見る »

中山容

中山 容(なかやま よう、1931年11月28日 - 1997年3月7日)は、日本の翻訳家、詩人、英米文学研究者。「ボブ・ディラン全詩集」などの訳者として有名。平安女学院大学、京都精華大学で教鞭をとった。本名、矢ケ崎庄司。.

新しい!!: 翻訳と中山容 · 続きを見る »

中山善之

中山 善之(なかやま よしゆき、1935年10月8日 - )は、日本の翻訳家(英米文学専門)。 北海道生まれ。慶應義塾大学卒業。タイム・ライフ日本支社図書編集部勤務後、翻訳者になる。1977年の『タイタニックを引き揚げろ』で日本冒険小説大賞受賞。ダーク・ピット・シリーズ全点ほか訳書。.

新しい!!: 翻訳と中山善之 · 続きを見る »

中山元

中山 元(なかやま げん、1949年 - )は、日本の哲学者、翻訳家。 東京都生まれ。東京大学教養学部教養学科中退。インターネットの哲学サイト「ポリロゴス」を主宰。多くの哲学書を翻訳している。.

新しい!!: 翻訳と中山元 · 続きを見る »

中山知子

中山 知子(なかやま ともこ、1926年 - 2008年5月24日)は、日本の童謡詩人、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と中山知子 · 続きを見る »

中山理

中山 理(なかやま おさむ - 麗澤大学大学院、1952年9月14日 - )は日本の英文学者、翻訳家、麗澤大学学長。 三重県生まれ。麗澤大学外国語学部卒業、上智大学大学院英米文学専攻博士後期課程満期退学。2002年「Images of their glorious maker: Iconographic similes in Paradise Lost and emblematic imagery in his shorter poems」(『失楽園』の比喩の研究)で上智大文学博士。エディンバラ大学留学。麗澤大学外国語学部講師、助教授、教授、言語教育研究科教授、外国語学部長、学長。日本ミルトン協会会長を務めた。日本教育再生機構理事。.

新しい!!: 翻訳と中山理 · 続きを見る »

中山省三郎

中山 省三郎(なかやま しょうざぶろう、1904年1月28日 - 1947年5月30日)は、日本の詩人、ロシア文学翻訳家。 茨城県生まれ。同郷の詩人・横瀬夜雨の薫陶を受けて詩作を始め、田畑修一郎の勧めで早稲田大学露文科に進み原久一郎に学ぶ。火野葦平・田畑とともに同人誌をやり、ロシア文学を翻訳・研究し、他に詩を書き、長塚節研究などをした。絵本作家画家・スペースデザイナーの小野かおるは娘。持病の喘息の発作により、43歳で死去。.

新しい!!: 翻訳と中山省三郎 · 続きを見る »

中山昌樹

中山 昌樹(なかやま まさき、1886年4月10日 - 1944年4月2日)は、牧師、神学者、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と中山昌樹 · 続きを見る »

中島孤島

中島 孤島(なかじま ことう、1878年10月27日 - 1946年4月9日)は、日本の小説家、評論家、翻訳家。本名は茂一。.

新しい!!: 翻訳と中島孤島 · 続きを見る »

中島克磨

中島克磨(なかじま かつま、1958年3月5日 - )は、日本の現代音楽の作曲家、編曲家。.

新しい!!: 翻訳と中島克磨 · 続きを見る »

中島賢二

中島 賢二(なかじま けんじ、1941年 - 2009年4月8日)は、英文学者、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と中島賢二 · 続きを見る »

中川五郎

中川 五郎(なかがわ ごろう、1949年7月25日 - )は、1960年代後半から活躍するフォークシンガー、訳詞家、音楽評論家、小説家、エッセイスト、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と中川五郎 · 続きを見る »

中川翔子

中川 翔子(なかがわ しょうこ、1985年5月5日 - )は、日本の女性バラエティアイドル、声優、イラストレーター、漫画家、女優、アイドル。『しょこたん』の愛称で知られ、2004年11月に開始したブログ「しょこたん☆ぶろぐ」で人気を博し、2006年に歌手デビュー。東京都中野区出身。本名、中川 しようこ『よ』が捨て仮名の『ょ』ではなく『よ』になっている。。.

新しい!!: 翻訳と中川翔子 · 続きを見る »

中川龍一

中川 龍一(なかがわ りょういち、1902年 - 1990年8月)は、日本の英文学者、演劇評論家、翻訳家。 大阪外国語学校、関西学院大学卒。戦後、南山大学文学部教授。1973年、大妻女子大学教授。英語戯曲の翻訳、演劇評論で活動、ほか推理小説の翻訳もした。.

新しい!!: 翻訳と中川龍一 · 続きを見る »

中上哲夫

中上 哲夫(なかがみ てつお、1939年3月6日 - )は、日本の詩人、翻訳家。本名、佐野哲夫『読売年鑑 2016年版』(読売新聞東京本社、2016年)p.458。 大阪府大阪市出身。東京経済大学商学部卒業。アレン・ギンズバーグをはじめビート・ジェネレーションの詩人たちの影響を受ける。同人誌「ぶるう」「ぎゃあ」「木偶」を経て、個人誌「黄金の機関車」を発行。2004年、詩集『エルヴィスが死んだ日の夜』にて第34回高見順賞受賞、第13回丸山豊記念現代詩賞受賞。2013年、詩集『ジャズ・エイジ』にて第28回詩歌文学館賞受賞。.

新しい!!: 翻訳と中上哲夫 · 続きを見る »

中井はるの

中井 はるの(なかい はるの)は日本の翻訳家。 外資系企業勤務を経てフリーの翻訳家となり、出産以後は児童文学の翻訳に携わるようになる。2013年、『木の葉のホームワーク』(ケイト・メスナー)の訳で第60回産経児童出版文化賞翻訳作品賞受賞。.

新しい!!: 翻訳と中井はるの · 続きを見る »

中井正文

中井 正文(なかい まさふみ、1913年3月6日 − 2016年10月27日)は日本の翻訳家、作家、独文学者。 東京帝国大学ドイツ文学科在籍中に、フランツ・カフカのドイツ語全集を手に入れ、戦後「変身」「アメリカ」などの翻訳を行う。 作家として「神話」で『中央公論』懸賞入選。「寒菊抄」で第20回直木賞候補。生まれ育った広島県を舞台とした戦争文学を残している。 早くから作家を志し、東大在学中は石川達三を敬愛、同氏とともに同人誌『星座』に参加する。本郷界隈で、高校、大学の後輩梅崎春生、学友の檀一雄、太宰治、織田作之助らと親交を持ち、ともに作家を目指した。 広島大学教授。のち同大学名誉教授。 1986年に勲三等旭日中綬章。.

新しい!!: 翻訳と中井正文 · 続きを見る »

中井木菟麻呂

中井 木菟麻呂(なかい つぐまろ、安政2年6月11日(1855年7月24日) - 昭和18(1943)年3月25日)は漢学者であり正教徒。号は天生。聖名はパウェルであった。中井桐園の長男として懐徳堂内に生まれる。 自身が14歳の時に閉校された懐徳堂(重建懐徳堂)の再建に尽力すると共に、ニコライ・カサートキンを助けて日本正教会のために、聖書や、正教会の各種祈祷書の翻訳を行う中心人物の一人となった事でも知られる。日本における正教会の奉神礼の基礎を固めた一人であり、戦後、重建懐徳堂は、新制大阪大学に受け継がれたという意味で、大阪大学文系の源流を作った一人としても評価できる(戦前の大阪帝国大学は緒方洪庵の適塾を源流とする医学・理学・工学系のみの大学であった)。.

新しい!!: 翻訳と中井木菟麻呂 · 続きを見る »

中田平

中田 平(なかた ひとし、1946年 - )は、日本の情報学者、翻訳家。金城学院大学名誉教授(元・現代文化学部情報文化学科教授)。特定非営利活動法人東海インターネット協議会理事長。デジタルエステイト株式会社代表取締役社長。石川県金沢市出身。 吉本隆明『共同幻想論』のフランス語翻訳者として知られる。 2014年3月に大学を定年退職したあとは、デジタルエステイトでの電子書籍出版業をメインに活動している。.

新しい!!: 翻訳と中田平 · 続きを見る »

中田重治

中田 重治(なかだ じゅうじ、1870年11月20日(明治3年10月27日)- 1939年(昭和14年)9月24日)は、明治、大正、昭和初期にかけて活躍した日本の教会監督、大衆伝道者、巡回伝道者、福音使(牧師)、神学校(柏木聖書学院)教師・院長(校長)、宗教家、説教家、翻訳家、賛美歌作家、実業家、ジャーナリスト、神学者、日ユ同祖論者である。 明治時代のメソジスト派の牧師中田久吉は実兄、日本を代表する教会音楽家の中田羽後は次男、日本アライアンス教団の大江寛人、日本基督教団の議長辻宣道、同じく日本基督教団の牧師有馬式夫は孫である。.

新しい!!: 翻訳と中田重治 · 続きを見る »

中田耕治

中田 耕治(なかだ こうじ、1927年11月5日 - )は、日本の評論家、小説家、翻訳家、演出家。多方面に渡って活動する多才な作家として知られる。.

新しい!!: 翻訳と中田耕治 · 続きを見る »

中町信

中町 信(なかまち しん、1935年1月6日 - 2009年6月17日)は、日本の小説家・推理作家。群馬県沼田市生まれ。早稲田大学第一文学部独文科卒業。本名は同じ字であきらと読む『模倣の殺意』創元推理文庫、解説(濱中利信)『三幕の殺意』創元推理文庫、解説(戸川安宣).

新しい!!: 翻訳と中町信 · 続きを見る »

中華人民共和国外交部

中華人民共和国外交部(ちゅうかじんみんきょうわこくがいこうぶ、Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)は、中華人民共和国の国家行政機関で、外交を担当する。最高国家行政機関である中華人民共和国国務院の構成部門の一つ。日本の報道機関では、中華人民共和国の当該英語訳を、そのまま日本語に翻訳するため「中国外務省」と表現される。.

新しい!!: 翻訳と中華人民共和国外交部 · 続きを見る »

中華人民共和国老年人権益保障法

中華人民共和国老年人権益保障法(ちゅうかじんみんきょうわこくろうねんじんけんえきほしょうほう、中华人民共和国老年人权益保障法)は、1996年に制定された高齢者に関する中華人民共和国の法律朴(2014):33ページ。日本語では「高齢者権益保障法」と翻訳される清水(2014):121ページ。 中国における高齢者事業を法制化した初めての法律である。高齢者福祉に対する国家の責務を規定し、高齢者の扶養義務を有する人を広めに設定していることを特徴とする。特に「親元への頻繁な帰省の強制」を規定した第18条は中国国内で大きな波紋を呼んだ。.

新しい!!: 翻訳と中華人民共和国老年人権益保障法 · 続きを見る »

中谷剛

中谷 剛(なかたに たけし、1966年 - )は、ポーランドのオシフィエンチムに在る世界遺産のアウシュヴィッツ=ビルケナウ強制収容所内アウシュヴィッツ・ビルケナウ博物館の最初で唯一の外国人公式ガイド、通訳・翻訳家(日本語・ポーランド語)。神戸市生まれで、親の転勤で栃木県足利市で子ども時代を過ごす。学生時代の1980年、初めてポーランドに旅行。3年間の会社勤めを経て、退職。再びポーランドに赴き、1991年よりポーランドに移住、1997年博物館公式ガイド資格を取得。2008年現在、ポーランド共和国オシフィエンチム市在住。.

新しい!!: 翻訳と中谷剛 · 続きを見る »

中間言語

中間言語(Pivot language)は、任意の言語を異なる任意の言語へ翻訳する際に利用する中間的な人工言語もしくは自然言語である。.

新しい!!: 翻訳と中間言語 · 続きを見る »

中野康司

中野 康司(なかの こうじ、1946年 - )は、イギリス文学者・翻訳家。小池滋の門下生、小池監修のちくま文庫版『シャーロック・ホームズ全集』の訳者の一員。19-20世紀イギリス小説が専門。ジェーン・オースティンの長編を全訳、E・M・フォースターにも多くの翻訳がある。.

新しい!!: 翻訳と中野康司 · 続きを見る »

中野善夫

中野 善夫(なかの よしお、1963年- )は、日本の生化学者で、日本大学歯学部歯学科教授 を務め、英米幻想文学研究家、翻訳家としても活動している。 アメリカ合衆国テキサスに生まれ、立教大学理学部化学科を経て同大学院理学研究科化学専攻博士課程を修了し、1991年に理学博士 授与される。 小川隆主催のSFファングループ「ぱらんてぃあ」で活動し、後に『S-Fマガジン』でファンタジー本のレビューを担当している。.

新しい!!: 翻訳と中野善夫 · 続きを見る »

中村ひとし

中村 ひとし(Hitoshi Nakamura、ヒトシ・ナカムラ)は、日系ブラジル人一世の都市環境政策者・造園家・環境コンサルタント。環境教育者。 ブラジルのクリチバ市で長年にわたり都市開発にかかわってきた人物。環境政策の実行に多大な貢献を残す。 これまでの環境政策への取り組みが評価され、クリチバ市をはじめ、ブラジル国内多数の市で名誉市民賞を受賞している。 現在も日本とブラジルの文化・経済交流で活躍。パラナ日伯商工会議所(CCIBJ do Parana)環境事務部長。2009年からブラジリア首都開発公社総裁補佐。兵庫県明石市出身。.

新しい!!: 翻訳と中村ひとし · 続きを見る »

中村まり子

中村 まり子(なかむら まりこ、1953年6月7日 - )は、日本の女優、翻訳家、演出家、劇作家。本名は中村真里子。東京都出身。父は俳優の中村伸郎。姉は女優の井出みな子。特技はフランス語会話、翻訳。フランス語検定2級。1980年より個人演劇ユニット「パニック・シアター」を主宰。.

新しい!!: 翻訳と中村まり子 · 続きを見る »

中村友子 (翻訳家)

中村 友子(なかむら ともこ)は、スウェーデン語、英語の翻訳家。東京都出身。母は生命誌研究者の中村桂子。 1990年にスウェーデンのストックホルム大学文学部文学科卒業。翻訳活動のほか、スウェーデン語講師も務める。.

新しい!!: 翻訳と中村友子 (翻訳家) · 続きを見る »

中村妙子

中村 妙子(なかむら たえこ、1923年2月21日 - )は、東京府出身の日本の翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と中村妙子 · 続きを見る »

中村佐喜子

中村 佐喜子(なかむら さきこ、1910年5月7日 - 1999年10月10日)は、日本の翻訳家・作家。本名は石川佐喜子.

新しい!!: 翻訳と中村佐喜子 · 続きを見る »

中村佐知

中村 佐知(なかむら さち)は日本の翻訳家。米国シカゴに在住。キリスト教書の翻訳・紹介で知られる。夫は同じクリスチャンの地球物理学者で、大気海洋学博士の中村昇(なかむら のぼる)。.

新しい!!: 翻訳と中村佐知 · 続きを見る »

中村保男

中村 保男(なかむら やすお、1931年12月21日 - 2008年12月9日)は日本の翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と中村保男 · 続きを見る »

中村圭志 (宗教学者)

中村圭志(なかむら けいし、1958年 - )は、日本の宗教学者、編集者、翻訳家。 北海道小樽市生まれ。北海道大学文学部卒業。東京大学大学院人文科学研究科博士課程満期退学。.

新しい!!: 翻訳と中村圭志 (宗教学者) · 続きを見る »

中村義作

中村 義作(なかむら ぎさく、1928年1月22日 - )は、日本の電通官僚、数学者(組み合わせ数学・有限数学・経営数学)、工学者(情報工学・ソフトウェア工学)。学位は工学博士(東北大学)。東海大学教育開発研究所教授、静岡県立大学名誉教授。 電気通信省、日本電信電話公社での勤務を経て、信州大学工学部教授、静岡県立大学経営情報学部教授、静岡県立大学経営情報学部学部長(第3代)などを歴任した。 2017年4月、日本数学会出版賞を受賞した。.

新しい!!: 翻訳と中村義作 · 続きを見る »

中村覚之助 (サッカー)

中村 覚之助(なかむら かくのすけ、1878年5月 - 1906年7月3日)は、日本のサッカー選手・指導者。サッカーを初めて日本に紹介、その普及に貢献した。.

新しい!!: 翻訳と中村覚之助 (サッカー) · 続きを見る »

中村能三

中村 能三(なかむら よしみ、1903年9月30日 - 1981年3月5日)は、日本の翻訳家(英米文学)。福岡県生まれ。日本における初期の職業翻訳家の一人。福岡県生まれ。.

新しい!!: 翻訳と中村能三 · 続きを見る »

中村浩三

中村 浩三(なかむら こうぞう、1917年(大正6年)7月10日 - 2008年(平成20年))は、日本のドイツ文学者、翻訳家、早稲田大学名誉教授。 島根県生まれ。1944年早稲田大学文学部独文科卒。早稲田高等学校講師、1951年早大理工学部助教授、57年教授、68 - 74年語学教育研究所長、88年定年退任、名誉教授。1991年『少年ルーカスの遠い旅』で産経児童出版文化賞受賞。ドイツの児童文学を多く訳し、『大どろぼうホッツェンプロッツ』三部作がロングセラーとなっている。.

新しい!!: 翻訳と中村浩三 · 続きを見る »

中桐雅夫

中桐 雅夫(なかぎり まさお、1919年10月11日 - 1983年8月11日)は、日本の詩人、翻訳家。福岡県生まれ。本名、白神 鉱一(しらかみ こういち)。 1939年、英作文と教練の出席時間不足により兵庫県立神戸高等商業学校で進級不可能となり、同校中退後、父の預金通帳を盗み出して金を下ろし、家出して上京。徴兵逃れで日本大学芸術学科に途中入学し卒業。読売新聞の政治部記者として働く。詩誌『Le Bal』を主催し、田村隆一と知る。戦後、田村、鮎川信夫、黒田三郎と『荒地』を設立。のちに『歴程』にも参加。ミステリーやSFを翻訳しつつ、英国モダニズム詩人、特にW・H・オーデンを翻訳、詩作を行い、大学でも英文学の教員として活動した。 1980年、代表詩集『会社の人事』にて第18回藤村記念歴程賞受賞。同書では、「生きざま」というのは本来「死にざま」から出たもので嫌いな言葉だと言い、「自死」という言葉の言い換えに不快感を表明している(「ことばの言い換え」に、「彼の死は、自殺ではなく自死だという人もあるが、/死はいくら言い換えても死だ、/言い換えに浮き身をやつすのは、/中味の薄さをごまかすためにすぎぬ。/ことばは時とともに変わる、しかし忘れるな、/変える必要がないものは変えないことが必要だ。」とある)。 1983年8月11日昼過ぎ、妻子によって自宅の書斎で死亡しているところを発見された。63歳没。新聞で死去が報じられた際には、死因が急性心不全とされていたが、後に未亡人・文子により、自著『美酒すこし』内にて、実際の死因がアルコール依存症による肝臓障害であったことが明言されている。通夜・葬儀は、遺言に従い行われなかった。.

新しい!!: 翻訳と中桐雅夫 · 続きを見る »

中江百合

中江 百合(なかえ ゆり、1892年 - 1969年)は、大正・昭和期の料理研究家。父は司法官、貴族院議員、旧佐倉藩士の渡辺暢。姉は女優の東山千栄子。実子は翻訳家、音楽プロデューサー、ライターの中江昌彦。 東洋英和女学校から横浜のフェリス女学院に編入、卒業。16歳で素封家中江家に嫁ぎ、料理研究を始める。華道家の勅使川原蒼風、陶芸家の富本憲吉の後援者でもあり、終生一級品の追求と美味三昧の生涯であった。家庭料理の第一人者と紹介されることが多い。 家庭料理のコツや楽しみを記した「お料理いろはかるた」を「暮しの手帖」に連載し、同誌の名物となる。中江はこのかるた一枚一枚に解説を書いている。 旬の食材を美味しく料理するノウハウを綴った一冊「季節を料理する」を著した。しかし長らく絶版となり、“一流の料理人たちが愛した幻の名著”として高い評価を得たまま語り継がれていた。現在においても充分参考になる同書は、復刊を望む多くの声に応えて2003年に復刻された。.

新しい!!: 翻訳と中江百合 · 続きを見る »

中江昌彦

中江 昌彦(なかえ まさひこ、1947年6月11日- )は、翻訳家。 東京都出身。慶應義塾大学経済学部卒。トリオ・レコードのレコード・ディレクターを経て、翻訳を始める。ブレット・イーストン・エリスなど小説のほか、ロック関係の翻訳が多い。 母は料理研究家の中江百合、女優の東山千栄子は伯母。.

新しい!!: 翻訳と中江昌彦 · 続きを見る »

中沢新一

中沢 新一(なかざわ しんいち、1950年5月28日 - )は、日本の人類学者、思想家、宗教学者。元中央大学総合政策学部教授。明治大学特任教授/野生の科学研究所所長。多摩美術大学美術学部芸術学科客員教授。.

新しい!!: 翻訳と中沢新一 · 続きを見る »

常盤新平

常盤 新平(ときわ しんぺい、1931年〈昭和6年〉3月1日 - 2013年〈平成25年〉1月22日)は、日本の作家、翻訳家であり、アメリカ文化研究者である。別名に、大原寿人(おおはらとしひと)。.

新しい!!: 翻訳と常盤新平 · 続きを見る »

丸谷才一

丸谷 才一(まるや さいいち、1925年(大正14年)8月27日 - 2012年(平成24年)10月13日)は、日本の小説家、文芸評論家、翻訳家、随筆家。 主な作品に『笹まくら』『年の残り』『たつた一人の反乱』『裏声で歌へ君が代』『女ざかり』など。文字遣いは、1966年から74年までをのぞいて、歴史的仮名遣いを使用。日本文学の暗い私小説的な風土を批判し、軽妙で知的な作品を書くことを目指した。小説の傍ら『忠臣蔵とは何か』『後鳥羽院』『文章読本』などの評論・随筆も多数発表しており、また英文学者としてジョイスの『ユリシーズ』の翻訳などにも携わった。座談や講演も多く、「文壇三大音声」(〜おんじょう)の一人と自負していた。.

新しい!!: 翻訳と丸谷才一 · 続きを見る »

丹羽小弥太

丹羽 小弥太(にわ こやた、1917年4月1日 - 1983年)は、日本の科学評論家、翻訳家。 宮城県生まれ。東京文理科大学卒。駒澤大学教授。 晩年は、口腔底部ガンに侵され、あごの骨を切除して人工あごとする手術を受けるなど、長く闘病し、その状況を書籍にまとめたことで注目された。.

新しい!!: 翻訳と丹羽小弥太 · 続きを見る »

世界の子どもにワクチンを日本委員会

特定非営利活動法人世界の子どもにワクチンを日本委員会(せかいのこどもにワクチンをにほんいいんかい、Japan Committee Vaccines for the World's Children, JCV)は、民間のワクチン支援を行う慈善団体。日本委員会という名称であるが世界各国にあるわけではなく、日本のみである。代表は元内閣総理大臣細川護熙の妻細川佳代子である。 1994年1月から活動を開始し、その後2006年7月1日に特定非営利活動法人格を取得。活動の目標は「予防可能な感染症で命をおとす子ども達が数多くいる発展途上国に、ワクチンを供給すること」。ワクチン供与に特化した活動を行っていることが同法人の特徴である。 JCVによると、「1日約4,000人もの子どもたちが、予防可能な感染症にもかかわらず、ワクチンが行き届かないために5歳まで生きることができない」としている。.

新しい!!: 翻訳と世界の子どもにワクチンを日本委員会 · 続きを見る »

世界名作ファンタジー

『世界名作ファンタジー』(せかいめいさくファンタジー)は、1985年7月から1999年7月までにポプラ社より発売された幼児向け絵本シリーズ。全60巻。.

新しい!!: 翻訳と世界名作ファンタジー · 続きを見る »

市場泰男

市場 泰男(いちば やすお、1924年4月26日 - )は、日本のサイエンスライター、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と市場泰男 · 続きを見る »

市川実和子

市川 実和子(いちかわ みわこ、 1976年3月19日 - )は、日本の女優・ファッションモデル・歌手。東京都大田区出身。パパドゥ所属。同じくモデル出身の女優である市川実日子は妹。.

新しい!!: 翻訳と市川実和子 · 続きを見る »

市田泉

市田 泉(いちだ いずみ、1966年『銀のらせんをたどれば』翻訳者紹介- )は、日本の翻訳家。石川県生まれ。お茶の水女子大学文教育学部卒。.

新しい!!: 翻訳と市田泉 · 続きを見る »

万国の労働者よ、団結せよ!

万国の労働者よ、団結せよ!」(ばんこくのろうどうしゃよ、だんけつせよ!)は、共産主義に関して最も有名なスローガンの一つである。 初出は、カール・マルクスとフリードリヒ・エンゲルスの1848年の『共産党宣言』の"Proletarier aller Länder vereinigt Euch!"(万国のプロレタリアートよ、団結せよ!)である。ロンドン・ハイゲイト墓地にあるマルクスの墓石には、この文言の変種(Workers of all lands, unite)が刻まれている。原文の“プロレタリアート”が“労働者”と改変された理由は定かでない。 このスローガンはソビエト連邦の国是(Пролетарии всех стран, соединяйтесь! Proletarii vsekh stran, soyedinyaytes’!)であり、ソビエト連邦の国章や、1919年のロシア・ソビエト連邦社会主義共和国の紙幣(ドイツ語・フランス語・中国語・英語・アラビア語で書かれている)、1921年から1934年のソ連の硬貨、多くのソ連の新聞などにその文言を見ることができる。また、労働者のストライキや抗議で、この文言を繰り返し唱えることがある。.

新しい!!: 翻訳と万国の労働者よ、団結せよ! · 続きを見る »

万能翻訳機

万能翻訳機(ばんのうほんやくき、英: Universal translator)は、多くのSF作品、特にテレビ番組でよく見受けられる架空の機械である。任意の言語を瞬時に翻訳できる。超光速航法と同様、万能翻訳機は実現性が証明されていない技術であり、SFの中で便利な道具として使われている。特に、異星人の言語の翻訳の難しさがプロット上重要でない場合に、ことを簡単に済ませるために使われることが多い。30分や1時間の番組で毎回新たな異星人が登場するような場合、毎回翻訳に苦労する場面を挿入すると、それだけで時間を消費するし、同じことの繰り返しが視聴者をいらだたせることになる。時には、異星人がこちらの言語を少し聴いただけで文法を理解し、通訳なしですぐに流暢に話すようになる、という場合もある。 「万能」翻訳機は、テレパシーでもない限り実現しそうにないが、既存の言語の翻訳を行う技術は実際に開発されつつある。実際の自然言語処理技術については、機械翻訳や音声認識を参照。.

新しい!!: 翻訳と万能翻訳機 · 続きを見る »

三好達治

三好 達治(みよし たつじ、1900年(明治33年)8月23日 - 1964年(昭和39年)4月5日)は大阪府大阪市出身の詩人、翻訳家、文芸評論家。日蓮宗本山本満寺貫首を務めた三好龍紳は実弟。.

新しい!!: 翻訳と三好達治 · 続きを見る »

三島由紀夫

三島 由紀夫(みしま ゆきお、本名:平岡 公威(ひらおか きみたけ)、1925年(大正14年)1月14日 - 1970年(昭和45年)11月25日)は、日本の小説家・劇作家・随筆家・評論家・政治活動家・皇国主義者。血液型はA型「第一章」()。戦後の日本文学界を代表する作家の一人であると同時に、ノーベル文学賞候補になるなど、日本語の枠を超え、海外においても広く認められた作家である「第一回 三島由紀夫の誕生」()「十四 ノーベル文学賞の有力候補」()松永尚三「ヨーロッパ・フランス語圏における三島劇」()。『Esquire』誌の「世界の百人」に選ばれた初の日本人で、国際放送されたTV番組に初めて出演した日本人でもある「三島由紀夫」()。 満年齢と昭和の年数が一致し、その人生の節目や活躍が昭和時代の日本の興廃や盛衰の歴史的出来事と相まっているため、「昭和」と生涯を共にし、その時代の持つ問題点を鋭く照らした人物として語られることが多い佐伯彰一「三島由紀夫 人と作品」(新潮文庫版『仮面の告白』『潮騒』『金閣寺』解説、1973年12月執筆)「不思議な共感」「三島由紀夫の生まれ育った時代」()。 代表作は小説に『仮面の告白』『潮騒』『金閣寺』『鏡子の家』『憂国』『豊饒の海』など、戯曲に『鹿鳴館』『近代能楽集』『サド侯爵夫人』などがある。修辞に富んだ絢爛豪華で詩的な文体、古典劇を基調にした人工性・構築性にあふれる唯美的な作風が特徴「第六回 舞台の多彩の魅力」()「各項〈作品解説〉」()。 晩年は政治的な傾向を強め、自衛隊に体験入隊し、民兵組織「楯の会」を結成。1970年(昭和45年)11月25日、楯の会隊員4名と共に自衛隊市ヶ谷駐屯地(現・防衛省本省)を訪れ東部方面総監を監禁。バルコニーでクーデターを促す演説をした後、割腹自殺を遂げた。この一件は世間に大きな衝撃を与え、新右翼が生まれるなど、国内の政治運動や文学界に大きな影響を及ぼした(詳細は三島事件を参照)。.

新しい!!: 翻訳と三島由紀夫 · 続きを見る »

三幕構成

三幕構成(さんまくこうせい、Three-act structure)は、脚本の構成である。三幕構成では、ストーリーは3つの幕 (部分) に分かれる。それぞれの幕は設定 (Set-up)、対立 (Confrontation)、解決 (Resolution) の役割を持つ。3つの幕の比は1:2:1である。 幕と幕はターニングポイントでつながっている。ターニングポイント (プロットポイント) は、主人公に行動を起こさせ、ストーリーを異なる方向へ転換させる出来事である。 一般に、映画の脚本は三幕構成になっている。国際的には、映画は三幕構成のモデルに基づいて制作されているここまで。ここまで。。三幕構成のモデルは、小説、コミック、ゲーム、テレビドラマ、およびドキュメンタリーなど他の分野にも応用される。 三幕構成の枠組は1979年、映画に共通して見られる基礎として、シド・フィールドによって理論化された。フィールドの教本 Screenplay: The Foundations of Screenwriting日本語訳: 『映画を書くためにあなたがしなくてはならないこと-シド・フィールドの脚本術』 フィルムアート社、2009年。ISBN 4845909278。 は、世界22カ国語以上に翻訳され、数回の改訂を重ねているフィールドの教本の帯には、日本の映画監督3名が推薦文を寄せている。 / 第1巻: 山田洋次「拙いシナリオからは、どんな名監督の手にかかっても、良い作品は生まれない。徹底したディテールと構造の考察が、傑作をうむことを教えてくれる。」 / 犬童一心「勉強になりました。クールに時に暑く書かれた脚本の名指南書」 / 第2巻: 大林宣彦「言葉で考える人間が、絵で伝えるものが映画だ。言葉と映像との葛藤が劇を生み、脚本術こそが映画の核となる。面白く、劇的な一冊だ。」 / 犬童一心「脚本は映画の地図、作戦計画書、そして魂。」。.

新しい!!: 翻訳と三幕構成 · 続きを見る »

三笠書房

株式会社三笠書房(みかさしょぼう、MIKASA SHOBO CO., LTD.)は、東京都千代田区に本社を置く日本の出版社。.

新しい!!: 翻訳と三笠書房 · 続きを見る »

三田村信行

三田村 信行(みたむら のぶゆき、1939年 - )は、日本の児童文学作家。 東京生まれ。早稲田大学文学部卒。シリーズもの、伝記、古典の翻訳など多様な執筆活動をしている。娘は脚本家の坂口理子。.

新しい!!: 翻訳と三田村信行 · 続きを見る »

三田村裕

三田村 裕(みたむら ゆう/ひろし、1921年 - 1980年)は、日本の編集者・翻訳家。本名・三戸森毅(みともり つよし)。早稲田大学文学部心理学科卒業。 実業の日本社の編集者だったが、福島正実からSFの編集者としてスカウトされ早川書房に1年在籍。その後タトル著作権部に入るが、のちに退社して翻訳家になる。.

新しい!!: 翻訳と三田村裕 · 続きを見る »

三瀬諸淵

三瀬 諸淵(みせ もろぶち、天保10年7月1日(1839年8月9日)- 明治10年(1877年)10月19日)は、幕末・明治期の医師。初名・周三(しゅうぞう)。幼名は弁次郎、字は修夫。伊予国大洲出身。.

新しい!!: 翻訳と三瀬諸淵 · 続きを見る »

三輪秀彦

三輪 秀彦(みわ ひでひこ、1930年2月10日 - )は、フランス文学者、翻訳家。 愛知県名古屋市生まれ。1953年東京大学文学部仏文科卒。國學院大學講師などを経て、1966年に明治大学講師となり、1973年以降助教授、のち教授を2001年まで務めた。 モーリス・ブランショ『死の宣告』、ナタリー・サロート『見知らぬ男の肖像』、マルグリット・デュラス『ジブラルタルの水夫』といった前衛フランス文学のほか、ジョルジュ・シムノン、ジュール・ヴェルヌ、ジェラール・ド・ヴィリエなどの娯楽小説も多く訳した。1963年『内面の都市』で文藝賞佳作となったこともある。日本近代文学などの文芸批評もある。.

新しい!!: 翻訳と三輪秀彦 · 続きを見る »

三樹青生

三樹 青生(みき せいき、本名:三樹精吉、1915年10月18日 - 2000年3月18日)は、日本の翻訳家、作家。編集者の三樹創作は実子。.

新しい!!: 翻訳と三樹青生 · 続きを見る »

三木卓

三木 卓(みき たく、1935年5月13日 - )は、日本の小説家、詩人、翻訳家。日本芸術院会員。.

新しい!!: 翻訳と三木卓 · 続きを見る »

三浦久

三浦 久(みうら ひさし、1945年 -)は、日本の男性フォークシンガー、翻訳家。ボブ・ディランやブルース・スプリングスティーン、レナード・コーエンの歌詞対訳、評論・研究書の翻訳などでも知られる。信州大学非常勤講師。.

新しい!!: 翻訳と三浦久 · 続きを見る »

三浦徹 (牧師)

三浦 徹(みうら とおる、嘉永3年9月17日(1850年10月22日) - 大正14年(1925年)9月30日)は、明治時代に活動した日本の牧師である。日本基督教会の牧師として活動した。 音楽家納所弁次郎の義兄、文部大臣を務めた政治家永井道雄の祖父、民主党の政治家鮫島宗明の曽祖父である。.

新しい!!: 翻訳と三浦徹 (牧師) · 続きを見る »

三浦順子

三浦 順子(みうら じゅんこ、1957年 - )は、日本のチベット語の翻訳家。 西宮市生まれ。東京学芸大学教育学部卒業。インドのダラムサラに滞在し、チベット難民と共に4年間を過ごす。帰国後からチベット関係の翻訳や通訳にたずさわる。.

新しい!!: 翻訳と三浦順子 · 続きを見る »

三浦関造

三浦 関造(みうら せきぞう、1883年7月15日 - 1960年3月30日)は、教育論者、翻訳家、民間精神療法家、ヨーガ行者、神智学徒、メタフィジカル教師。兄は教育者の三浦修吾。精神世界ブーム以前に大衆的オカルティズムを日本に広めた。.

新しい!!: 翻訳と三浦関造 · 続きを見る »

下島連

下島 連(しもじま むらじ、1908年5月20日 - 1986年10月18日)は、日本の英文学者、翻訳者。亜細亜大学教授。芥川龍之介の主治医であった下島勲の甥(後に養子)。 1932年、京都帝国大学文学部英文科を卒業し、同年東京帝国大学英文科大学院に入学するが中途退学。その後すぐに文芸春秋社に入社。『文芸日本』誌の編集長を経て、1955年から1967年にかけて『アメリカーナ』誌(後に『日米フォーラム』誌に改題)の編集長を務める。 1967年、亜細亜大学に非常勤講師に就任。1971年より同学教養部教授。1979年より同学経営学部教授。1986年に同学を定年退職。同年10月18日、胃がんにより逝去。享年78。.

新しい!!: 翻訳と下島連 · 続きを見る »

下平慶祐

下平 慶祐(しもひら けいすけ、9月27日 - )は、日本の舞台演出家・脚本家・翻訳家。ニューヨーク州出身。ミドルネームは「Calvin」。 所属は自らが主宰する劇団、もぴプロジェクト。.

新しい!!: 翻訳と下平慶祐 · 続きを見る »

下田武三

下田 武三(しもだ たけそう朝日新聞大阪版 1995年1月23日 1面、1907年4月3日 - 1995年1月22日)は、日本の外交官。外務事務次官、駐米大使、最高裁判所判事、日本野球機構コミッショナー。東京府出身。 外交官、外務省官僚としてポツダム宣言の翻訳を始め、日米安全保障条約、沖縄返還、日米繊維交渉など、戦後の日米交渉に深く関与した 。 プロ野球のコミッショナーとしては、時代の求めていたプロ野球と野球界の近代化に手腕を振るった。.

新しい!!: 翻訳と下田武三 · 続きを見る »

下村隆一

下村 隆一(しもむら りゅういち、1928年 - 1969年11月)は日本のスウェーデン文学研究者、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と下村隆一 · 続きを見る »

一心向前 (アルバム)

『一心向前』(イシンシャンチェン)は、SNH48の1枚目のオリジナル・アルバム。2014年5月10日に豪華版、同年5月16日に通常版が発売された。SNH48としては、各チームが行う劇場公演での楽曲を収録したアルバムを販売していないため初のアルバムとなった。 歌詞はサビの決め台詞以外は中国語に翻訳(直訳と言っても差し支えないほど元の歌詞に忠実)されている。.

新しい!!: 翻訳と一心向前 (アルバム) · 続きを見る »

一ノ瀬直二

一ノ瀬 直二(いちのせ なおじ、1923年1月12日 - 2015年12月25日)は、日本の英米文学翻訳家。 1947年、早稲田大学英文科卒。マリオ・プーヅォ『ゴッドファーザー』の翻訳がある。詩人・翻訳家の加島祥造の死後、加島のペンネームであったことが発表された。.

新しい!!: 翻訳と一ノ瀬直二 · 続きを見る »

一般システム理論

一般システム理論(general system theory)は、現象のマクロな挙動を直接的にモデル化して扱う手法の体系のことである。1950年代に提唱者のルートヴィヒ・フォン・ベルタランフィを中心として、アナトール・ラポポート、ケネス・E・ボールディング、ウィリアム・ロス・アシュビー、マーガレット・ミード、グレゴリー・ベイトソンらが集まった「メイシー会議」で初めて正式な学術分野として承認された。 19世紀までの近代科学では、原子1つ1つの挙動の寄せ集めで全ての現象を説明可能とする要素還元主義が一般的(つまりは全ての現象が線型という扱い)であり、非線型な現象を形而上学的な概念である「全体性」として説明してきた。しかし、一般システム理論の提唱により、全体性も科学的に説明可能となり、複雑系や自己組織化現象等、非線型な現象まで科学的にモデル化し、理解できるようになった。また、一般システム理論は、分野を跨いで同型な議論を再利用できるようにし、科学的な議論の効率化にも大きく貢献した。 一般システム理論が学術分野として承認されたことで、線型な現象のみを扱う近代科学(特に要素還元主義)の時代が完全に終焉を迎えたと共に、非線型な現象の機構を解明して利用する現代科学の時代が始まった。以降の時代には(特に1960年代以降は)、システム的なアプローチを取らなければ設計が不可能な、非線形性を前提とした高度な自動制御機構(オートメーション,コンピュータシステム等)が次々と実用化され、高度な自動制御機構を前提とする現代社会を形成して行った。.

新しい!!: 翻訳と一般システム理論 · 続きを見る »

九評共産党

九評共産党(きゅうひょうきょうさんとう、日本語では共産党についての九つの論評、中国語(普通話)ではJiǔpíng Gòngchǎn dǎng)は、大紀元が2004年11月18日に発表した、中国共産党を批判した社説。1963年に人民日報上でソビエト連邦共産党を批判した文章である「九評蘇共」の体裁を模している。.

新しい!!: 翻訳と九評共産党 · 続きを見る »

九条の会

九条の会(きゅうじょうのかい)とは、日本が戦争を永久に放棄し戦力を保持しないと定めた第9条を含む日本国憲法の改定阻止を目的として、日本の護憲派の作家ら9人によって結成された会である。.

新しい!!: 翻訳と九条の会 · 続きを見る »

平尾圭吾

平尾圭吾(ひらお けいご、1933年 ―2011年 )は、日本の評論家、翻訳家。 慶應義塾大学文学部卒業。大映に入社。7年間のアメリカ大映総支配人、のち映画評論やプロ野球、競馬エッセイなどを書くほか翻訳を多く行う。.

新しい!!: 翻訳と平尾圭吾 · 続きを見る »

平山雄一 (翻訳家)

平山 雄一(ひらやま ゆういち、1963年 - )は、日本の歯科医、推理小説研究者、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と平山雄一 (翻訳家) · 続きを見る »

平井呈一

平井 呈一(ひらい ていいち、1902年6月16日 - 1976年5月19日)は、日本の翻訳家、イギリス文学者、編集者、海外怪奇小説文学の紹介者。本名は程一。中菱一夫という筆名で「真夜中の檻」「エイプリル・フール」という小説を発表したことがある。.

新しい!!: 翻訳と平井呈一 · 続きを見る »

平井イサク

平井 イサク(ひらい いさく、1929年11月11日 - 2007年11月30日)は、日本の翻訳家。東京生まれ。本名・以作。詩人平井功の子、正岡容の甥。早稲田大学文学部中退。日本文芸家協会、日本脚本家連盟会員。 詩の雑誌編集、雑誌「宝石」の翻訳、単行本翻訳、テレビのアテレコ翻訳などを手がける。推理小説、サスペンス小説を主に翻訳し、特にアリステア・マクリーンの訳が多い。 1955年、室町書房にて都筑道夫と日本初の海外SF紹介叢書である「世界空想科学小説全集」を企画し、自ら翻訳を行ったが、2冊で刊行は中断している。.

新しい!!: 翻訳と平井イサク · 続きを見る »

平井肇

平井 肇(ひらい はじめ、1896年5月17日 - 1946年7月7日)は、日本のロシア文学者、翻訳家。岐阜県出身。 早稲田大学文学部露文科第一期生として、片上伸・昇曙夢らの指導を受けるが、入学から3年で中退。かねて親交のあった貴司山治の働き掛けでロシア文学の翻訳を始め、後にゴーゴリの翻訳者として知名度を高め、現在もゴーゴリ作品の名訳者として知られている。 『死せる魂』の邦訳版を上梓後は満州国に移住し、南満州鉄道にて嘱託社員として勤務する傍ら、『東方評論』の編集に携わったが、終戦直後の1946年に滞在先のハルビンで病没。.

新しい!!: 翻訳と平井肇 · 続きを見る »

平井潔

平井 潔(ひらい きよし、1915年7月1日 - 1961年10月26日)は、日本の評論家、翻訳家、政治家、社会運動家。.

新しい!!: 翻訳と平井潔 · 続きを見る »

平凡社

株式会社平凡社(へいぼんしゃ)は、日本の出版社。百科事典の出版社として有名で、多様な一般書のほか岩波書店、筑摩書房と並んで学術・教養性の強い出版物を多く刊行する。現在も継続刊行中の東洋文庫(1963年創刊)、『別冊 太陽』(1972年創刊)などは歴史が古い。社名の「平」の字は、厳密には二つの点が末広がりになった旧字体「」を用いる(大正末期創業のため)。.

新しい!!: 翻訳と平凡社 · 続きを見る »

平出禾

平出 禾(ひらいで ひいず、1906年 - 1980年)は、元検事、翻訳家。 弁護士・作家の平出修の長男として東京に生まれる。少年時代に父を亡くし、1930年東京帝国大学法学部卒業、検事となる。最高検察庁公判部長を最後に66年定年退官、専修大学法学部教授、77年定年退任。E・S・ガードナーの法廷もの小説の翻訳もある。.

新しい!!: 翻訳と平出禾 · 続きを見る »

平田勝茂

平田 勝茂(ひらた かつしげ)は、日本の翻訳家、脚本家である。.

新しい!!: 翻訳と平田勝茂 · 続きを見る »

平田禿木

平田 禿木(ひらた とくぼく、1873年(明治6年)2月10日 - 1943年(昭和18年)3月13日)は、英文学者、翻訳家、随筆家。.

新しい!!: 翻訳と平田禿木 · 続きを見る »

平田昭吾

平田 昭吾(ひらた しょうご、1939年 - )は、満州(現在は中華人民共和国の東北地区・瀋陽市)生まれの絵本作家、翻訳家。日本の福島県・会津若松市育ち。 日本のアニメ絵本文化の先駆者であり、300巻(総計330巻)の絵本作品を出版している。日本国外での評価も高く、2005年までに国外の出版冊数が3億巻を突破した。.

新しい!!: 翻訳と平田昭吾 · 続きを見る »

平野卿子

平野 卿子(ひらの きょうこ、1945年2月23日 - )は、日本の翻訳家。 神奈川県横浜市生まれ。お茶の水女子大学卒業、東京都立大学大学院独文科中退後、ドイツのテュービンゲン大学留学。児童文学、小説、ノンフィクションを翻訳。『キャプテン・ブルーベアの13と1/2の人生』でドイツからレッシング翻訳賞を受賞。.

新しい!!: 翻訳と平野卿子 · 続きを見る »

平野万里

平野 万里(ひらの ばんり、1885年5月25日 - 1947年2月10日)は、歌人、詩人である。本名は平野久保(ひさやす)八角真、明治大学教養論集、1968-03。 埼玉県北足立郡大門町(現:さいたま市緑区)の甚三の次男として生まれる。1890年一家が上京し、本郷森川町三二番地に住んだ。実家は煙草屋を営み、生まれたばかりの森於莵を5歳まで預かった。 本郷区立駒本尋常高等小学校を経て、当時、錦城、共立、日本中学と並んで、東京の四大私立学校の一つに数えられていた有名校郁文館中学に学ぶ。同校を1901年卒業の年、新詩社入社、翌年9月一高入学。1905年東京帝大工科大学応用化学科に進んだ。「明星」に短歌・詩・翻訳などを多数発表している。1907年、歌集『わかき日』刊行。 1908年に大学を卒業、その翌年横浜の会社に入り、1910年満鉄中央試験所の技師として大連に赴任する。その間「明星」廃刊のあと、石川啄木らと「スバル」創刊に尽し、同誌に小説・戯曲を発表している。1912年末から1915年までドイツに留学、帰国後農商務省技師となり、1938年商工省退官まで勤めた。大正前期作歌は一時中断したが、1921年第二次「明星」創刊に参画してから、与謝野夫妻が没するまで与謝野鉄幹、与謝野晶子夫妻と相伴うようにして協力し、同行して作品を発表した。1923年には、『鴎外全集』の編集子も務めている。 妻で歌人の玉野花子とともに、多磨霊園に眠る。.

新しい!!: 翻訳と平野万里 · 続きを見る »

平林広人

平林 広人(ひらばやし ひろんど、1886年4月3日 - 1986年2月21日)は、日本の児童文学翻訳家。デンマーク文学者。アンデルセンの研究で知られる。.

新しい!!: 翻訳と平林広人 · 続きを見る »

平松幹夫

平松 幹夫(ひらまつ みきお、1903年9月6日 - 1996年5月8日)は、日本の英文学者、翻訳家。 東京生まれ。慶應義塾大学英文科卒。1926年より『三田文学』に小説や評論を発表。1927年より『三田文学』の編輯に当たるが病気のため、1978年に和木清三郎に交代。 藤原工業大学助教授、慶大工学部教授、1971年定年となる。岩波書店の『水上滝太郎全集』の編纂に当たる。戦後日本ペンクラブ理事。1953年、国際ペンクラブ大会に出席。日本翻訳家協会会長。東洋一の筆名を使った。.

新しい!!: 翻訳と平松幹夫 · 続きを見る »

平民社

平民社(へいみんしゃ)は、明治日本で、非戦論を中核として結成された社会主義結社。中心人物は幸徳秋水と堺利彦。『平民新聞』は同社が発行した週刊新聞。.

新しい!!: 翻訳と平民社 · 続きを見る »

幾島幸子

幾島幸子(いくしま さちこ、1951年― )は、翻訳家。 東京都に生まれる。早稲田大学政経学部卒業。子供をテーマにした本、児童書のほか、強姦批判など社会的評論の翻訳を行う。.

新しい!!: 翻訳と幾島幸子 · 続きを見る »

乾侑美子

乾 侑美子(いぬい ゆみこ、1941年 - 2010年7月4日)は、児童文学の翻訳家。 東京都生まれ。お茶の水女子大学文教育学部卒業。家庭文庫を手伝った後、児童書の翻訳を始める。.

新しい!!: 翻訳と乾侑美子 · 続きを見る »

乾信一郎

乾 信一郎(いぬい しんいちろう、1906年5月15日 - 2000年1月29日)は、日本の小説家、翻訳家。 米国シアトル生まれ。本名・上塚貞雄で、本名での著作もある。1912年、母とともに父母の郷里熊本県に戻りそこで育つ。青山学院高等部卒。同商科在学中の1928年、翻訳が『新青年』に採用される。1930年卒業後、博文館に勤務し、『新青年』に探偵小説を書く。1935年『講談雑誌』編集長、1937年『新青年』編集長。1938年フリーとなり、文筆に専念。戦後「青いノート」「コロの物語」などNHK連続放送劇の脚本を手がける。ユーモア小説、動物小説を多く書いたが、1960年代から推理小説などの翻訳を数多く手がけ、アンソニー・バージェス『時計じかけのオレンジ』の訳者として知られる。 筆名は当初「乾信四郎」(かんしんしろう)としていたが、「あんまりしゃれが露骨で気がひけ」たため「乾信一郎」と改めた。.

新しい!!: 翻訳と乾信一郎 · 続きを見る »

幕末期の文化

---- 開国当時の攘夷の気分が絵画にも現れている。 幕末期の文化(ばくまつきのぶんか)または開国期の文化(かいこくきのぶんか)とは、江戸幕府が開国に踏み切った1854年ころから大政奉還によって幕府が倒壊、明治維新をむかえる1868年ころまでの日本の文化。日本史の時代区分では江戸時代末期にあたり、当時使用された元号は旧い順に嘉永・安政・万延・文久・元治・慶応である。本格的に西洋文明との接触が始まったことで、その受容と対応のあり方が問われる一方、政治的激動の時代であり、文化の様態もまた強い政治性・軍事性を帯びている。.

新しい!!: 翻訳と幕末期の文化 · 続きを見る »

久保山墓地

久保山墓地(くぼやまぼち)は、神奈川県横浜市西区元久保町にある、横浜市営の墓地。 隣接して入り混じっている寺院管理の墓地も総称して久保山墓地と呼ばれている。 巣鴨拘置所で絞首刑となったA級戦犯7名が秘密裏に火葬された久保山斎場や、葬儀式場の久保山霊堂がある。.

新しい!!: 翻訳と久保山墓地 · 続きを見る »

久米穣

久米 穣(くめ みのる、1931年 - 2006年1月)は、児童文学者、翻訳家、漫画原作者、脚本家。 久米元一の子として神奈川県鎌倉市に生まれる。文化学院文科卒業。主として児童文学の創作、再話を行い、シャーロック・ホームズシリーズや「怪盗ルパン」シリーズの少年向け翻訳も手がけた。漫画原作も多い。2001年日本児童文芸家協会特別賞を受賞。 久米みのる名義での執筆も存在する。.

新しい!!: 翻訳と久米穣 · 続きを見る »

久野桂一郎

久野桂一郎(くの けいいちろう、1910年 - 1990年)は、日本の翻訳家、鉄道官僚。.

新しい!!: 翻訳と久野桂一郎 · 続きを見る »

乙骨太郎乙

乙骨 太郎乙(おつこつ たろうおつ、天保13年(1842年) - 大正11年(1922年)7月19日)は、幕末・明治時代の洋学者、翻訳者。江戸生まれ。漢、蘭、英語を修得。名は盈、通称太郎乙、号は華陽。.

新しい!!: 翻訳と乙骨太郎乙 · 続きを見る »

京都産業大学の人物一覧

京都産業大学の人物一覧(きょうとさんぎょうだいがくのじんぶついちらん)は、京都産業大学に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と京都産業大学の人物一覧 · 続きを見る »

京橋区

京橋区(きょうばしく)は、1878年から1947年にかけて東京府東京市、東京都にかつて存在した区である。現在の中央区の南部に位置していた。現在では京橋地域とされることもある。.

新しい!!: 翻訳と京橋区 · 続きを見る »

人見鉄三郎

人見 鉄三郎 (ひとみ てつさぶろう、1918年(大正7年) - 2008年(平成20年))は、日本の外交官、翻訳家。駐フィンランド・グアテマラ・コスタリカ特命全権大使やボンベイ総領事などを歴任。日本翻訳家協会・日本翻訳文化賞記念会会長。仏教徒。.

新しい!!: 翻訳と人見鉄三郎 · 続きを見る »

二か国語

『二か国語』(にかこくご)は、フジテレビで放送されたバラエティ番組である。.

新しい!!: 翻訳と二か国語 · 続きを見る »

二宮由紀子

二宮 由紀子(にのみや ゆきこ、本名・川島由紀子、1955年 - )は、大阪府出身の童話作家である。.

新しい!!: 翻訳と二宮由紀子 · 続きを見る »

亜紀書房

株式会社亜紀書房(あきしょぼう、Akishobo Inc.)は、日本の出版社。.

新しい!!: 翻訳と亜紀書房 · 続きを見る »

二葉亭四迷

二葉亭 四迷(ふたばてい しめい、1864年4月4日(元治元年2月28日) - 1909年(明治42年)5月10日)は、日本の小説家、翻訳家。本名、長谷川 辰之助(はせがわ たつのすけ)。筆名の由来は、処女作『浮雲』に対する卑下、特に坪内逍遥の名を借りて出版したことに対して、自身を「くたばって仕舞(め)え」と罵ったことによる。文学に理解のなかった父に言われたというのは俗説である(『予が半生の懺悔』)。長谷川 二葉亭(はせがわ ふたばてい)とも呼ばれる。別の号に冷々亭主人、杏雨。江戸市ヶ谷生れ。彼の自筆履歴書によると、1883年2月1日から1885年12月25日まで、当時の専修学校(現在の専修大学)で学び、卒業した。また、東京外国語学校(現東京外国語大学)露語科入学後、同科が改組されてできた東京商業学校(現一橋大学)第三部露語科を1886年1月に中退桶谷秀昭『二葉亭四迷と明治日本』(文藝春秋、1986年)。 坪内逍遥と交流を結び、その勧めで評論『小説総論』を発表。1887年~1891年の間に出された写実主義小説『浮雲』は言文一致体で書かれ、日本の近代小説の開祖となった。また、ロシア文学の翻訳も多くてがけ、ツルゲーネフの「あひゞき」「めぐりあひ」は特に有名。自然主義作家へ大きな影響を与えた。 後に『其面影』『平凡』を書いたが、1909年、ロシア赴任からの帰国途中、ベンガル湾上で客死した。.

新しい!!: 翻訳と二葉亭四迷 · 続きを見る »

広山義慶

広山 義慶(ひろやま よしのり、1937年(昭和12年)1月30日 - 2013年(平成25年)9月10日)は、日本の作家。 大阪府生まれ。本名・明志。早稲田大学文学部仏文科中退。翻訳や児童文学、TVドラマの脚本、劇画原作など数多くの職業を経験する。1983年『夏回帰線』でデビュー。『女喰い』シリーズはみね武、志村裕次らによって漫画化され芳文社から刊行された。名は「ぎけい」とも読まれる。.

新しい!!: 翻訳と広山義慶 · 続きを見る »

広島定吉

広島定吉(ひろしま さだきち、1896年9月22日-1964年9月17日)は、日本の経済学者。 宮崎県出身。早稲田大学卒。マルクス主義の文献を翻訳した。戦後は日ソ親善協会常任理事、日ソ翻訳出版協会懇話会役員など。.

新しい!!: 翻訳と広島定吉 · 続きを見る »

広島市立舟入高等学校

広島市立舟入高等学校(ひろしましりつふないりこうとうがっこう)は、広島県広島市中区に所在する広島市立高等学校。.

新しい!!: 翻訳と広島市立舟入高等学校 · 続きを見る »

広島県出身の人物一覧

広島県出身の人物一覧(ひろしまけんしゅっしんのじんぶついちらん)は、Wikipedia日本語版に記事が存在する広島県出身の人物の一覧表である。.

新しい!!: 翻訳と広島県出身の人物一覧 · 続きを見る »

広島高等学校 (旧制)

旧・広高講堂(現在は広大附属中学・高校講堂) 旧制広島高等学校(きゅうせいひろしまこうとうがっこう)は、1923年(大正12年)12月に設立された官立の旧制高等学校。略称は「広高」(ひろこう)。.

新しい!!: 翻訳と広島高等学校 (旧制) · 続きを見る »

広島明子

広島 明子(ひろしま あきこ 本名・同じ 9月22日 -)は、日本のフリーアナウンサー。愛知県出身。.

新しい!!: 翻訳と広島明子 · 続きを見る »

広瀬直子

広瀬 直子(ひろせ なおこ)はライター、翻訳者、カナダトロントの翻訳会社 KAN Communications 経営者。京都府京都市出身、カナダトロント在住。 同志社女子大学英文学科卒業、トロント大学比較文学学科修士課程修了。.

新しい!!: 翻訳と広瀬直子 · 続きを見る »

広瀬順弘

広瀬 順弘(ひろせ まさひろ、1932年10月28日 - 2007年11月23日)は、日本の翻訳家。東京生まれ。青山学院大学英文科卒。 アメリカ大使館広報文化局勤務を経て翻訳家となる。マイケル・バー・ゾウハーなどサスペンス小説、ポルノ小説、ノンフィクションなどを訳した。.

新しい!!: 翻訳と広瀬順弘 · 続きを見る »

広津和郎

広津 和郎(廣津 和郎、ひろつ かずお、1891年(明治24年)12月5日 - 1968年(昭和43年)9月21日)は、日本の小説家、文芸評論家、翻訳家である。明治期に活動した硯友社の小説家・広津柳浪の子。.

新しい!!: 翻訳と広津和郎 · 続きを見る »

店村新次

店村 新次(たなむら しんじ、1919年 - 1991年8月20日)は、フランス文学者、同志社大学名誉教授。 満洲奉天生まれ。1941年東京外国語学校フランス語科卒。大日本航空に入りシンガポールで敗戦を迎え抑留ののち復員。京都府立第三中学校(のち山城高校)教諭、1950年天理大学助教授、53年同志社大学商学部助教授、教授。83年「ロジェ・マルタン・デュ・ガール研究」で京都大学文学博士。85年定年退任、聖隷学園聖泉短期大学教授。 フランス文学のほか音楽関係の翻訳が多い。.

新しい!!: 翻訳と店村新次 · 続きを見る »

五輪

五輪(ごりん).

新しい!!: 翻訳と五輪 · 続きを見る »

井口耕二

井口 耕二(いのくち こうじ、1959年 - )は、福岡県生まれの元男性フィギュアスケート選手で現在は翻訳者。栃木県立宇都宮高等学校、東京大学工学部卒業。オハイオ州立大学大学院修士課程修了。フィギュアスケート時代のパートナーは瀬野尾さき子。.

新しい!!: 翻訳と井口耕二 · 続きを見る »

井上一夫

井上 一夫(いのうえ かずお、1923年4月18日 - 2003年5月12日)は、翻訳家。日本推理作家協会、日本翻訳家協会、日本文芸家協会会員。.

新しい!!: 翻訳と井上一夫 · 続きを見る »

井上一馬

井上 一馬(いのうえ かずま、1956年7月29日 - )は、日本のエッセイスト、翻訳家である。.

新しい!!: 翻訳と井上一馬 · 続きを見る »

井上勤

井上 勤(いのうえ つとむ、1850年10月20日(嘉永3年9月15日) - 1928年(昭和3年)10月22日)は、徳島県徳島市出身の翻訳家。甥は評論家・内田魯庵。息子は英文学者・井上正人(次男)。.

新しい!!: 翻訳と井上勤 · 続きを見る »

井上勇

井上 勇(いのうえ いさむ、1901年4月30日 - 1985年2月6日)は日本の翻訳家、ジャーナリスト。.

新しい!!: 翻訳と井上勇 · 続きを見る »

井上秀

井上 秀(いのうえ ひで、1875年(明治8年)1月6日 - 1963年(昭和38年)7月19日)は日本の家政学者・教育家。日本女子大学校(現在の日本女子大学)初の女性校長(第4代、1931年11月 - 1946年11月)。.

新しい!!: 翻訳と井上秀 · 続きを見る »

井上究一郎

井上 究一郎(いのうえ きゅういちろう、1909年9月14日 - 1999年1月23日)は、日本のフランス文学者、翻訳家、エッセイスト。東京大学名誉教授。本名・九一郎。マルセル・プルースト研究の第一人者であり井上究一郎氏(本名・九一郎=東大名誉教授、金沢公子・成城大教授の父)死去 読売新聞 1999年1月25日 東京朝刊31ページ、『失われた時を求めて』の個人全訳で知られる。 大阪府出身。東京帝国大学フランス文学科卒業。1949年、東京大学教養学部助教授。1953年、フランス渡航中の森有正が辞表を出したため、その代わりとして文学部仏文科助教授、61年教授。70年定年退官後は武蔵大学教授。 1999年1月23日に心肺不全のため、89歳で死去した。 娘の金沢公子もフランス文学者。その息子(井上にとっては孫)は国文学者の金沢英之。.

新しい!!: 翻訳と井上究一郎 · 続きを見る »

井上篤夫

井上篤夫(いのうえ あつお、1947年 - )は、日本の作家・翻訳家。アメリカ、英国を中心に、時の人物を深く掘り下げた評伝を数多く執筆。翻訳の分野でも活躍している。.

新しい!!: 翻訳と井上篤夫 · 続きを見る »

井上紅梅

井上 紅梅(いのうえ こうばい、1881年(明治14年) - 1949年(昭和24年))は、日本の中国文学の研究者。本名は井上進(いのうえ すすむ)。 東京出身。1913年に上海に渡って放蕩生活を送り、後に中国風俗を紹介する雑誌「支那風俗」を刊行。初めて麻雀の遊び方を日本に紹介した。 魯迅の「阿Q正伝」「故郷」などの翻訳がある。.

新しい!!: 翻訳と井上紅梅 · 続きを見る »

井上荒野

井上 荒野(いのうえ あれの、1961年2月4日 - )は、日本の小説家。本名同じ。東京都出身。.

新しい!!: 翻訳と井上荒野 · 続きを見る »

井上鑑

井上 鑑(いのうえ あきら、1953年9月8日 - )は、日本のキーボーディスト、作詞家、作曲家、編曲家、音楽プロデューサー。『』会員。 実父は、チェロ奏者の井上頼豊で、翻訳家・詩人の矢川澄子は母方の叔母である。シンガーソングライターのやまがたすみこは妻。.

新しい!!: 翻訳と井上鑑 · 続きを見る »

井出野浩貴

井出野 浩貴(いでの ひろたか、1965年 - )は、日本の翻訳家、俳人。埼玉県生まれ。1988年、早稲田大学第一文学部フランス文学専修卒業。都内の高等学校で教諭として勤務する傍ら翻訳家として活動する。2007年、俳誌「知音」入会。2013年、第2回青炎賞(「知音」内の新人賞)受賞。2014年、句集『驢馬つれて』で第38回俳人協会新人賞受賞。2015年、川口市芸術奨励賞受賞。.

新しい!!: 翻訳と井出野浩貴 · 続きを見る »

井谷善恵

井谷善恵(いたに よしえ、井谷善惠、YOSHIE ITANI,D.Phil(Oxon) 1954年9月1日 - )は、日本の美術史家。翻訳家。専門は、近代における輸出陶磁器を中心とした輸出工芸史、および異文化交流史。日本コーヒー文化学会常任理事、日本旅行作家協会会員、日本翻訳家協会会員。 .

新しい!!: 翻訳と井谷善恵 · 続きを見る »

井辻朱美

井辻 朱美(いつじ あけみ、1955年12月12日 - )は日本の翻訳家、ファンタジー小説家、歌人。東京大学理学部生物学科卒・同大学院人文系研究科比較文学比較文化専攻修了。白百合女子大学文学部児童文化学科教授。 トールキンなどの正当ファンタジーの愛好家として出発し石堂藍「挑戦するファンタジー」『幻想文学58 特集 女性ファンタジスト2000』、幻想文学企画室 編集、アトリエOCTA、2000年、英米のファンタジー小説を多く翻訳する。また自身も、ロード・ダンセイニなどの英米ファンタジーの世界観の影響を受けたファンタジー小説を多数著している。作風は軽やかで明るいものが多い。ファンタジー評論家の石堂藍は、言葉への深いこだわりを持ち、徹底して空想的な世界を描く作家と評し、山尾悠子と好一対のファンタジストと述べている。児童文学総合雑誌「ネバーランド」(てらいんく刊行)編集委員。 歌人としては短歌結社「詩歌」にて、前田夕暮の長男である前田透に師事した後、1984年より歌人集団「かばん」創刊メンバーとして所属。本人がFT短歌(ファンタジー短歌)と呼ぶ独特の世界観を持ったファンタジックな短歌を詠む。詩人・翻訳家の原葵は「壮大なスペース・ロマンが短歌の中で繰りひろげられている。どの歌もすべて物語の予感にみちている。」と評している。現在、同誌発行人。 オペラが趣味でドイツ語に長じ、NHK-BSで字幕を手がけた経験もある。裏千家茶道準教授、藤間流の日舞名取でもある。夫は哲学者の黒崎政男。.

新しい!!: 翻訳と井辻朱美 · 続きを見る »

井汲越次

井汲 越次(いくみ えつじ、1903年 - 1976年)は、日本のドイツ文学者。 1924年東京外国語学校独語科卒。同人誌『河』に参加。戦後、大阪府立大学教授、大阪女子大学教授、1967年大手前女子大学教授を歴任し、ドイツ・ロマン派、特にハイネを研究、翻訳した。.

新しい!!: 翻訳と井汲越次 · 続きを見る »

亀山俊樹

亀山 俊樹(かめやま としき、1955年6月7日 -)は、アニメーション音響監督、翻訳家。グルーヴ代表理事。アプトプロ代表取締役。 翻訳など、執筆活動を行う際の名は樹山 かすみ(きやま かすみ)。.

新しい!!: 翻訳と亀山俊樹 · 続きを見る »

亀山龍樹

亀山 龍樹(かめやまたつき、1922年6月10日 - 1980年3月23日)は日本の翻訳家、作家。 佐賀県生まれ。東京帝国大学文学部インド哲学科卒業。学徒兵として出陣、戦後は白木茂の下訳をし、小谷剛の同人誌『作家』に拠って小説を書いていた。日本児童文芸家協会理事、少年文芸作家クラブ会長を務める。表記は亀山竜樹とも。息子に、写真家の亀山哲郎がいる。.

新しい!!: 翻訳と亀山龍樹 · 続きを見る »

亀山郁夫

亀山 郁夫(かめやま いくお、1949年2月10日 - )は、日本のロシア文学者。名古屋外国語大学学長、東京外国語大学名誉教授。前東京外国語大学学長。専門はロシア文化・ロシア文学。.

新しい!!: 翻訳と亀山郁夫 · 続きを見る »

亀井健三

亀井 健三 (かめいけんぞう、1918年 - 2002年)は日本の教育者、翻訳家、ちぎり絵作家。元がんぴ舎役員。.

新しい!!: 翻訳と亀井健三 · 続きを見る »

亀井よし子

亀井 よし子(かめい よしこ、1941年 e-hon - )は、日本の英米文学翻訳家。 東京都出身。富山大学英文科卒業。商社の社内翻訳、実務翻訳をへて文芸翻訳家となる。『ブリジット・ジョーンズの日記』の訳者として知られる。.

新しい!!: 翻訳と亀井よし子 · 続きを見る »

今夜は心だけ抱いて

『今夜は心だけ抱いて』(こんやはこころだけだいて)は、唯川恵による日本の小説、及びそれを原作とする2014年3月放送開始のテレビドラマ。 『週刊朝日』(朝日新聞社)にて2004年9月24日号から2005年4月29日号まで連載された。.

新しい!!: 翻訳と今夜は心だけ抱いて · 続きを見る »

今宮雅子

今宮 雅子(いまみや まさこ)は、日本の翻訳家、ジャーナリスト。専門分野はモータースポーツ。夫は同じくモータージャーナリストの今宮純。 フランス語の翻訳家。関西学院大学文学部卒業。1989年以降、F1の取材・執筆活動を続けている。.

新しい!!: 翻訳と今宮雅子 · 続きを見る »

今岡信一良

今岡 信一良(いまおか しんいちろう、1881年(明治14年)9月16日 - 1988年(昭和63年)4月11日)は、日本の教育者、宗教家、翻訳家、正則学院名誉理事、日本自由宗教連盟・東京帰一教会各会長、神学博士。.

新しい!!: 翻訳と今岡信一良 · 続きを見る »

今野一雄

今野 一雄(こんの かずお、1908年 - 1992年)は、日本のフランス語の翻訳家。 東京生まれ。アテネ・フランセで学ぶ。会社勤務をしながらフランス文学を学び、ルソーなどを翻訳する。一橋大学非常勤講師などを務めた。.

新しい!!: 翻訳と今野一雄 · 続きを見る »

今野雄二

今野 雄二(こんの ゆうじ、1943年10月5日 - 2010年8月2日)は、日本の映画・音楽評論家、翻訳家、小説家。.

新しい!!: 翻訳と今野雄二 · 続きを見る »

今野雅方

今野 雅方(こんの まさかた、1946年6月12日 - )は、日本の教育者、翻訳家。日本論文教育センターGlobe代表。ミュンヘン大学東アジア研究所専任講師、駿台予備学校論文科講師等。長年若い世代を主な対象とした論文教育を手がけ、現在はヘーゲル精神現象学の註解ゼミを中心とした教育活動を展開している。.

新しい!!: 翻訳と今野雅方 · 続きを見る »

今江祥智

今江 祥智(いまえ よしとも、1932年1月15日 - 2015年3月20日)は、日本の児童文学作家、翻訳家。 1999年に紫綬褒章を、2005年に旭日小綬章を受章している。.

新しい!!: 翻訳と今江祥智 · 続きを見る »

今泉みね子

今泉 みね子(いまいずみ みねこ、1948年 - )は、日本の環境ジャーナリスト、翻訳家。 東京都生まれ。国際基督教大学教養学部自然科学科生物学(生態学)専攻卒業。1983年から1986年に、西ドイツのフライブルク大学に子連れ留学する。1990年からフライブルクに永住、ヨーロッパの環境政策・対策について執筆・講演・調査、生物学や環境保護についての英語・ドイツ語文献の翻訳を行う。動物学者・今泉吉晴は元夫。.

新しい!!: 翻訳と今泉みね子 · 続きを見る »

仁賀克雄

仁賀 克雄(じんか かつお、1936年12月23日 - 2017年12月22日)は、日本の作家、評論家、英米文学翻訳家・アンソロジスト。本名、大塚勘治。ペンネームの由来は本名を逆読みしたもの。.

新しい!!: 翻訳と仁賀克雄 · 続きを見る »

仏足跡歌碑

仏足跡歌碑(ぶっそくせきかひ)は、奈良県奈良市の薬師寺に伝わる奈良時代の歌碑。仏(釈迦)の足跡を礼拝する功徳などを詠んだ和歌21首から成る。その歌を仏足跡歌といい、そのすべてが仏足跡歌体と呼ばれる特殊な形式で作られている。文字は、平易な漢字に統一された一字一音式の万葉仮名で表現され、上下2段に刻まれている。 仏足跡を石に刻んだものを仏足石というが、753年(天平勝宝5年)の年紀を有する仏足石が本歌碑とともに薬師寺の大講堂に安置されている。その仏足石と歌碑が、もと一具のものであったとする文献はないが、本歌は、仏足石の周囲を回りながら謡われた歌と推定されている。歌碑の製作年代は不明であるが、その歌の内容や用字法などから770年(宝亀元年)ごろと見なされている。 本歌碑は金石文であるため、書写によって生じる誤りや錯乱がなく、当時の字体・用字をそのまま今日に伝える貴重な存在である。1952年(昭和27年)に国宝に指定されている薬師寺の「仏足石」も同じ1952年に国宝に指定(歌碑とは別件で指定)。。仏足石歌碑とも書くが、本項は国宝の指定名称に従った。奈良県 pp.63 - 64.

新しい!!: 翻訳と仏足跡歌碑 · 続きを見る »

延原謙

延原 謙(のぶはら けん、本名読み:ゆずる、1892年9月1日 - 1977年6月21日)は、日本の編集者、翻訳家。岡山県出身。早稲田大学理工学部卒。別名に小日向 逸蝶。妻は劇作家・フランス文学者岸田國士の妹の勝伸枝。 1928年「新青年」、1932年「探偵小説」の編集長。後、中国に渡って事業を起こすも、終戦によって財産を失う。帰国後は「雄鶏通信」編集長。 アーサー・コナン・ドイルのシャーロック・ホームズ全作品やドイルの短編・中編小説を大多数翻訳したほか、1925年にアガサ・クリスティの作品を訳したことで、最初期の紹介者の栄誉も担っている。.

新しい!!: 翻訳と延原謙 · 続きを見る »

建築士

建築士(けんちくし、英語: Architect)とは、建築物の設計及び工事監理を行う職業の資格、あるいはその資格を持った者である。.

新しい!!: 翻訳と建築士 · 続きを見る »

仙台の著名人一覧

仙台の著名人一覧(せんだいのちょめいじんいちらん)とは、宮城県仙台市出身の人物と仙台市にゆかりのある人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と仙台の著名人一覧 · 続きを見る »

伊藤俊治

伊藤 俊治(いとう としはる、1953年6月26日 - )は、日本の美術評論家、写真評論家、美術史家。東京芸術大学美術学部先端芸術表現科教授。.

新しい!!: 翻訳と伊藤俊治 · 続きを見る »

伊藤初代

伊藤 初代(いとう はつよ、1906年(明治39年)9月16日 - 1951年(昭和26年)2月27日)は、川端康成の元婚約者。15歳の時に22歳の川端と婚約し、その1か月後に突然婚約破棄を告げた女性である「父母への手紙」(第一信)(若草 1932年1月号)。、、に所収「あとがき」(『川端康成全集第2巻 温泉宿』新潮社、1948年8月)。に所収。その事件による失意が川端の生涯の転機となり、様々な作品に深い影響を与えたことで知られる長谷川泉「川端康成における詩と真実」()三枝康高「特別レポート 川端康成の初恋」(『川端康成入門』有精堂、1969年4月)。「川端康成の初恋」(図書新聞 1973年1月1日号)。川嶋至「『伊豆の踊子』を彩る女性」(上・下)(北海道大学国文学会 国語国文 第18・19号、20号、1961年3月、12月)。「第三章 精神の傷あと―『みち子もの』と『伊豆の踊子』―」()「第十六章 川端康成の恋」()、。川端の永遠に満たされることのなかった青春の幼い愛は、清潔な少女への夢や、聖処女の面影への憧憬を残し、孤児の生い立ちの克服という命題と融合しながら独自の基盤をなして、川端文学の形成に寄与した長谷川泉「川端文学とノーベル賞――盈虚の美学の微茫な接点」()。 伊藤初代との事件を直接題材にした作品群は、発表当時は刊行本収録されず、川端の数え年50歳を記念した全集に初収録され、川端自身が「あとがき」において当時の日記(実名部分は仮名でみち子)を交えて半生を振り返りながら、そのモデルの存在について初めて具体的に詳らかにした「あとがき」(『川端康成全集』全16巻本。新潮社、1948年5月-1954年4月)。のち、「あとがき」をまとめてに再録。「川端康成・愛の体験」(愛知教育大学国語国文学報 第29号、1976年3月)。に所収。それ以降、その事件と川端文学との関連が論者の間で考慮され始め、川端のノーベル文学賞受賞以後は、より詳細な研究が進み、「伊藤初代」の実名や家族関係などが明らかとなり、川端没後は、さらに新たな事実関係や周辺人物の実名・地名が解明された。 2014年(平成26年)には、川端が初代に宛てた未投函の書簡1通と、初代から川端に宛てた書簡10通が川端の旧宅から発見され、川端が小説内で引用した文面との関連が確認された「川端康成 初恋の手紙発見」(読売新聞 2014年7月9日号・22面) (産経ニュース 2014年7月9日付)。また同年、初代の遺族の証言により、謎であった婚約破棄通告の真相の一端が事実であった可能性が明らかとなり、川端研究再考の一助となった「第一章 死の影のもとに――〈魔界〉の淵源 第七節 喪われた物語『篝火』」()。.

新しい!!: 翻訳と伊藤初代 · 続きを見る »

伊藤典夫

伊藤 典夫(いとう のりお、1942年10月5日 - )は、日本の翻訳家、SF研究家、アンソロジスト。静岡県浜松市出身。早稲田大学第一文学部仏文科中退。日本SF作家クラブ名誉会員。 10代で商業誌に翻訳を載せた早熟の翻訳家である。1960年代に『SFマガジン』誌に連載した「SFスキャナー」などを通じて海外SFを精力的に日本に紹介するとともに、今日にいたるまで多数の名作を翻訳して、戦後の日本におけるSFの発展に尽力した。.

新しい!!: 翻訳と伊藤典夫 · 続きを見る »

伊藤礼

伊藤 礼(いとう れい、1933年〈昭和8年〉2月14日 - )は、英文学者、エッセイスト、翻訳家、元日本大学芸術学部教授。.

新しい!!: 翻訳と伊藤礼 · 続きを見る »

伊藤緋紗子

伊藤 緋紗子(いとう ひさこ、1949年 - )は、日本のエッセイスト、翻訳家である。.

新しい!!: 翻訳と伊藤緋紗子 · 続きを見る »

伊藤野枝

伊藤 野枝(いとう のえ、1895年1月21日 - 1923年9月16日)は、日本の婦人解放運動家、無政府主義者、作家。戸籍名では、伊藤ノヱ。 雑誌『青鞜』で活躍。不倫を堂々と行い、結婚制度を否定する論文を書き、戸籍上の夫である辻潤を捨てて大杉栄の妻、愛人と四角関係を演じた。世評にわがまま、奔放と言われた反面、現代的自我の精神を50年以上先取りして、人工妊娠中絶(堕胎)、売買春(廃娼)、貞操など、今日でも問題となっている課題を題材とし、多くの評論、小説や翻訳を発表した。甘粕事件で憲兵に殺害された。.

新しい!!: 翻訳と伊藤野枝 · 続きを見る »

伊藤英嗣

伊藤 英嗣(いとう ひでつぐ、1963年6月 - )は、日本の編集者、文筆家、翻訳家。愛知県出身。.

新しい!!: 翻訳と伊藤英嗣 · 続きを見る »

伊藤整

伊藤 整(いとう せい、1905年(明治38年)1月16日 - 1969年(昭和44年)11月15日)は、日本の小説家、詩人、文芸評論家、翻訳家。位階は正五位。勲等は勲三等。本名は伊藤 整(いとう ひとし)。日本芸術院会員。 社団法人日本文藝家協会理事、東京工業大学教授、社団法人日本ペンクラブ副会長、財団法人日本近代文学館理事長などを歴任した。.

新しい!!: 翻訳と伊藤整 · 続きを見る »

伊集院俊隆

伊集院 俊隆(いじゅういん としたか、1929年 - 2004年9月1日)は、日本のロシア語翻訳家。 大阪市森小路生まれ。東京外国語大学ロシア語科卒。新読書社社長、本郷ロシア語クールス主宰。レーニン、クルプスカヤ夫妻に関心が深く教育学の翻訳を多く行った。.

新しい!!: 翻訳と伊集院俊隆 · 続きを見る »

弁理士 (日本)

日本における弁理士(辨理士、辧理士、べんりし)は、弁理士法で規定された知的財産権に関する業務を行うための国家資格者である。.

新しい!!: 翻訳と弁理士 (日本) · 続きを見る »

伏見威蕃

伏見 威蕃(ふしみ いわん、1951年- )は、日本の翻訳家。東京都生まれ。書家・伏見冲敬の長男。「伏見威蕃」は本名。日本推理作家協会、日本冒険作家クラブ、日本文芸家協会、各会員。 早稲田大学商学部卒。商社勤務を経て、推理作家・小泉喜美子の紹介により1984年「ミステリマガジン」で翻訳家としてデビュー。推理小説、サスペンス小説、軍事未来小説、ノンフィクションなどを多数翻訳している。 2006年10月、国際理解促進図書優秀賞(主催:財団法人国際言語文化振興財団)=(『フラット化する世界』の翻訳に対し)読売人物データベース。 バベル翻訳学院講師で弟子に鈴木恵、白幡憲之、熊谷千寿、片山奈緒美等多数。沢野ひとし、東理夫とカントリー・バンドを組んでいる。.

新しい!!: 翻訳と伏見威蕃 · 続きを見る »

伴田良輔

伴田 良輔(はんだ りょうすけ、1954年11月17日)は、日本の作家、版画家、翻訳家。 美術、写真、自然科学、パズル、犬・猫など、執筆ジャンルは多岐にわたる。エロティシズム文化史の日本を代表する研究者。趣味はペタンクと木陰での昼寝。メキシカン・ハンモックの愛好家でもある。.

新しい!!: 翻訳と伴田良輔 · 続きを見る »

弘前大学の人物一覧

弘前大学の人物一覧は、弘前大学に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と弘前大学の人物一覧 · 続きを見る »

弓削三男

弓削 三男(ゆげ みつお、1922年(大正11年)11月15日 – 2002年(平成14年)1月26日)は、日本のフランス文学者、翻訳家。早稲田大学名誉教授。.

新しい!!: 翻訳と弓削三男 · 続きを見る »

佐川一政

佐川 一政(さがわ いっせい、1949年4月26日 - )は、日本のエッセイスト、カニバリスト。パリ人肉事件の犯人として知られる。身長150cm。.

新しい!!: 翻訳と佐川一政 · 続きを見る »

佐佐木信綱

佐佐木 信綱(ささき のぶつな、1872年7月8日(明治5年6月3日) - 1963年(昭和38年)12月2日)は、日本の歌人・国文学者。正三位勲六等文学博士。.

新しい!!: 翻訳と佐佐木信綱 · 続きを見る »

佐々木基一

佐々木 基一(ささき きいち、1914年(大正3年)11月30日 - 1993年4月25日)は、日本の文芸評論家。本名・永井善次郎。.

新しい!!: 翻訳と佐々木基一 · 続きを見る »

佐々木かをり

佐々木かをり(ささきかおり- 1959年5月12日 - )は、日本の実業家。.

新しい!!: 翻訳と佐々木かをり · 続きを見る »

佐々木田鶴子

佐々木 田鶴子(ささき たづこ、1942年5月25日 -2016年3月20日)は、日本の児童文学翻訳家、作家。 香川県生まれ。早稲田大学卒。ドイツに6年あまり滞在し、ミュンヘン国際児童図書館日本語部門の設立に関わる。帰国後、ドイツ児童文学を多数翻訳している。.

新しい!!: 翻訳と佐々木田鶴子 · 続きを見る »

佐々木直次郎

佐々木 直次郎(ささき なおじろう、1901年3月27日 - 1943年5月24日)は、日本の翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と佐々木直次郎 · 続きを見る »

佐倉

佐倉(さくら).

新しい!!: 翻訳と佐倉 · 続きを見る »

佐竹海莉

佐竹 海莉(さたけ かいり、3月20日 - )は、日本の女性声優、ナレーター。東京俳優生活協同組合所属。血液型はA型。身長169cm。.

新しい!!: 翻訳と佐竹海莉 · 続きを見る »

佐田千織

佐田 千織(さだ ちおり 1965年5月31日 - )は日本の翻訳家。京都生まれ大阪育ち。関西大学文学部史学・地理学科卒。1996年、タニス・リー「ゴルゴン」の共訳でデビュー。 日本推理作家協会会員。.

新しい!!: 翻訳と佐田千織 · 続きを見る »

佐藤亮一 (翻訳家)

佐藤 亮一(さとう りょういち、1907年10月18日 - 1994年10月1日)は、青森県出身の翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と佐藤亮一 (翻訳家) · 続きを見る »

佐藤弓生

佐藤 弓生(さとう ゆみお、女性、1964年2月15日 - )は、日本の歌人、翻訳家。石川県金沢市生まれ。関西学院大学社会学部卒業。夫は作家・評論家の高原英理。井辻朱美の影響により作歌を始め、1998年より歌誌「かばん」所属。 2001年、作品「眼鏡屋は夕ぐれのため」50首で第47回角川短歌賞受賞。幻想的な作風。.

新しい!!: 翻訳と佐藤弓生 · 続きを見る »

佐藤信夫 (言語哲学者)

佐藤 信夫(さとう のぶお、1932年9月24日 - 1993年5月19日)は、日本の言語哲学者。専門はフランス思想および言語哲学。.

新しい!!: 翻訳と佐藤信夫 (言語哲学者) · 続きを見る »

佐藤和生

佐藤和生(さとう かずお、1934年 - )は、北海道出身のフランス文学者、翻訳家、詩人。同志社大学名誉教授。北海道札幌東高等学校、北海道大学文学部卒業。京都大学仏文科博士課程修了。フランス文学の研究、翻訳を手がける傍ら、詩作も行い、2001年より詩集も発表している。.

新しい!!: 翻訳と佐藤和生 · 続きを見る »

佐藤紘彰

佐藤 紘彰(さとう ひろあき、1942年3月21日 - )は、アメリカ合衆国の翻訳家。日系アメリカ人。元日本国籍。 警察官だった父親の赴任先の台湾で生まれたが、終戦により家族とともに長崎に転居。貧しい暮らしの中、街で見かけるユニフォーム姿の米兵に心奪われ、アメリカに憧れて英語を学び始める。1968年、同志社大学英文科大学院修士課程修了するとすぐニューヨークに渡り、1969年、日本貿易振興会 (JETRO) に入る。2005年に JETRO が改組により日本貿易振興機構にとなるとともに上級研究員。 1979年、アメリカ俳句協会会長。1985年、聖アンドリュース・プレスビテリアン・カレッジ日本文学講師。1998年、マサチューセッツ大学日本文学講師。2006年、米国に帰化。.

新しい!!: 翻訳と佐藤紘彰 · 続きを見る »

佐藤緑葉

佐藤 緑葉(さとう りょくよう、1886年7月1日 - 1960年9月2日)は、日本のジャーナリスト、小説家、翻訳家。本名は佐藤利吉(さとう りきち)。群馬県吾妻郡東村生まれ。.

新しい!!: 翻訳と佐藤緑葉 · 続きを見る »

佐藤真理子 (翻訳家)

佐藤 真理子(さとう まりこ)は、日本の翻訳家。 上智大学ドイツ文学科卒業。1974年から1985年までミュンヘンの国際児童図書館日本部門勤務。ミュンヘン大学で民俗学・中世ドイツ文学を専攻。1989年、ドイツの児童文学作家ミヒャエル・エンデと結婚している。.

新しい!!: 翻訳と佐藤真理子 (翻訳家) · 続きを見る »

佐藤高子

佐藤 高子(さとう たかこ、1934年7月29日 - 2014年12月25日)は日本の翻訳家。1957年、神戸女学院大学英文科卒業。.

新しい!!: 翻訳と佐藤高子 · 続きを見る »

佐藤雪夫

佐藤 雪夫(さとう ゆきお、1901年5月7日 - 1931年12月21日)は、日本の翻訳家、雑誌記者。群馬県室田町(現高崎市)出身。 東京神田の順天中学校を卒業後、1924年に東京外国語学校イタリア語科卒業。同年5月に発行された文芸雑誌「南歐文學」の編集人を務め、イタリア文学紹介、翻訳などで活躍した。同誌の発行元は三田書房、発行人は甲斐田イヨ。南ヨーロッパの文学を紹介・研究することを目的とし、原語からの翻訳やエッセイなどが掲載された。全2冊で、1号は同年5月に発行され、巻頭にポール・クローデルの肖像と題字「水に聴く」を掲載。2号は翌6月の発行。 翌1925年にキネマ旬報社に編集部員として入社し、映画評論、脚色等で活躍した。1927年には日本最初のトーキー映画「黎明」(小山内薫監督、築地小劇場製作、昭和キネマ提供)の製作に原作として参加。1930年には日本キネマ製作「昨日の薔薇」(岡田三郎監督)の脚色を手がけた。 1931年12月21日に死去。.

新しい!!: 翻訳と佐藤雪夫 · 続きを見る »

佐藤通次

佐藤 通次(さとう つうじ、1901年5月26日 - 1990年7月3日)は、日本のドイツ語学者、保守思想家、皇學館大学名誉教授。.

新しい!!: 翻訳と佐藤通次 · 続きを見る »

佐藤春夫

佐藤 春夫(さとう はるお、1892年(明治25年)4月9日 - 1964年(昭和39年)5月6日)は、近代日本の詩人・作家。艶美清朗な詩歌と倦怠・憂鬱の小説を軸に、文芸評論・随筆・童話・戯曲・評伝・和歌とその活動は多岐に及び、明治末期から昭和まで旺盛に活動した。筆名を潮鳴、沙塔子、雅号を能火野人と称した。初代新宮市名誉市民。.

新しい!!: 翻訳と佐藤春夫 · 続きを見る »

佐藤昭弘

佐藤 昭弘(さとう あきひろ、1941年 - )は日本のジャーナリスト、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と佐藤昭弘 · 続きを見る »

佐野えんね

佐野 えんね(さの えんね、1901年3月2日 - 1995年1月4日)は、ドイツ出身の日本のドイツ語学者、翻訳家。夫は哲学者佐野一彦、長女は川端春枝、次女は佐野綾目。長女の夫は川端善明、その娘(孫)が川端有子。.

新しい!!: 翻訳と佐野えんね · 続きを見る »

佐野美代子

佐野 美代子(さの みよこ)は日本の翻訳家、引き寄せの法則を説く精神世界・スピリチュアル系の著作家。 ニューエイジのチャネラーが主催するの生徒・通訳だった。自著では、前世からのメッセージ、カルマ浄化、指導霊・霊的マスターとの交信、引き寄せの法則、波動 (オカルト)、死後存続などの精神世界・スピリチュアル思想を説く。 ロンダ・バーンの「ザ・シークレット」、「ザ・パワー」、「ザ・マジック」、「ザ・シークレット 日々の教え」、「ザ・ヒーロー」、関連本「ザ・シークレット to TEEN」を山川紘矢・山川亜希子と共訳。ルイーズ・ヘイの「すべてうまくいく」(角川書店)、「ザ・シークレットコード」DVD(フォレスト出版)などの翻訳に関わる。.

新しい!!: 翻訳と佐野美代子 · 続きを見る »

形態形成

形態形成(けいたいけいせい、Morphogenesis)は、生物の形態が形成される過程である。これは細胞の成長と分化と並ぶ、発生生物学の基礎的な三つの見方の一つに挙げられる。.

新しい!!: 翻訳と形態形成 · 続きを見る »

役割語

役割語(やくわりご)とは、話者の特定の人物像(年齢・性別・職業・階層・時代・容姿・風貌・性格など)を想起させる特定の言葉遣いである。主にフィクションにおいてステレオタイプに依存した仮想的な表現をする際に用いられる。日本語学者の金水敏が提唱した。.

新しい!!: 翻訳と役割語 · 続きを見る »

彼氏彼女の事情

『彼氏彼女の事情』(かれしかのじょのじじょう)は、津田雅美による日本の少女漫画、およびそれを原作としたテレビアニメなどの総称。.

新しい!!: 翻訳と彼氏彼女の事情 · 続きを見る »

作文

作文(さくぶん)とは、ある情報を伝達することを目的として、文章を秩序立てて作製する行為である。人間の言語活動の中でも特に論理性や構造性が最も問われるものであると考えられる。.

新しい!!: 翻訳と作文 · 続きを見る »

何礼之

何 礼之(が のりゆき(れいし)、天保11年7月13日(1840年8月10日) - 大正12年(1923年)3月2日)は、江戸時代末期(幕末)から明治時代にかけて活躍した日本の翻訳家、幕臣、官僚、教育者。通称は礼之助。姓は「か」ではなく「が」と読む。.

新しい!!: 翻訳と何礼之 · 続きを見る »

何日君再来

何日君再来」(ホーリー ジュン ザイライ、、、)は、1937年に中国で制作された楽曲。中華圏空前のヒット曲であり、多くの歌手によって今なお唄い継がれていることでも知られる。.

新しい!!: 翻訳と何日君再来 · 続きを見る »

徐賀世子

徐賀世子(じょかよこ 生年月日不明)は映画吹替翻訳及び戯曲のフリーランスの翻訳家である。.

新しい!!: 翻訳と徐賀世子 · 続きを見る »

復活の日

『復活の日』(ふっかつのひ)は、小松左京が1964年に書き下ろしで発表した日本のSF小説である。また、同作を原作に、(旧)角川春樹事務所とTBSの製作により、1980年6月に東宝系で公開されたSF映画である。英題は“Virus”。.

新しい!!: 翻訳と復活の日 · 続きを見る »

徳岡孝夫

徳岡 孝夫(とくおか たかお、1930年〈昭和5年〉1月2日 - ) は日本のジャーナリスト、評論家、翻訳家、横浜市港南区在住。.

新しい!!: 翻訳と徳岡孝夫 · 続きを見る »

徳島市

徳島市(とくしまし)は、日本の四国北東部に位置する都市で、徳島県の県庁所在地である。 徳島市のブランドステートメントは、心おどる水都・とくしま。.

新しい!!: 翻訳と徳島市 · 続きを見る »

徳川家広

徳川 家広(とくがわ いえひろ、旧字体:德川 家広、1965年(昭和40年)2月7日 - )は、日本の政治経済評論家、翻訳家、作家。子女はない。徳川宗家次期当主で、公益財団法人徳川記念財団理事。長崎大学国際連携研究戦略本部客員教授。早稲田大学エクステンションセンター八丁堀校特別講演講師。.

新しい!!: 翻訳と徳川家広 · 続きを見る »

徳川恒孝

徳川 恒孝(とくがわ つねなり、正字体: 德川 恆孝、1940年〈昭和15年〉2月26日 - )は、徳川宗家の当主。松平一郎の次男。学習院大学政経学部卒業。学位は経済学士(学習院大学)。元日本郵船副社長。公益財団法人徳川記念財団初代理事長。WWFジャパン代表理事。公益財団法人東京慈恵会会長。公益財団法人斯文会名誉会長。一般社団法人横浜港振興協会元会長。早稲田大学エクステンションセンター八丁堀校特別講演講師。公益財団法人日本美術刀剣保存協会名誉顧問。.

新しい!!: 翻訳と徳川恒孝 · 続きを見る »

徳田秋声

徳田 秋声(德田 秋聲、とくだ しゅうせい、男性、1872年2月1日(明治4年12月23日) - 1943年(昭和18年)11月18日)は、石川県金沢市生まれの小説家である。本名は末雄(すえお)。.

新しい!!: 翻訳と徳田秋声 · 続きを見る »

徳永寿美子

徳永 寿美子(とくなが すみこ、1888年(明治21年)9月24日 - 1970年(昭和45年)2月5日)は、日本の児童文学作家。.

新しい!!: 翻訳と徳永寿美子 · 続きを見る »

徴兵令

徴兵令(ちょうへいれい、明治22年1月22日法律第1号)は、国民の兵役義務を定めた日本の法令。1873年(明治6年)に陸軍省から発布された後、太政官布告によって何度か改定が繰り返された後、1889年(明治22年)に法律として全部改正された。1927年(昭和2年)の全部改正の際に、題名も「兵役法」に変更され、1945年(昭和20年)に廃止された。 「兵役法」への改題後については、兵役法を参照。.

新しい!!: 翻訳と徴兵令 · 続きを見る »

後藤安彦

後藤 安彦(ごとう やすひこ、1929年5月28日 - 2008年2月16日)は、日本の翻訳家、歌人。本名、二日市 安。兵庫県西宮市生れ。 生来の脳性麻痺のため、堺市立熊野国民学校卒業後は自宅で暮らす。少年期から青年期にかけては幽閉同然に大分県で育った。1958年に桐三樹夫の推挙で短歌結社「中央線」入会。1964年に結社新人賞、1972年に作品賞を受賞。などを独学で数か国語を学び、翻訳家となる。ジョン・ガードナーやトマス・チャステイン(Thomas Chastain)など、推理小説を翻訳。障害者運動にも積極的に活動した。「車椅子の国会議員をつくる会」を立ち上げて代表をつとめようとしたこともあるが、すぐにつぶれたという。 代表的な著書に、小説家で前妻の仁木悦子をつづったエッセイ『猫と車イス 思い出の仁木悦子』がある。 また足利光彦の名でポルノ小説の翻訳をしていた。.

新しい!!: 翻訳と後藤安彦 · 続きを見る »

後方支援

後方支援(こうほうしえん、)は、軍事用語であり、第一線部隊の後方において作戦を支援するあらゆる業務を包括する概念である。直接戦闘に係わる戦闘兵科と区別して後方兵科と呼ばれる。補給戦とも称される分野である。.

新しい!!: 翻訳と後方支援 · 続きを見る »

保篠龍緒

保篠 龍緒(ほしの たつお、1892年11月6日 - 1968年6月4日)は、作家、翻訳家、『アサヒグラフ』編集長。保篠 竜緒という表記もある。本名は星野辰男。 モーリス・ルブランの「アルセーヌ・ルパン(リュパン)」シリーズの翻訳で知られる。.

新しい!!: 翻訳と保篠龍緒 · 続きを見る »

保永貞夫

保永貞夫(やすなが さだお、1919年 - 1998年)は、日本の児童文学者、翻訳家。 東京生まれ。佐藤一英、那須辰造に師事し、詩・国文学・児童文学などを学び、アテネフランセに学ぶ。児童向け伝記、外国文学の再話を多く執筆した。.

新しい!!: 翻訳と保永貞夫 · 続きを見る »

信州大学の人物一覧

信州大学の人物一覧は信州大学および諸前身校に関係する人物の一覧記事。 ※ウィキペディア日本語版内に既に記事が存在する人物のみを記載する。.

新しい!!: 翻訳と信州大学の人物一覧 · 続きを見る »

修行

修行(しゅぎょう、異音:すぎょう)は、仏教における精神の鍛錬に関する用語の一つ。 財産・名誉・性欲といった人間的な欲望(相対的幸福)から解放され、生きていること自体に満足感を得られる状態(絶対的幸福)を追求することを指す。 この仏教用語を元に、古代インド宗教における同質の行為や、他の宗教における精神鍛錬にも、固有の用語が無い場合にはこの語が用いられる(例:イスラーム修行)。 また一般的には、世俗的な習練、習い修めを表す語である「修業」と混同されて呼ばれることも少なくない(詳しくは後述する)。.

新しい!!: 翻訳と修行 · 続きを見る »

修辞技法

修辞技法(しゅうじ ぎほう)とは、文章やスピーチなどに豊かな表現を与えるための一連の技法のこと。英語の「」やフランス語の「」などから翻訳された現代語的表現で、かつての日本語では文彩(ぶんさい)、また単に彩(あや)などといっていた。.

新しい!!: 翻訳と修辞技法 · 続きを見る »

志筑忠雄

志筑 忠雄(しづき ただお、宝暦10年(1760年) - 文化3年7月3日(1806年8月16日))は、江戸時代長崎の蘭学者、阿蘭陀稽古通詞(のち辞職)。.

新しい!!: 翻訳と志筑忠雄 · 続きを見る »

土居光華

土居 光華(どい こうか、弘化4年6月24日(1847年8月4日) - 大正7年(1918年)12月11日は、日本のジャーナリスト、作家、翻訳家、出版人、政治家。衆議院議員。.

新しい!!: 翻訳と土居光華 · 続きを見る »

土屋京子

土屋京子(つちや きょうこ、1956年 - )は、日本の翻訳家。 愛知県出身。愛知県立旭丘高等学校、東京大学教養学部卒。 英語の文学作品などを翻訳、『EQ』『ワイルド・スワン』『マオ』などをベストセラーにしている。.

新しい!!: 翻訳と土屋京子 · 続きを見る »

土屋政雄

土屋 政雄(つちや まさお、1944年1月10日- )は、日本の翻訳家。 長野県松本市出身。東京大学教養学部教養学科中退。東大在学中にクレアモント・メンズ・カレッジ(現クレアモント・マッケナ大学)に留学。はじめ技術翻訳で生計を立て、その後はイギリス・アメリカのミステリー、文学作品などを数多く翻訳する他、トークライブイベント等の講演会も行っている。.

新しい!!: 翻訳と土屋政雄 · 続きを見る »

土崎港

タワー)より土崎港を望む 土崎神明社例祭(土崎港曳山まつり) 土崎港(つちざきみなと)は秋田県秋田市北部の地区。単に「土崎」(つちざき)とも呼ばれる。土崎港北一丁目 - 七丁目、土崎港中央一丁目 - 七丁目、土崎港西一丁目 - 五丁目、土崎港東一丁目 - 四丁目、土崎港南一丁目 - 三丁目、土崎港穀保町と、住居表示未実施の土崎港御蔵町、土崎港下浜町、土崎港相染町、土崎港古川町がある。人口は21,310人(2009年10月1日現在、住民基本台帳人口調査による)。 以降、本項では土崎と表記し、1941年4月1日に秋田市へ編入された旧南秋田郡土崎港町についても併せて解説する。.

新しい!!: 翻訳と土崎港 · 続きを見る »

土井晩翠

土井晩翠の胸像(仙台市・仙台城址) 土井 晩翠(どい ばんすい、1871年12月5日(明治4年10月23日) - 1952年(昭和27年)10月19日)は、日本の詩人、英文学者。本名、林吉(りんきち)。姓は元は「つちい」だったが昭和初期に改称した。男性的な漢詩調の詩風で、女性的な詩風の島崎藤村と並んで「藤晩時代」と称された。また、瀧廉太郎の作曲で知られる『荒城の月』の作詞者としても知られ、校歌・寮歌なども多く作詞した。戦陣訓の文校正でも知られる。英文学者としては、ホメロス、カーライル、バイロンなどを翻訳している。.

新しい!!: 翻訳と土井晩翠 · 続きを見る »

地球の歩き方

地球の歩き方(ちきゅうのあるきかた)は、ダイヤモンド社が刊行している海外旅行用の旅行ガイドブック。1979年(昭和54年)の創刊以来、世界各地を紹介する旅行ガイドブックが計100タイトル以上も発売されている。.

新しい!!: 翻訳と地球の歩き方 · 続きを見る »

区 (行政区画)

区(く)は、行政区画の一種。特に、都市を細分する行政区画を区と呼ぶ。 日本国外の大都市を構成する行政区画は、現地語での表現に関わらず区と訳されることが多い。「区」と同様、現地語の表現はしばしば、都市の区にかぎらずさまざまな種類の区画を意味する語であることも多い。日本での相当する制度に倣って特別区・行政区・また自治区などとも訳される。 英語では、wardイギリス英語発音: (ウォードゥ)、アメリカ英語発音: (ウォードゥ)。日本語では「ワード」と表記・発音される例が見られる(大井競馬にかつて存在した重賞競走ワード賞など)。、あるいは、boroughイギリス英語発音: (バラ)、アメリカ英語発音: (バーロウ)。日本語では「ボロ」「ボロー」などと表記・発音される例が見られる。などと呼ばれる。.

新しい!!: 翻訳と区 (行政区画) · 続きを見る »

医学

医学(いがく、英:Medicine, Medical science)とは、生体(人体)の構造や機能、疾病について研究し、疾病を診断・治療・予防する方法を開発する学問である広辞苑「医学」。 医学は、病気の予防および治療によって健康を維持、および回復するために発展した様々な医療を包含する。.

新しい!!: 翻訳と医学 · 続きを見る »

医療観光

医療観光(いりょうかんこう、医療ツーリズム、メディカルツーリズム、Medical Tourism)とは、居住国とは異なる国や地域を訪ねて医療サービス(診断や治療など)を受けることである。 50以上の国が、自国産業の一つに医療観光があると報告しているGahlinger, PM.

新しい!!: 翻訳と医療観光 · 続きを見る »

北原尚彦

北原 尚彦(きたはら なおひこ、1962年12月10日 - )は、日本のミステリ・SF・ホラー小説家、翻訳家、古書研究家。成蹊中学校・高等学校、青山学院大学理工学部物理学科卒業。大学では青山学院大学推理小説研究会に所属。本名同じ。 日本推理作家協会、日本SF作家クラブ(2013年9月より第21代事務局長)であり、日本古典SF研究会会長。 「本の雑誌」ほかで古書エッセイを執筆している。 また世界中のシャーロック・ホームズ関連の書籍収集でも知られる日本有数のシャーロキアンであり、コナン・ドイル、ホームズものの翻訳アンソロジーも数多く編纂、翻訳している。日本シャーロック・ホームズ・クラブ会員。 2015年、『シャーロック・ホームズの蒐集』で第68回日本推理作家協会賞(長編および連作短編集部門)候補。.

新しい!!: 翻訳と北原尚彦 · 続きを見る »

北山耕平

北山 耕平(きたやま こうへい、本名:小泉 徹(こいずみ とおる)、1949年12月2日 - )は、日本の編集者、作家、翻訳家。元「宝島」編集長。神奈川県藤沢市生まれ。立教大学社会学部卒。.

新しい!!: 翻訳と北山耕平 · 続きを見る »

北島 (詩人)

北島(ベイダオ、ほくとう/Bei Dao)、1949年8月2日 - )は、中華民国北平(現在の中華人民共和国北京)生まれの米国詩人また翻訳家の日本語と繁体字のペンネーム。簡体字は北岛、英語表記はBei Dao。中国語の本名は趙 振開。香港中文大学教授。.

新しい!!: 翻訳と北島 (詩人) · 続きを見る »

北川幸比古

北川 幸比古(きたがわ さちひこ、1930年10月10日 -)は、児童文学作家、翻訳家、編纂家。.

新しい!!: 翻訳と北川幸比古 · 続きを見る »

北川冬彦

北川 冬彦(きたがわ ふゆひこ、1900年(明治33年)6月3日 - 1990年(平成2年)4月12日、デジタル版 日本人名大辞典+Plus)は日本の詩人、映画評論家。『悪夢』などの小説作品もある。本名は田畔忠彦(たぐろ ただひこ)。櫻本富雄『空白と責任: 戦時下の詩人たち』p.243 。同人誌『青空』の作品発表名は「北川冬彦」名義になっているため藤本寿彦「『青空』細目」()、コメントアウトにしておきます。-->.

新しい!!: 翻訳と北川冬彦 · 続きを見る »

北九州工業高等専門学校

北九州工業高等専門学校(きたきゅうしゅうこうぎょうこうとうせんもんがっこう、英称:National Institute of Technology, Kitakyushu College)は、福岡県北九州市小倉南区にある日本の国立高等専門学校である。1965年に設置された。略称は北九州高専、NITKIT。.

新しい!!: 翻訳と北九州工業高等専門学校 · 続きを見る »

北代美和子

北代 美和子(きただい みわこ、1953年 - )は、日本の翻訳家、推理小説作家。.

新しい!!: 翻訳と北代美和子 · 続きを見る »

北御門二郎

北御門 二郎(きたみかど じろう、1913年2月16日 - 2004年7月17日)は日本のレフ・トルストイ専門の翻訳家・文学研究者、農場経営者、平和主義者。トルストイの平和思想に共鳴し、農業を営みながら彼の作品を翻訳した。良心的兵役拒否をしたことでも知られる。 熊本県球磨郡湯前町に生まれる。旧制第五高等学校(現・熊本大学)在学中にトルストイの『イワンの馬鹿』を読み絶対非暴力の思想に衝撃を受け、以後トルストイに傾倒。1933年に同校文科甲類を卒業し、東京帝国大学文学部英吉利文学科入学。1936年6月、大学での学問に疑問を感じ、大学在籍のまま満州の哈爾濱(ハルビン)に渡り白系ロシア人にロシア語を学ぶ。体調を崩したこともあり、翌1937年5月に帰国。 1938年、兵役拒否を図り遁走。家族の懇望で同年4月22日徴兵検査を受検するが結果的に兵役免除となる。同年東京大学を中退、熊本に帰り、球磨郡水上村に就農。晴耕雨読の生活を送る。瀧川幸辰・河上肇らと交流があった。地の塩書房刊『ある徴兵拒否者の歩み』(2009年にみすず書房で再刊)と、地元熊本の不知火書房刊『くもの糸 北御門二郎聞き書き』が詳しい。 1958年、同人誌『座標』創刊に参加し、小説「仮初ならば」の一部を発表。完結後に単行本化を目指すが挫折。この頃からトルストイ文学の翻訳を志し、1965年青銅社から『生ける屍』『懺悔』を刊行。1966年から『復活』の翻訳に着手、同年青銅社が倒産後も家業の傍ら翻訳を継続。1973年、本多秋五の尽力で『神の国は汝等の衷にあり』(冬樹社)刊行。1976年、熊本県立宇土高等学校の生徒との共作として『イワンの馬鹿』版画集を共同出版。 トルストイ三部作翻訳完成の後押しを受け1978年から翌年にかけて『戦争と平和』『アンナ・カレーニナ』『復活』(各東海大学出版会、のちに第16回日本翻訳文化賞受賞)。 護憲論者であり、九州における護憲運動の象徴的人物としてしばしばジャーナリズムに登場した。 2006年、童話民話集『トルストイの散歩道』全5巻(あすなろ書房)刊行。.

新しい!!: 翻訳と北御門二郎 · 続きを見る »

北村太郎

北村太郎(きたむら たろう、1922年11月17日 - 1992年10月26日)は、日本の詩人、翻訳家。本名・松村文雄(まつむら ふみお)。.

新しい!!: 翻訳と北村太郎 · 続きを見る »

北村喜八

北村 喜八(きたむら きはち、1898年11月17日 - 1960年12月27日)は、日本の演出家、劇作家、翻訳家。 石川県出身。東京帝国大学英文科卒。女優の村瀬幸子は妻。1924年、築地小劇場に参加する。1937年、村瀬と芸術小劇場を結成・主宰した。戦後は新劇で活動し、1951年、国際演劇協会日本センター初代理事長となる。ドイツ・英米演劇をよく翻訳した。.

新しい!!: 翻訳と北村喜八 · 続きを見る »

北條元子

北條 元子(ほうじょう もとこ、1948年1月1日 - )は、翻訳家。 作家・北條誠の娘として東京に生まれる。聖心女子大学英文科卒。結婚して本姓は法華津(夫は、馬術選手の法華津寛)。父の縁で川端康成にかわいがられた。38歳の年から英米の娯楽小説などの翻訳を始めた。.

新しい!!: 翻訳と北條元子 · 続きを見る »

北條誠

北條 誠(ほうじょう まこと、1918年1月5日 - 1976年11月18日)は、日本の小説家、劇作家。 東京生まれ。1935年府立第一中学校卒。1940年早稲田大学国文科卒。出征ののち、1943年東亜交通公社勤務。川端康成に師事し、1940年『埴輪と鏡』で芥川賞候補。戦後、鎌倉文庫に入社、編集をおこなう。1946年『寒菊』『一年』で野間文芸奨励賞受賞。1953年『白扇』で直木賞候補。ラジオ、舞台、テレビの脚本を書き、『向う三軒両隣り』(1947-1954)がヒットした。1963年最初の大河ドラマ『花の生涯』の脚本も担当した。ほか少女小説、恋愛小説を多数書いた。1971年の都知事選では秦野章後援会副会長。川端康成が自殺した際、メモには北條の電話番号が書いてあったという。翻訳家の北條元子は娘。その夫は馬術選手の法華津寛。.

新しい!!: 翻訳と北條誠 · 続きを見る »

北澤和彦

北澤 和彦(きたざわ かずひこ、1951年2月8日 - )は日本の翻訳家。 北沢和彦の記述もあり。 東京都出身。東北大学文学部卒業。出版社勤務をへて翻訳家に。日本推理作家協会会員。 共同事務所「オフィス・レム」に連城三紀彦(作家)、関口苑生(評論家)、香山二三郎(コラムニスト)、上原ゼンジ(写真家)らと所属していた。.

新しい!!: 翻訳と北澤和彦 · 続きを見る »

北海道帯広三条高等学校

北海道帯広三条高等学校(ほっかいどうおびひろさんじょうこうとうがっこう、Hokkaido Obihiro Sanjo High School)は、北海道帯広市にある公立(道立)の高等学校。 現在は1学年7学級を有し、一学級40名程度。文武両道の校風を目指している。 新制高校発足時、高等女学校の歴史を持つ当校と、旧制中学の歴史を持ち当時隣接していた現在の北海道帯広柏葉高等学校とで生徒の一部を互いに交換した。毎年開かれる「三柏戦」は両校の生徒だけで開かれる体育大会である。 夏に開かれる「三条祭」では、縦割りのチームごとでグラウンドに立てた鉄骨に装飾を施したアーチをシンボルに、街をねり歩く仮装パレード、中夜祭、文化祭、体育祭が行われる。.

新しい!!: 翻訳と北海道帯広三条高等学校 · 続きを見る »

北海道ジェイ・アール・トラベルサービス

北海道ジェイ・アール・トラベルサービス(ほっかいどう - )は、北海道札幌市中央区に本社を置く北海道旅客鉄道(JR北海道)の子会社。2007年(平成19年)12月1日、グループ会社である北海道ジェイ・アール・サービスネットに吸収合併され、解散した。.

新しい!!: 翻訳と北海道ジェイ・アール・トラベルサービス · 続きを見る »

北海道ジェイ・アール・サービスネット

株式会社北海道ジェイ・アール・サービスネット(ほっかいどうジェイ・アール・サービスネット)は、北海道札幌市中央区に本社を置く北海道旅客鉄道(JR北海道)グループの企業、子会社。2007年(平成19年)12月1日、グループ企業の北海道ジェイ・アール・トラベルサービスを吸収合併。また、2017年(平成29年)2月1日、グループ企業のジェイ・アール道東トラベルサービスを吸収合併した。.

新しい!!: 翻訳と北海道ジェイ・アール・サービスネット · 続きを見る »

北海道札幌北高等学校

北海道札幌北高等学校(ほっかいどう さっぽろきたこうとうがっこう、Hokkaido Sapporo Kita High School)は、北海道札幌市北区にある公立(道立)の高等学校。全日制普通科と定時制普通科を併設する。.

新しい!!: 翻訳と北海道札幌北高等学校 · 続きを見る »

北海道札幌東高等学校

北海道札幌東高等学校(ほっかいどう さっぽろひがしこうとうがっこう)は、北海道札幌市白石区菊水にある道立高等学校。全日制普通科、定時制普通科を併設。略称は“東高”(ひがしこう)。.

新しい!!: 翻訳と北海道札幌東高等学校 · 続きを見る »

園芸

 一般的に園芸(えんげい)は、以下のように解釈されている。.

新しい!!: 翻訳と園芸 · 続きを見る »

園部三郎

園部 三郎(そのべ さぶろう、1906年9月25日 - 1980年5月25日)は、日本の音楽評論家。.

新しい!!: 翻訳と園部三郎 · 続きを見る »

國弘正雄

國弘 正雄(くにひろ まさお、1930年8月18日 - 2014年11月25日 共同通信、2014年11月26日閲覧 日本経済新聞、2014年11月26日閲覧)は、日本の同時通訳者、翻訳家、文化人類学者、政治家(元日本社会党参議院議員)。.

新しい!!: 翻訳と國弘正雄 · 続きを見る »

ペネロペ (絵本)

『ペネロペ』(Pénélope)は、ゲオルグ・ハレンスレーベン、アン・グットマン夫妻作の絵本シリーズ。またはこれを原作にしたアニメ『うっかりペネロペ』の主人公。.

新しい!!: 翻訳とペネロペ (絵本) · 続きを見る »

ナバホ族

ナバホ族(Navajo)は、アメリカの南西部に先住するインディアン部族。アサバスカ諸語を話すディネの一族。 「ナバホ」とは、テワ・プエブロ族の言葉で、「涸れ谷の耕作地」という意味。「ディネ」(Dine)そのものはアサバスカ諸語の言葉で「人々」をあらわす自称であり、アメリカ南西部では、アパッチ族など同じアサバスカ民族も自称に使用する言葉である。したがって、他者が彼らを識別する際には、他の「ディネ」と混同を避けるため「ナバホ族」の呼称が使われている。.

新しい!!: 翻訳とナバホ族 · 続きを見る »

ペンッティ・キルスティラ

ペンッティ・キルスティラ(Pentti Kirstilä、1948年 - )は、フィンランドの推理作家、英米文学の翻訳家。男性。フィンランド南西部のトゥルク生まれ。 タンペレ大学卒業後、新聞記者を経て推理作家デビュー。ラウリ・ハンヒヴァーラ(Lauri Hanhivaara)を主人公とするハンヒヴァーラ警部シリーズで人気を博しており、いくつかの作品は映画化、テレビドラマ化されている。1987年、フィンランド・ミステリ協会が年間最優秀のミステリ作品に贈る推理の糸口賞(導きの糸賞)を受賞。1993年にも同賞を受賞した。 日本では、ハンヒヴァーラ警部シリーズの『過去よさらば』が刊行されている。また、ハンヒヴァーラ警部シリーズ初期5作品はドイツ語に翻訳されている。ほかに、『ガラスの馬よさらば』のスロヴァキア語版などが出ている。.

新しい!!: 翻訳とペンッティ・キルスティラ · 続きを見る »

ナンシー・ヒューストン

ナンシー・ヒューストン(Nancy Huston, 1953年9月16日 - )は、カナダ生まれの小説家、文学者。.

新しい!!: 翻訳とナンシー・ヒューストン · 続きを見る »

ペール・シュウツ

ペール・イェオリ・シュウツ(Per Georg Scheutz、1785年9月23日 - 1873年5月22日)は、19世紀のスウェーデンの法律家、翻訳家で発明家である。彼の最も有名な先駆的業績はコンピュータ技術分野のものである。.

新しい!!: 翻訳とペール・シュウツ · 続きを見る »

ナータン・ビルンバウム

ナータン・ビルンバウム ナータン・ビルンバウム(Nathan Birnbaum, 1864年5月16日 - 1937年4月2日)は、オーストリアのユダヤ系思想家。はじめシオニズム指導者であり、ユダヤ人を民族として定義した人物である。「シオニスト」や「シオニズム」などの用語を考案した。のちにシオニズムではなくディアスポラ民族主義(現在の居住地でユダヤ教徒の権利を獲得し、独自の文化を発展させていく)に傾いていった。 1881年・1882年のロシアにおけるポグロムはウィーンのユダヤ人社会や世界に衝撃を与え、ブロディ(現ウクライナ西部の都市)などに難民を殺到させたが、ナータン・ビルンバウムはそれらの中から活動を起こしていった。 1882年、ペレツ・スモレンスキンらと共にオーストリア初のユダヤ人「民族主義」的な大学知識人の団体「カディマ」を創設した。この組織名はqadimah(東方へ)とkidumah(前進)合成したものである。この段階での基本的綱領は後のシオニズム指導者テオドール・ヘルツルと一致していた。またこの団体で東方とモラヴィア、ウィーンのユダヤ人が顔を合わせた。またカディマの団体歌を作詞した。これはオーストリア・ハンガリー帝国のユダヤ教徒社会を象徴する光景ともとらえられる。 シュテットルのユダヤ教徒の生活に出会い感銘を受けた彼は、それまで"Pollak(ポーランド人)"とか"Litwak(リトアニア人)"、「ロシアのユダヤ人」「東欧のユダヤ人」「ガリチア人」などと呼ばれていた、非ドイツ語圏に居住しイディッシュ語を話す数多くのアシュケナジムに初めて「東方ユダヤ人 Ostjuden」という名称を与えた。 彼はユダヤ人を民族として捉え、「東方ユダヤ人」が非ドイツ語圏においてのイディッシュ語の保持、敬虔な信仰・思想と生活、伝統的価値観を保持していると考え、「民族的」再生運動の中心となるべき人々であると考えた。イスラエルの地においてユダヤ教文化のルネサンスを興そうとするといわれる「文化シオニズム」(マルティン・ブーバーなどが代表的)と「政治シオニズム」を結合させようとした。 1885年から新聞「自己解放 Selbstemanzipation」(※「自力解放 Autoemanzipation」は82年のピンスケルの雑誌)を発行。1890年に、「シオニスト」という用語を打ち立てる。その後はあまり用いられなかったが、1896年のテーオドール・ヘルツルの著作「」(Judenstaat)において再び使用された。 また西方ユダヤ人をイディッシュ文化に近づけようと努力したとも言われる。ヘルツルやカディマから別れ、1898年からは「ディアスポラ民族主義(ガルート主義)」と「イディッシズム」(西方の同化ユダヤ人の間にイディッシュ文化を普及させる)を説くようになっていたといわれ、イディッシュ語への翻訳活動も行った。マックス・ブロートらも協力した。1904年朗読会「イディッシュ語の夕べ」を開催。 1908年8月30日から9月4日まで、チェルノヴィッツでイディッシュ語世界会議を開催し、作家・歴史家・社会学者・ジャーナリスト・シオニズム活動家・労働者・商人までありとあらゆるユダヤ教徒の言語に関心を持つ人々が集まり、東方ユダヤ人としての一体性を自覚したといわれる。 会議では、ユダヤ人の言語はヘブライ語かイディシュ語かに焦点が集中したといわれる(つまり、政治シオニズム的な立場の人々と思われる)。この会議ではイディッシュ語を民族語の一つとして定義することによって妥協的決着が図られた。 ただ、ここから西方ユダヤ人(フランスやドイツ語圏のアシュケナジム)と東方ユダヤ人の分裂は大きくなる(西方ユダヤ人は多くの場合、ユダヤ人とは宗教によって定義された集団、としている)。 またイディッシュ語の名称に関して "Jüdisch" という用語を提唱したが、ユーディシュとは民族学用語であり、また「民族語」(二重以上の面から否定される)であるかのような誤解を受けるという理由から普及しなかった。なお、ドイツ語のイディッシュ Jiddisch という言葉は英語 Yiddish から逆輸入されたもので、1886年が初文献である。 ユダヤ人「解放」とは「独自性の放棄」「支配民族への完全な融合・同化」でなければならないという思い込みが消えたとも言われる。一方でキリスト教徒との関係が悪化したという意見もある。 第一次世界大戦後は正統派ユダヤ教に傾斜するが、ナチスが政権を獲得すると、オランダに亡命した。スヘフェニンゲンで死去、遺族もナチスのホロコーストの犠牲となった。.

新しい!!: 翻訳とナータン・ビルンバウム · 続きを見る »

ペーター・コルネリウス

ペーター・コルネリウス カール・アウグスト・ペーター・コルネリウス(Carl August Peter Cornelius, 1824年12月24日 マインツ - 1874年10月26日 マインツ)はドイツの作曲家。詩人・翻訳家としても活動し、音楽に関する著作も残している。.

新しい!!: 翻訳とペーター・コルネリウス · 続きを見る »

ペプチド合成

ペプチド合成(ペプチドごうせい、peptide synthesis)とは、ヒトが設計した通りのアミノ酸配列を持つペプチドを合成する手法のことである。 ペプチド合成の方法論 ペプチド合成の手法の1つとして、まず純粋に有機合成化学の手法によって合成する方法がある。 この方法では天然には存在しないアミノ酸等の構成ユニットを持つペプチドを合成することが可能である。 また、生体内ではDNAがRNAに転写され、さらにRNAが翻訳されることによって、設計図であるDNAに記録されている通りのアミノ酸配列を持つペプチドが生合成されている。 そのため、望みのアミノ酸配列に対応するDNAを細胞に導入してやれば、この生体内のペプチド合成機構を利用して、望みのアミノ酸配列を持つペプチドを合成させることができる。 この方法は遺伝子工学を利用して行なわれる。 望むペプチドを産生する細胞を増殖させることができるため、この方法はペプチドの量産化に向いている。.

新しい!!: 翻訳とペプチド合成 · 続きを見る »

ナコト写本

ナコト写本(ナコトしゃほん、Pnakotic Manuscript)は、クトゥルフ神話作品に登場する架空の書籍。.

新しい!!: 翻訳とナコト写本 · 続きを見る »

ナタン・アルテルマン

ナタン・アルテルマン(נתן אלתרמן, Natan Alterman, 1910年 - 1970年)はワルシャワ出身のイスラエルのジャーナリスト・詩人・劇作家・翻訳者。 1925年テルアビブに帰還し、ギムナジウムで学ぶ。 シェークスピア、モリエール、ラシーヌ、イディッシュ語とロシア語作家の作品をヘブライ語に翻訳した。1968年、イスラエル賞受賞。.

新しい!!: 翻訳とナタン・アルテルマン · 続きを見る »

ナサ・カダー

ナサ・カダー(Naser Khader、1963年7月1日 - )は、デンマークの政治家。現在は保守党のデンマーク議会(フォルケティング)議員だが、過去にはラディケーリや自由同盟に所属しており、後者については結党から2009年1月5日まで党首を務めていた。.

新しい!!: 翻訳とナサ・カダー · 続きを見る »

ミヤコ (お笑い芸人)

ミヤコ(1958年9月20日 - 1996年6月19日)は、日本のお笑い芸人である。シルクと共に漫才コンビ「非常階段」として活動していた。.

新しい!!: 翻訳とミヤコ (お笑い芸人) · 続きを見る »

ミレナ・イェセンスカー

ミレナ・イェセンスカー(Milena Jesenská 、1896年8月10日 - 1944年5月17日)は、チェコのジャーナリスト、編集者、翻訳家。彼女は1919年から1920年の間、作家フランツ・カフカと恋愛関係にあった。.

新しい!!: 翻訳とミレナ・イェセンスカー · 続きを見る »

ミンデン (ノルトライン=ヴェストファーレン)

ミンデン(Minden 、低地ドイツ語で Minn’n)は、ドイツ連邦共和国ノルトライン=ヴェストファーレン州デトモルト行政管区のミンデン=リュベッケ郡の郡庁所在都市である。この街は、ミンデナー・ラント地方の歴史的な政治の中心地である。また、ミッテルラント運河とヴェーザー川とが交差する水運路ジャンクション (Wasserstraßenkreuz) のある街としても知られている。この1200年以上の歴史を持つ旧司教座都市にはヴェーザールネサンス様式の数多くの建築とともに、重要な象徴的建造物である聖堂が保存されている。.

新しい!!: 翻訳とミンデン (ノルトライン=ヴェストファーレン) · 続きを見る »

ミホ・モスリシュヴィリ

ミホ・モスリシュヴィリ (1962年12月10日 -) は、グルジアの小説家。.

新しい!!: 翻訳とミホ・モスリシュヴィリ · 続きを見る »

ミシェル・ディミトリー・カルヴォコレッシ

ミシェル・ディミトリー・カルヴォコレッシ(Michel Dimitri Calvocoressi, 1877年10月2日 マルセイユ – 1944年2月1日 ロンドン)は、ギリシャ系フランス人の音楽評論家・詩人・翻訳家。 パリで音楽を学ぶが、ほとんど独学であった。その間、社会科学も修めた。 ロシアの興行家セルゲイ・ディアギレフの助手として、1907年にパリで行われた、シャリアピン、リムスキー=コルサコフ、ラフマニノフ、スクリャービン、ニキシュらを招いてのロシア音楽コンサートに関わった。1909年にディアギレフが結成したバレエ・リュス(ロシア・バレエ団)にも協力したが、1910年の公演(ストラヴィンスキーの『火の鳥』が初演された)、ディアギレフとの不和が原因で助手を辞任した。。 1914年にロンドンに移り、フランス語雑誌に音楽評論を寄稿。ロシア語に通暁しており、ロシア音楽の熱烈な擁護者であった。ロシア語の歌曲やドイツ・リート、ギリシャ民謡を英語やフランス語に翻訳するのに、語学力を発揮した。音楽サークル「アパッシュ」の一員として、ラヴェルやフローラン・シュミット、ファリャに影響力があり、また、1907年冬には作曲とオーケストレーションの指導を求めていたヴォーン・ウィリアムズにラヴェルを紹介した。 日本では、柿沼太郎によって著作のごく一部が翻訳されている(『正しい音楽の味はひ方』)。.

新しい!!: 翻訳とミシェル・ディミトリー・カルヴォコレッシ · 続きを見る »

ミソスープ

ミソスープ (miso soup).

新しい!!: 翻訳とミソスープ · 続きを見る »

マミラピンアタパイ

マミラピンアタパイ(Mamihlapinatapai ときにmamihlapinatapeiとも書かれる)(IPAによる発音)は、ティエラ・デル・フエゴ諸島の由来の言葉。ギネス・ブックに「最も簡潔な言葉」であり、最も翻訳の困難な言葉として登録されたMatthews, P. (ed.). 1992.

新しい!!: 翻訳とマミラピンアタパイ · 続きを見る »

マチェイ・スウォムチンスキー

マチェイ・スウォムチンスキー(Maciej Słomczyński、1922年 - 1998年)は、ポーランドの文学研究者、翻訳家、小説家。ジェイムズ・ジョイス研究家として『ユリシーズ』のポーランド語への翻訳などを行ったほか、ジョー・アレックス(Joe Alex)という筆名で、舞台をイギリスに設定してアガサ・クリスティの手法を取り入れた推理小説を発表した。彼の作品は、旧ソ連や東欧の多くの国で翻訳・刊行されたほか、映画化、テレビドラマ化もされた。 父は映画『キングコング』の監督として知られるメリアン・C・クーパー。.

新しい!!: 翻訳とマチェイ・スウォムチンスキー · 続きを見る »

マリヤ・ロルニカイテ

マリヤ・ロルニカイテ(Marija Rolnikaitė、1927年7月21日 - 2016年4月7日)は、ユダヤ系リトアニア人の作家で翻訳家。「リトアニアのアンネ・フランク」とも呼ばれる。ロシア語ではマリヤ・ロリニカイテ (Мария Рольникайте) と表記する。.

新しい!!: 翻訳とマリヤ・ロルニカイテ · 続きを見る »

マリー・クラウゼ

マリー・クラウゼ(Marie Krause、1992年2月13日 - )は、ドイツ・アーヘン出身のタレント。リミックス所属。身長172cm。日本を中心に活動している。本名、マリー・クリスティーン・クラウゼ(Marie Christine Krause)。.

新しい!!: 翻訳とマリー・クラウゼ · 続きを見る »

マリア・コダマ

マリア・コダマ マリア・コダマ・シュヴァイツァー(María Kodama Schweizer, 1937年3月10日 - )は、アルゼンチンの作家、翻訳家。夫は小説家のホルヘ・ルイス・ボルヘスであり、彼の法定相続人でもある。日系アルゼンチン人。.

新しい!!: 翻訳とマリア・コダマ · 続きを見る »

マルマデュケ・ピクタール

(モハンマド)マルマデュケ・ピクタール、英語:(Mohammed) Marmaduke Pickthall 、(1875年 – 1936年5月19日) は、クルアーン英訳を行ったイスラム学者、小説家、ジャーナリスト。 ハーロー校で学び、東洋諸国を訪ね歩きながら中東研究を進める。 アル=アズハル大学の監修のもとにクルアーン英訳版を出版。 ブルックウッド墓地(イングランド)に埋葬。.

新しい!!: 翻訳とマルマデュケ・ピクタール · 続きを見る »

マルチバース (TRPG)

『マルチバース』は、トロイ・クリステンセン(Troy Christensen)によってデザインされた汎用SF・RPG(テーブルトークRPG)。 日本語版は1991年3月に大日本絵画から出版された。翻訳・監修は石谷謙太郎。 特定の背景世界を持たない、多元宇宙を舞台にした冒険を汎用的に取り扱うことのできるSF・RPGである。 多数の特性値および属性値、多数の特徴(バイオ=オプション)によって幅広いキャラクターを再現するシステムは、汎用RPGである『ガープス』に近い部分がある。 振り足しによって上方/下方無限ロールとなるオープンエンド・ロール、キャラクター次第で桁違いになりうる特性値を、破綻なく判定値として取り扱うことのできるFDPシステムなど、特徴的なシステムを持っている。.

新しい!!: 翻訳とマルチバース (TRPG) · 続きを見る »

マルガリータ・アリゲール

マルガリータ・ヨーシフォヴナ・アリゲール(a、1915年10月7日(新暦では9月24日) - 1992年8月1日)は、ロシア帝国(現:ロシア)オデッサオデッサは2016年現在、ウクライナの州庁所在地。出身の詩人、翻訳家、ジャーナリスト。 代表作は1942年に著された大祖国戦争(独ソ戦)初期に活躍したソ連邦英雄のゾーヤ・コスモデミヤンスカヤを描いた長編叙事詩『ゾーヤ(Зоя)』があり、1943年にスターリン賞を受賞した。.

新しい!!: 翻訳とマルガリータ・アリゲール · 続きを見る »

マルク・ソーテ

マルク・ソーテ(Marc Sautet、1947年 - 1998年)は、フランスの作家、教師、翻訳者(主にニーチェの翻訳)、そして哲学者である。.

新しい!!: 翻訳とマルク・ソーテ · 続きを見る »

マルグリット・オードゥー

マルグリット・オードゥー(フランス語:Marguerite Audoux、1863年7月7日 - 1937年1月31日)は、フランス・出身の小説家。 日本ではフランス文学者の堀口大學や河合亨が翻訳した『少女マリー(仏:Marie-Claire)』の著作で知られ、1910年にこの作品でフェミナ賞を受賞した。 最期は不遇のうちに亡くなったが、その素朴な作品は写実的で、「何故あんなに美しい物語を書けるのか?」と言う質問に対し「あたし、なんにも知りませんの。あたし、なんにも学んだことがないんですの。ただ、あたしは、夢想することが好きでした!」と答えるだけだったと言うエピソードで知られる。.

新しい!!: 翻訳とマルグリット・オードゥー · 続きを見る »

マルセル・プルースト

ヴァランタン=ルイ=ジョルジュ=ウジェーヌ=マルセル・プルースト(Valentin Louis Georges Eugène Marcel Proust, 1871年7月10日 - 1922年11月18日)は、フランスの小説家。畢生の大作『失われた時を求めて』は後世の作家に強い影響を与え、ジェイムズ・ジョイス、フランツ・カフカと並び称される20世紀西欧文学を代表する世界的な作家として位置づけられている「第一章 プルーストの位置」()「はしがき」()「はじめに」()。 立身出世した医学者の父親と富裕なユダヤ人家系の母親の息子としてパリで生まれたマルセル・プルーストは、病弱な幼少期を過ごし、9歳の時に発症した喘息の持病を抱えながら文学に親しみ、リセから進んだパリ大学で法律と哲学を学んだ後はほとんど職には就かず、華やかな社交生活を送り、幾つかの習作を経た30代後半から51歳の死の直前まで、長篇『失われた時を求めて』を書き続けた「年譜」()。 この遺作は、プルースト自身の分身である語り手の精神史に重ね合わせながら、19世紀末からベル・エポックの時代にかけてのフランス社会の世相や風俗を活写した長大作であると共に「第二部 プルーストの作品と思想 第二章『失われた時を求めて』 おわりに」( )、その「無意志的記憶」を基調とする複雑かつ重層的な叙述と画期的な物語構造の手法は、後の文学の流れに決定的な影響を与えたことで知られる「第二部 プルーストの作品と思想 第二章『失われた時を求めて』 三 作品研究――その一」( )「第二回 『コンブレ―』に始まる文学発見の物語」()。.

新しい!!: 翻訳とマルセル・プルースト · 続きを見る »

マンマ・ミーア!

マンマ・ミーア!(Mamma Mia!)は、ABBA のヒット曲22曲にて構成される、いわゆるジュークボックス・ミュージカルの代表作の一つ。イギリスの劇作家キャサリン・ジョンソンがABBAの曲を基にして脚本を執筆し、ABBAの元メンバーのベニー・アンダーソンとビョルン・ウルヴァースが音楽を担当した。1975年のABBAのヒット曲『Mamma Mia 』と同名の題名が付けられた。この曲を作曲したウルヴァースとアンダーソンが最初から製作に関わった。ABBAの元メンバーのアンニ=フリッド・リングスタッドは製作の経済的支援をし、世界中のプレミア公演の多くに登場している。 タイトル曲の他に『Super Trouper 』、『Lay All Your Love on Me 』、『ダンシング・クイーン』、『ノウイング・ミー・ノウイング・ユー』、『テイク・ア・チャンス』、『サンキュー・フォー・ザ・ミュージック』、『マネー、マネー、マネー』、『The Winner Takes It All 』、『ヴーレ・ヴー』、『SOS』などのヒット曲が使用されている。のべ6000万人が鑑賞し、1999年の公開以降世界中で20億ドルをあげている。2008年7月、メリル・ストリープ、コリン・ファース、ピアース・ブロスナン、アマンダ・セイフライド、クリスティーン・バランスキー、ステラン・スカルスガルド、ジュリー・ウォルターズが出演した映画化作品『マンマ・ミーア!』が公開された。 現在、ロンドンのウエスト・エンドの他、海外のプロダクションが公演を行なっている。ブロードウェイ公演は14年間の上演を終え2015年9月に閉幕し、8番目に長いロングラン公演となっている。 通常の公演は大体2時間半で、途中15分間の休憩が入る。.

新しい!!: 翻訳とマンマ・ミーア! · 続きを見る »

ノンコーディングRNA

ノンコーディングRNA(non-coding RNA、ncRNA、非コードRNA)はタンパク質へ翻訳されずに機能するRNAの総称であり、非翻訳性RNA(non-translatable RNA)ともいう。ノンコーディングRNAを発現する遺伝子を、ノンコーディングRNA遺伝子あるいは単にRNA遺伝子と呼ぶことがある。.

新しい!!: 翻訳とノンコーディングRNA · 続きを見る »

マンスリー・レヴュー

マンスリー・レヴュー (Monthly Review)は、独立の社会主義者雑誌であり ニューヨーク・タイムズ 2004年3月2日 年間11回ニューヨークで発行される。.

新しい!!: 翻訳とマンスリー・レヴュー · 続きを見る »

マーク・シュライバー

マーク・シュライバー(Mark Schreiber、1948年 - )は、アメリカ合衆国出身の翻訳家・ジャーナリスト。.

新しい!!: 翻訳とマーク・シュライバー · 続きを見る »

マーシャル・ニーレンバーグ

マーシャル・ウォーレン・ニーレンバーグ(Marshall Warren Nirenberg、1927年4月10日 -2010年1月15日 )は、アメリカ合衆国の生化学者、遺伝学者で、遺伝暗号の翻訳とタンパク質合成の研究で、ロバート・W・ホリー、ハー・ゴビンド・コラナとともに1968年度のノーベル生理学・医学賞を受賞した。.

新しい!!: 翻訳とマーシャル・ニーレンバーグ · 続きを見る »

マーサルジャワイヒ

マーサルジャワイヒ(Masarjawaih, Messer Jawait, ヘブライ語 Mesharsheya)はイラクのユダヤ人の医学者。バスラに生まれる。883年頃バスラに住んだことが知られている。 アレクサンドリアのキリスト教聖職者のアハルーン Ahrun によるギリシア語医学書に基づくシリア語訳本を、さらにアラビア語に翻訳した。 これはアラビア語初の医学書である。.

新しい!!: 翻訳とマーサルジャワイヒ · 続きを見る »

マット安川の「勝負」シリーズ

マット安川の「勝負」シリーズ(マットやすかわのしょうぶシリーズ)は、アール・エフ・ラジオ日本で放送されている、一連のマット安川がホストを務める番組群のことである。.

新しい!!: 翻訳とマット安川の「勝負」シリーズ · 続きを見る »

マックス・カルベック

マックス・カルベック マックス・カルベック(Max Kalbeck, 1850年1月4日 - 1921年5月4日)は、シレジア・ドイツ人の音楽評論家。翻訳家・台本作家・作詞家・詩人としても文筆活動を行い、イェレミアス・ドイトリヒ (Jeremias Deutlich) という偽名でも活動した。.

新しい!!: 翻訳とマックス・カルベック · 続きを見る »

マッコーリー大学

マッコーリー大学(—だいがく、)は、オーストラリア連邦シドニーの北東部郊外、ノースライドに位置する公立大学。地域の大きなショッピングセンターであるマッコーリー・センター、さらにオーストラリアの「シリコンバレー」とも呼ばれるマッコーリー・リサーチパークに隣接する。学生数は30000人以上で、うち大学院生が10000人程在籍する、オーストラリア有数の大学院重点化大学である。 「オーストラリアの革新的大学」のニックネーム通り、1960年代以降に設立された大学群のトップランナーとして、Group of Eightに象徴される国内の伝統的大規模大学と対抗してきた。伝統校と互角に渡り合うのみならず、世界的にも高い評価を得ており、たとえば2005年の英国タイムズ紙の世界大学ランキングにおいては、全世界で67位、欧州と北米をのぞく地域で18位にランクされた。さらに同年のタイムズ紙では、社会科学の分野で世界の46位に、人文科学の分野で世界の36位に、それぞれランキングしている。また、マッコーリー経営大学院(MBA)はニューサウスウェールズ州で最古の歴史を誇り、各種国際ランキングでアジア太平洋地域でトップ、オーストラリア国内で1位(2016年)、世界でもベスト50位代(2016年)と世界的にも極めて高い評価を受けている。言語学も有名で、オーストラリア国内最大規模の言語学部を誇り、英語教授法、通訳・翻訳などの分野において先導的地位を占める。また、マッコーリー大学から生まれたマッコーリー辞書は、世界で初めての本格的なオーストラリア英英辞典であり、オーストラリア国内で最もよく用いられる権威ある辞書となっている。 理系では、アメリカの科学情報研究所は、マッコーリー大学をエンジニアリング、テクノロジー、化学の分野で、リサーチインパクトにおいてオーストラリア国内でトップにランキングしている。 大学のユニークな研究所としては、オーストラリア唯一で世界の4つのうちの一つであるNASA付属の宇宙生物学研究所、オーストラリア初のエジプト学研究所などがある。 前・学長(Vice-Chancellor)のDi Yerburyは、オーストラリア大学史上初の女性の学長であった。.

新しい!!: 翻訳とマッコーリー大学 · 続きを見る »

マティアス・エナール

マティアス・エナール(Mathias Énard, 1972年1月11日 - )は、フランス・ニオール出身の著作家である。2000年にスペインのバルセロナに移住した。.

新しい!!: 翻訳とマティアス・エナール · 続きを見る »

マニ教

青木(2010)pp.39-40。 マニ教(マニきょう、摩尼教、Manichaeism)は、サーサーン朝ペルシャのマニ(216年 - 276年または277年)を開祖とする、二元論的な宗教である上岡(1988)pp.140-141。 ユダヤ教・ゾロアスター教・キリスト教・グノーシス主義グノーシス主義は、紀元前後のオリエント世界においてヘレニズム、とくにプラトンやピタゴラスの影響を強く受けた思弁法で、「隠された知識」を求めて一種の覚醒にいたることを目的としており、ユダヤ教と結びついたとき、その神学の形成・発展に寄与する一方、多くの分派をもたらした。キリスト教もまた、元来はそうしたユダヤ教の一派であった。山本(1998)pp.22-23などの流れを汲んでおり、経典宗教の特徴をもつ。かつては北アフリカ・イベリア半島から中国にかけてユーラシア大陸で広く信仰された世界宗教であった。マニ教は、過去に興隆したものの現在ではほとんど信者のいない、消滅した宗教と見なされてきたが、今日でも、中華人民共和国の福建省泉州市においてマニ教寺院の現存が確かめられている。.

新しい!!: 翻訳とマニ教 · 続きを見る »

マイケル・リーバス

マイケル・リーバス (マイケル・リーヴァス、Michael Rivas、1985年2月2日 - 、男性) は、日本で活動している歌手、ナレーター、タレント、声優、ラジオパーソナリティである。日本生まれでハワイ育ち。ボストン・バークリー音楽大学卒業。.

新しい!!: 翻訳とマイケル・リーバス · 続きを見る »

マイケル・フレイン

マイケル・フレイン(Michael Frayn、1933年9月8日 – )は、イギリス人小説家、劇作家、翻訳家である。 1933年、イギリスロンドン生まれ。 ケンブリッジ大学で学んだ。 1966年にサマセット・モーム賞、2000年トニー賞、2002年にウィットブレッド賞を受賞した。.

新しい!!: 翻訳とマイケル・フレイン · 続きを見る »

マイケル・エメリック

マイケル・エメリック(Michael Emmerich, 1975年 - )は、アメリカ合衆国の文学者・翻訳家。プリンストン大学博士研究員を経て、カリフォルニア大学サンタバーバラ校準教授。.

新しい!!: 翻訳とマイケル・エメリック · 続きを見る »

マイケル・K ・ボーダッシュ

マイケル・K・ボーダッシュ(Michael K Bourdaghs、1961年 - )は、アメリカ合衆国の日本文学者、翻訳家、シカゴ大学准教授、音楽評論家。.

新しい!!: 翻訳とマイケル・K ・ボーダッシュ · 続きを見る »

ノエル=アントワーヌ・プルーシェ

ノエル=アントワーヌ・プルーシェ(、1688年11月13日 – 1761年11月19日)は、フランスの神父、著述家である。1732年の博物学の著書『自然の光景』(Spectacle de la nature)は評判になり、多くの言語に翻訳された。 ランスのパン屋の息子に生まれた。1710年にランスの修辞学の教師となった。1713年のクレメンス11世の教皇勅書の布告によって宗教的立場を離れて、町の大学の学長の職についたが、その職を追われてルーアンに逃れた。有力者の息子の家庭教師を務め、自然科学を教え、この経験が『自然の光景』執筆の萌芽となった。 著書、『自然の光景』全5部8巻(Spectacle de la nature, ou Entretiens sur les particularités de l'histoire naturelle)は1732年から刊行され、評判となり、多くの国語に翻訳されるとともに、多くの自然科学愛好家をふやすことに貢献した。科学書としてより啓蒙書としての価値はあるが、神父としての宗教的信念からの目的論の立場での記述がされていると評価されている。 他の著書には以下のものがある。.

新しい!!: 翻訳とノエル=アントワーヌ・プルーシェ · 続きを見る »

マシュー・チョジック

マシュー・チョジック(Matthew Chozick、1980年(昭和55年)12月1日 - )は、日本のタレント、ライター、大学講師、出版社経営者、脚本家、 俳優、翻訳家である。株式会社所属。アメリカ・コネチカット州出身。身長170cm、A型。.

新しい!!: 翻訳とマシュー・チョジック · 続きを見る »

マジック:ザ・ギャザリング

マジック:ザ・ギャザリング(Magic: The Gathering)は、米ウィザーズ・オブ・ザ・コースト社製のトレーディングカードゲーム。日本における代理店は、ウィザーズ・オブ・ザ・コースト社の日本支社が窓口になっている。.

新しい!!: 翻訳とマジック:ザ・ギャザリング · 続きを見る »

マスターカード

マスターカード(MasterCard Worldwide)は、クレジットカードの国際ブランド、またこれを運営するアメリカ合衆国の企業である。.

新しい!!: 翻訳とマスターカード · 続きを見る »

チャールズ・イビー

チャールズ・サミュエル・イビー(Charles Samuel Eby、1845年 - 1925年)は、カナダ・ウェスレアン・メソジスト教会が明治時代初期に日本に派遣した宣教師であり、山梨県を中心に活躍した。 1877年(明治9年)に、G・M・ミーチャムと共に来日する。最初は、中村敬宇の小石川同人社に勤め、メソジストの信仰箇条や教会礼文などの翻訳事業に携わっていた。 1879年(明治11年)、近藤喜則の「蒙軒塾(蒙軒学舎)」という私塾に、平岩愃保に講師派遣の要請が来たので、イビーが英語の講義をする。7月23日には、イビーと平岩が三島で合流して、沼津の宣教師G・M・ミーチャムの家で日本語訳福音書を分けてもらい、山梨県巨摩郡睦合村南部に行き、日曜日に日蓮宗の寺でマタイの福音書を講義して伝道を開始した。僧侶たちの激しい迫害にも関わらず精力的に伝道した。1878年も近藤喜則に招かれて甲府緑町にあった英学塾のお雇い教師に就任する。 三年間に渡り、馬で山梨県下を巡回する。甲府、勝沼、穂積、市川、谷村、日下部などの諸教会と二十箇所以上の講義所を設立する。1878年結城無二三が尋ねてきて教えを乞う。4月6日、結城は妻と長男を伴ってイビーの元を訪れ、家族で洗礼を受ける。 1882年(明治15年)には、イビーらの伝道により、東京、静岡、甲府、沼津の四箇所に伝道地を持った。 1883年(明治16年)春から、四ヶ月に渡り毎週土曜日、木挽町の明治会堂で英語と日本語で「東京演説」を行った。これは、東京大学などで、はやっていたスペンサーの不可知論やダーウィンの進化論に対抗して行った、キリスト教護教のための演説である。英国公使H・S・パークスや米国公使デキソンが毎回出席した。 1890年(明治23年)、東京府本郷区(現文京区)本郷に本郷中央会堂(現・本郷中央教会)建設を初め、1891年に献堂式を行った。.

新しい!!: 翻訳とチャールズ・イビー · 続きを見る »

チャールズ・エイヤーズ

チャールズ・エイヤーズ(Charles Joshua Ayres、1977年9月21日 - )は、アメリカ合衆国・カンザスシティ出身の日本で活動するタレント。 モデル、ナレーター、ラジオパーソナリティ、俳優、翻訳家、英会話講師としても活動。.

新しい!!: 翻訳とチャールズ・エイヤーズ · 続きを見る »

チャイコフスキー (曖昧さ回避)

チャイコフスキー.

新しい!!: 翻訳とチャイコフスキー (曖昧さ回避) · 続きを見る »

チャタレイ夫人の恋人

『チャタレイ夫人の恋人』(チャタレイふじんのこいびと、Lady Chatterley's Lover )とは、1928年に発表されたイギリスの小説家D・H・ローレンスの小説。 大胆な性の問題を露骨に扱った作品で、内外で激しい論議の的となり、日本では伊藤整による翻訳本の出版に関して最高裁までの裁判となった(チャタレー事件)。.

新しい!!: 翻訳とチャタレイ夫人の恋人 · 続きを見る »

チュ・ジノン

チュ・ジノン(주진언)は韓国の翻訳家。大学では朝鮮文学を専攻した。日本のライトノベルや漫画、アニメを韓国語に翻訳している。.

新しい!!: 翻訳とチュ・ジノン · 続きを見る »

チョン・ジニョン

チョン・ジニョン(ハングル: 정진영、정진연、정진용、전진영、전진연、전진용、천진영、천진연、천진용)は、朝鮮語圏内における人名である。.

新しい!!: 翻訳とチョン・ジニョン · 続きを見る »

チョークポイント

チョークポイント(choke point)とは、海洋国家の地政学における概念のひとつであり、 シーパワーを制するに当たり、戦略的に重要となる海上水路をいう。 見方を変えれば、例えば、シーレーン防衛において、重要な航路が集束している部位であったり、あるいはスエズ運河やパナマ運河など、水上の要衝を意味する。ボトルネックという語で表されることもあるが、重要なのは、チョークポイントは水上航路のみを指す概念である点である。よって、陸上は含まず、海峡や運河、場合によっては港湾など、もっぱら水運の要衝を指す語である点に注意すること。.

新しい!!: 翻訳とチョークポイント · 続きを見る »

チボリのプラト

チボリのプラト(Platone da Tivoli、ラテン語表記:Plato Tiburtinus (プラト・ティブルティヌス))は12世紀にバルセロナで活躍したイタリア生まれの数学者、天文学者、翻訳者。 ヘブライ語やアラビヤ語の科学書をラテン語に翻訳したことで知られる。翻訳書にはアストロラーベに関するバッターニーの論文 Kitab az-Zij を翻訳した (De Motu Stellarum) や同時代にバルセロナで活躍したユダヤ人の科学者であるサヴァソルダ(アブラハム・バル・キイア)の科学書、占星術書が含まれる。.

新しい!!: 翻訳とチボリのプラト · 続きを見る »

チェ・ゴウン

チェ・ゴウン(최고은)は韓国の翻訳家。日本の推理小説・ライトノベルを韓国語に翻訳している。 大学では日本史と政治を専攻。2010年3月現在、大学院で日本の大衆文化に関する研究を行っている韓国版『儚い羊たちの祝宴』(2010年3月)に掲載された訳者紹介参照。本格ミステリの愛好家であり、未訳の作品の紹介に努めている。.

新しい!!: 翻訳とチェ・ゴウン · 続きを見る »

チェーザレ・パヴェーゼ

チェーザレ・パヴェーゼ(Cesare Pavese, 1908年9月9日 - 1950年8月27日)は、イタリアの詩人で小説家、文芸評論家、翻訳者。20世紀のイタリア文学におけるネオレアリズモの代表的な作家の一人。マルクス主義者でもあり、第二次世界大戦下、イタリアのパルチザン活動も行っていた。.

新しい!!: 翻訳とチェーザレ・パヴェーゼ · 続きを見る »

チェスネキー・ジュラ

チェスネキー・ジュラ(Cseszneky Gyula, 1914年 - 1970年)は、第二次世界大戦中のイタリア王国の傀儡政権ピンドス公国・マケドニア公国の名目的な君主。ハンガリー王国の名門貴族チェスネキー家(en)の当主であり、チェスネキー(en)伯爵、Milvány男爵、初代バコニ伯(:hu:Bakonyi vadgróf)。詩人かつ翻訳家で冒険家でもあった。 元々はカトリックの司祭を目指していたが、軍人を志すようになった。イタリアの士官学校に通い、ピオンビーノ公バルダッサーレ・ボンコンパーニ (en:Baldassarre Boncompagni) の援助を受けた。この間にイタリア文学に耽溺し、ガブリエーレ・ダンヌンツィオの詩をハンガリー語に翻訳するなどしている。 1940年のウィーン裁定後には、予備役の参謀将校としてトランシルヴァニアに進駐し、摂政ホルティ・ミクローシュよりヴィテーズ(Vitéz、勇者)・Milványiの称号を贈られた。1941年にはクロアチア独立国のトミスラヴ2世よりバコニ伯の称号を受けた。1943年にイタリアが建設したピンドス公国の摂政となり、その後成立したマケドニア公国では大公ユリウス1世として国家元首に就任したが、どちらの場合も実権を保持していなかった。さらに1943年9月にはイタリアが連合国に降伏したため、ナチス・ドイツの手によってバルカン半島は占領された。チェスネキーは強制退位させられ、ハンガリーに帰国した。兄チェスネキー・ミハーイ (en:Mihály Cseszneky de Milvány) がミカエール1世として即位するよう求められたが拒否し、公国自体が消滅した。 チェスネキーは反ナチス主義者であり、ユダヤ人の親族もいたためゲシュタポに追われることになった。その一方、ブダペストではナチスの迫害からユダヤ人の救出をしたため、戦後にはイスラエルより「諸国民の中の正義の人」の称号を送られた。 戦後、チェスネキーはハンガリー共産政権から逃れるため、同様に傀儡君主であったトミスラヴ2世とともにアルゼンチンに亡命した。チェスネキーはブラジルで生存していたと見られており、1970年に死亡した。 Category:マケドニアの君主 Category:ギリシャの君主 Category:第二次世界大戦期の君主 Category:第二次世界大戦期の政治家 Category:ハンガリーの伯爵 Category:摂政 Category:ハンガリーの探検家 Category:ハンガリーの作家 Category:クロアチア独立国の人物 Category:諸国民の中の正義の人 Category:ハンガリーの亡命者 Category:ハンガリー系ブラジル人 Category:マケドニアの反共主義者 Category:ギリシャの反共主義者 Category:ハンガリーの反共主義者 Category:クロアチアの反共主義者 Category:ブラジルの反共主義者 Category:1914年生 Category:1970年没.

新しい!!: 翻訳とチェスネキー・ジュラ · 続きを見る »

チェスワフ・ミウォシュ

チェスワフ・ミウォシュ(Czesław Miłosz, 1911年6月30日 - 2004年8月14日)はリトアニア系ポーランド人の詩人、作家、エッセイスト、翻訳家。共産主義体制下のポーランドからフランスへ亡命。アメリカ合衆国でポーランド文学教授となり執筆活動を行った。1980年にノーベル文学賞受賞。.

新しい!!: 翻訳とチェスワフ・ミウォシュ · 続きを見る »

ネルソン・バビンコイ

ネルソン・アレン・バビンコイ(Nelson Allen Babin-Coy, 1985年9月27日 - )は、アメリカ合衆国カリフォルニア州出身のシンガーソングライター。.

新しい!!: 翻訳とネルソン・バビンコイ · 続きを見る »

ハマグリ

ハマグリ(蛤、文蛤、蚌、浜栗、)は、マルスダレガイ科に分類される二枚貝の1種である。食用として重要な貝類の一つである『新明解国語辞典』第3版、1981年、p948、には「食べる貝として、最も普通で、おいしい」と書いてある。。春の季語。.

新しい!!: 翻訳とハマグリ · 続きを見る »

ハル・ヤマノウチ

ハル・ヤマノウチ(1946年4月20日 - )は、日本出身のイタリアの俳優、声優、振付師、翻訳家、エッセイスト。本名は山内 春彦(やまのうち はるひこ)。帰化しており、国籍はイタリア。.

新しい!!: 翻訳とハル・ヤマノウチ · 続きを見る »

ハンス・マグヌス・エンツェンスベルガー

ハンス・マグヌス・エンツェンスベルガー(Hans Magnus Enzensberger, 1929年11月11日 - )は、ドイツの作家、詩人、批評家、翻訳家。ブレヒト以後の重要な社会派詩人と目されており、現代社会への文明批判も多く著している。Andreas Thalmayrの筆名も用いる。弟は作家のである。.

新しい!!: 翻訳とハンス・マグヌス・エンツェンスベルガー · 続きを見る »

ハンス・ツィッシュラー

リストフ・ヨハン(ハンス)・ツィッシュラー(Christoph Johann „Hanns“ Zischler, 1947年6月18日 - )は、ドイツの俳優、脚本家、声優、翻訳家、エッセイスト。.

新しい!!: 翻訳とハンス・ツィッシュラー · 続きを見る »

ハンス・アスペルガー

ハンス・アスペルガー(Hans Asperger、1906年2月18日 - 1980年10月21日)は、アスペルガー症候群の研究で知られる、オーストリア・ウィーン生まれの小児科医である。.

新しい!!: 翻訳とハンス・アスペルガー · 続きを見る »

ハーレクイン (出版社)

ハーレクイン・エンタープライズ(英語:Harlequin Enterprises Limited)は、カナダ・オンタリオ州トロントに本社を置く出版社である。女性向け大衆恋愛小説の火付け役として世界的に知られている。ハーレクインとは、フランス語で道化師を意味するアルルカンの英語読みであり、社のロゴやハーレクイン・ロマンスレーベルの書籍にはピエロの衣装に良く使われる菱形があしらわれている。.

新しい!!: 翻訳とハーレクイン (出版社) · 続きを見る »

ハーヴェイ・アレン

ウィリアム・ハーヴェイ・アレン(英語:William Hervey Allen、1889年12月8日 - 1949年12月28日)は、アメリカピッツバーグ出身の小説家、詩人。 代表作の1933年に著されたフランスの軍人、皇帝であるナポレオン・ボナパルトの時代に関する歴史小説『』はベストセラーになった。。.

新しい!!: 翻訳とハーヴェイ・アレン · 続きを見る »

ハー・ゴビンド・コラナ

ハー・ゴビンド・コラナ(Har Gobind Khorana, 1922年1月9日 - 2011年11月9日)は、アメリカ合衆国の分子生物学者。インドのパンジャブ地方生まれ。遺伝暗号の翻訳とタンパク質合成の研究で、ロバート・W・ホリー、マーシャル・ニーレンバーグとともに1968年度のノーベル生理学・医学賞を受賞した。また同年マーシャル・ニーレンバーグと共にコロンビア大学よりルイザ・グロス・ホロウィッツ賞を受賞している。彼は1966年にアメリカ合衆国に帰化し、マサチューセッツ州ケンブリッジに住みマサチューセッツ工科大学にて晩年まで勤務した。.

新しい!!: 翻訳とハー・ゴビンド・コラナ · 続きを見る »

ハビエル・マリアス

ハビエル・マリアス・フランコ(Javier Marías Franco, 1951年9月20日 - )は、スペインの小説家、翻訳家、コラムニスト。.

新しい!!: 翻訳とハビエル・マリアス · 続きを見る »

ハビエル・セルカス

ハビエル・セルカス・メナ(Javier Cercas Mena, 1962年 - )はスペインの小説家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳とハビエル・セルカス · 続きを見る »

ハイゲイト墓地

レバノン回廊 西区画 エジプト街入り口 西区画 カール・マルクス 墓 東区画 ハイゲイト墓地(ハイゲイトぼち)はイギリスのロンドンのハイゲートに位置する墓地である。.

新しい!!: 翻訳とハイゲイト墓地 · 続きを見る »

ハイソフト科技(国際)集団公司

海輝軟件(国際)集団公司(英文名称:hiSoft Technology International, Limited)は、一般にハイソフトと称され、1996年以来、全世界の顧客に対し IT、研究開発、業務プロセスの請負サービスを世界に通用するレベルで提供し、その重点顧客は、ソフトウェア、ハードウェア、通信、金融サービス、製薬、製造の各分野でフォーチュン500社にランクインする企業である。ハイソフトは、品質とセキュリティを第一に考え、CMM5、ISO 9001、Six Sigma、ISO 27001、SAS70、PIPA などを取得している。日本、アメリカ、シンガポール、中国に16の拠点を構え、オンサイトとオフショアをフレキシブルに組み合わせたデリバリーサービスを提供し、きめ細やかな対応とローコスト化を理想的な形で実現している。(NASDAQ: HSFT) 2006年「IAOP世界アウトソーシング企業トップ100」に選ばれ、その次の四年間(2007年、2008年、2009年、2010年)も引き続き選ばれている。2008年でランキング20位、そのランキングにおける最高の中国会社である。 2012年11月にバンスインフォ・テクノロジーズ(文思科技、本社:北京)と対等合併して、パクテラ・テクノロジー(Pactera Technology、本社:北京)となり、日本支社はパクテラ・テクノロジー・ジャパンと呼ばれる。.

新しい!!: 翻訳とハイソフト科技(国際)集団公司 · 続きを見る »

バーチャル・リアリティ

バーチャル・リアリティ(virtual reality)とは、現物・実物(オリジナル)ではないが機能としての本質は同じであるような環境を、ユーザの五感を含む感覚を刺激することにより理工学的に作り出す技術およびその体系。略語としてVRとも。日本語では「人工現実感」あるいは「仮想現実」と訳される(#「仮想現実」という訳語について)。古くは小説や絵画、演劇やテレビなども、程度の差こそあれVRとしての機能を有している。.

新しい!!: 翻訳とバーチャル・リアリティ · 続きを見る »

バーバラ・キングソルヴァー

バーバラ・キングソルヴァー(、1955年4月8日)は、アメリカ合衆国の小説家、詩人。学位は生物学士(デパー大学・1977年)。.

新しい!!: 翻訳とバーバラ・キングソルヴァー · 続きを見る »

バーバパパ

『バーバパパ』(仏:Barbapapa、発音:バルバパパ)は、フランスの絵本作家アネット・チゾンとアメリカの絵本作家タラス・テイラーによる絵本、及びその作品に出てくるキャラクターの名前である。 日本語版の綴りは英語風に「バーバパパ」となっているが、仏語圏では、強いてカナ表記すれば「バルバパパ」という具合に r を発音する。仏語で Barbe à papa は元来「パパのひげ」のことで、転じて「綿菓子」をも意味する。このキャラクター名は、「綿菓子」と「パパ」の2語をかけたもの。.

新しい!!: 翻訳とバーバパパ · 続きを見る »

バッフ・クラン

バッフ・クランは、アニメ『伝説巨神イデオン』に登場する架空の種族(異星人)。.

新しい!!: 翻訳とバッフ・クラン · 続きを見る »

バビチ・ミハーイ

バビチ・ミハーイ バビチ・ミハーイ(Babits Mihály、1883年11月26日-1941年8月4日)は、ハンガリーの詩人、小説家、翻訳家。 1901年から1905年までブダペシュト大学にて学んだ。在学中には、コストラーニ・デジェー、ユハース・ジュラと出逢っている。もともと教師を目指しており、バヤ(Baja)(1905~1906年)、セゲド(1906年~1908年)、Făgăraş(1908年~1911年)、ウーイペシュト(Újpest)(1911年)、ブダペシュト(1912年~1918年)の教師を歴任した。 詩的業績が文学史に刻まれるのは、1908年以降の事である。この年の夏、彼はイタリアに旅行し、ダンテに興味を持った。その後も度々イタリアを訪れたが、この経験がきっかけとなり、『神曲』を翻訳する事となる。地獄篇は1913年、煉獄篇は1920年、天国篇は1923年に訳された。 1918年の革命の直後、ブダペシュト大学の教授に就任し、世界文学とハンガリー現代文学を担当。しかし間もなく革命政府は凋落し、反戦主義者だったバビチは左遷されてしまう。 1911年以降、継続的に「ニュガト」への投稿を行うようになる。 1921年、Ilona Tannerと結婚。Ilonaは後にSophie Törökkの名で詩集を出している。 1923年、エステルゴムへ移住。1927年にはキシュファルディ協会(Kisfaludy Társaság)のメンバーとなるとともに、バウムガルテン賞のキュレーターとなる。 1929年、『ニュガト』の編集長に就任、1933年まではモーリツ・ジグモンド(Móricz Zsigmond)と共に務める。その後、死去するまでこの栄誉ある地位に留まることとなった。 1937年、医師より喉頭癌の宣告を受ける。.

新しい!!: 翻訳とバビチ・ミハーイ · 続きを見る »

バビロン (曖昧さ回避)

バビロン.

新しい!!: 翻訳とバビロン (曖昧さ回避) · 続きを見る »

バベル (学校)

バベルは、東京の翻訳学校。英語表記は"Babel University Professional School of Translation"。.

新しい!!: 翻訳とバベル (学校) · 続きを見る »

バイオハザード1 アンブレラの陰謀

『バイオハザード1 アンブレラの陰謀』(バイオハザード1 アンブレラのいんぼう)は、カプコンのゲームソフト『バイオハザードシリーズ』をS・D・ペリーが小説化したホラーゲームノベライズ。シリーズ第1弾である。ゲーム版『バイオハザード』に忠実にストーリーが展開される。翻訳は風間賢二。.

新しい!!: 翻訳とバイオハザード1 アンブレラの陰謀 · 続きを見る »

バイオハザード2 悪夢の洞窟

『バイオハザード2 悪夢の洞窟』(バイオハザード2 あくむのどうくつ)は、カプコンのゲームソフト『バイオハザードシリーズ』をS・D・ペリーが小説化したホラーゲームノベライズ。シリーズ第2弾である。作者S・D・ペリーによるシリーズ初のオリジナルストーリーである。翻訳は風間賢二。.

新しい!!: 翻訳とバイオハザード2 悪夢の洞窟 · 続きを見る »

バイオハザード3 死者の街

『バイオハザード3 死者の街』(バイオハザード3 ししゃのまち)は、カプコンのゲームソフト『バイオハザードシリーズ』をS・D・ペリーが小説化したホラーゲームノベライズ。シリーズ第3弾である。ゲーム版『バイオハザード2』に忠実にストーリーが展開される。翻訳は風間賢二。.

新しい!!: 翻訳とバイオハザード3 死者の街 · 続きを見る »

バイオハザード4 地下世界

『バイオハザード4 地下世界』(バイオハザード4 ちかせかい)は、カプコンのゲームソフト『バイオハザードシリーズ』をS・D・ペリーが小説化したホラーゲームノベライズ。シリーズ第4弾である。作者S・D・ペリーによるオリジナルストーリー。翻訳は野下祥子。.

新しい!!: 翻訳とバイオハザード4 地下世界 · 続きを見る »

バイオハザード5 追跡者ネメシス

『バイオハザード5 追跡者ネメシス』(バイオハザード5 ついせきしゃねめしす)は、カプコンのゲームソフト『バイオハザードシリーズ』をS・D・ペリーが小説化したホラーゲームノベライズ。シリーズ第5弾である。ゲーム版『バイオハザード3 LAST ESCAPE』に忠実にストーリーが展開される。翻訳は野下祥子。.

新しい!!: 翻訳とバイオハザード5 追跡者ネメシス · 続きを見る »

バイオハザード6 CODE:Veronica

『バイオハザード6 CODE:Veronica』(バイオハザード6 コード:ベロニカ)は、カプコンのゲームソフト『バイオハザードシリーズ』をS・D・ペリーが小説化したホラーゲームノベライズ。シリーズ第6弾である。ゲーム版『バイオハザード CODE:Veronica』に忠実にストーリーが展開される。翻訳は野下祥子。.

新しい!!: 翻訳とバイオハザード6 CODE:Veronica · 続きを見る »

バカヤロー解散

バカヤロー解散(バカヤローかいさん)は、1953年(昭和28年)3月14日の衆議院解散の俗称である。この解散に伴って第26回衆議院議員総選挙が行われた。.

新しい!!: 翻訳とバカヤロー解散 · 続きを見る »

バジル・バーンステイン

バジル・バーンステイン(Basil Bernstein, 1924年11月1日 - 2000年9月24日)は、イギリスの社会学者、言語学者。言語コード論に基づいた独自の教育社会学理論で知られる。.

新しい!!: 翻訳とバジル・バーンステイン · 続きを見る »

ポンジ・スキーム

ポンジ・スキーム(英:Ponzi scheme)とは、詐欺の一種で、日本語で言うところの「自転車操業」に近いものである。「出資してもらった資金を運用し、その利益を出資者に(配当金などとして)還元する」などと謳っておきながら、謳っていることとは異なって実際には資金運用を行わず、後から参加させる別の出資者から新たに集めたお金を(やはり運用せず)以前からの出資者に“配当金”などと偽って渡すことで、あたかも資金運用が行われ利益が生まれてそれが配当されているかのように装うもののこと。.

新しい!!: 翻訳とポンジ・スキーム · 続きを見る »

ポーランド広報文化センター

ポーランド広報文化センター(ポーランドこうほうぶんかセンター、Instytut Polski w Tokio、Polish Cultural Institute in Tokyo)は、2011年11月17日に東京に開設されたポーランド共和国外務省が所管する政府機関。日本におけるポーランドの国家イメージの確立と認知度の向上をその使命としている。.

新しい!!: 翻訳とポーランド広報文化センター · 続きを見る »

ポール・マッカートニー (替玉)

ポール・マッカートニー (替玉)は、日本のミュージシャン、ものまねタレント、翻訳家。本名・出身地非公開。 「ポール・マッカートニー (替玉)」がこの人物の正式なタレント名称であり、名前の最後のカッコはWikipediaにおける「曖昧さ回避」のカッコではない。 同名の世界的著名ミュージシャンの替玉を自称。 当初は「ポール・マッカートニー (ニセモノ)」と名乗っていたが、2016年に「リンゴ・スター氏がポール替玉説は真実だと語った」というデマ報道が世間を賑わしたことを受け、以降は「替玉」を主に用いている。.

新しい!!: 翻訳とポール・マッカートニー (替玉) · 続きを見る »

ポール・マッカーシー

ポール・F・マッカーシー(Paul F. McCarthy 、1944年 - )は、米国出身の宗教学者、日本文学者、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳とポール・マッカーシー · 続きを見る »

ポール・ボウルズ

ポール・ボウルズ(Paul Frederic Bowles、1910年12月30日 - 1999年11月18日)は、アメリカ合衆国の作曲家、作家、翻訳家。小説『極地の空』(映画『シェルタリング・スカイ』の原作)の作者として知られる。.

新しい!!: 翻訳とポール・ボウルズ · 続きを見る »

ポケットパーク

ポケットパーク(pocket park)とは、「ベスト・ポケット・パーク」の略で、洋服のチョッキ「ベスト」についているポケットのように小さい規模の公園、を意味している。.

新しい!!: 翻訳とポケットパーク · 続きを見る »

ムハンマド・サルマーウィー

ムハンマド・サルマーウィー(محمد سلماوي 、Mohamed Salmawy、Muḥammad Salmāwī、1945年 - )は、エジプトの劇作家、小説家、コラムニスト -.

新しい!!: 翻訳とムハンマド・サルマーウィー · 続きを見る »

ムッフシン=アル・ラムリ

ムフスィン・アッ=ラムリー(محسن الرملي Muḥsin ar-Ramlī、Muhsin Al-Ramli)は、イラク系スペイン人の小説家、詩人、翻訳家、学者。アラビア語とスペイン語の著書を持つ。1967年にイラクで生まれ、1995年以来、スペインに在住。2003年、マドリード自治大学で哲学、文学、スペイン語学の博士号を取得した。博士論文のタイトルは「『ドン・キホーテ』に見られるイスラーム文化の足跡」(Las huellas de la cultura islámica en El Quijote)。自身が共同で設立した文化誌「Alwah」の編集者。セントルイス大学マドリード分校の教授。 いくつかスペイン語の古典をアラビア語に翻訳。 ムフスィン・アッ=ラムリー.

新しい!!: 翻訳とムッフシン=アル・ラムリ · 続きを見る »

メルキオーレ・チェザロッティ

メルキオーレ・チェザロッティ メルキオーレ・チェザロッティ(英語:Melchiore Cesarotti、1730年5月15日 - 1808年11月4日)は、イタリア・ヴェネツィア共和国支配下のパドヴァ出身の文学者、詩人、翻訳家。 チェザロッティはフランス革命を支持した啓蒙主義者で1763年に『オシアン』をイタリア語に翻訳し、イタリア文学界にロマン主義の気運と旋風を巻き起こしたとして名高い。。.

新しい!!: 翻訳とメルキオーレ・チェザロッティ · 続きを見る »

メレディス・ウェザビー

メレディス・ウエザビー(Meredith Weatherby、1915年2月25日 - 1997年7月1日)は、ウエザーヒル出版社の共同創業者、翻訳家。三島由紀夫を海外に紹介した第一人者として知られる。.

新しい!!: 翻訳とメレディス・ウェザビー · 続きを見る »

メンテナンス

メンテナンスとは、maintenance(動詞 の名詞形)をカタカナ転写したもので、メインテナンス、メンテナスとも書かれる。また、メンテと略されることもある。 原語には「生計・扶養」「主張」などの意味もあるが、日本語としては専ら「建築・土木構造物や自動車など機械類の整備・維持・保守・点検・手入れ」等の意味で使われる。.

新しい!!: 翻訳とメンテナンス · 続きを見る »

メアリー・テイラー・ピーボディ・マン

メアリー・テイラー・ピーボディ・マン(Mary Tyler Peabody Mann、1805年11月16日 - 1887年2月11日)は、教師で作家、母親で、アメリカ合衆国の教育改革者で政治家だったホーレス・マンの妻であった。マサチューセッツ州ケンブリッジポートの生まれで、同じマサチューセッツ州のジャマイカ・ブレインで慢性気管支炎で亡くなった。.

新しい!!: 翻訳とメアリー・テイラー・ピーボディ・マン · 続きを見る »

メタ哲学

メタ哲学(英語:Metaphilosophy)は哲学の哲学とも呼ばれ、哲学の本性、目的、方法を研究対象とする。 Metaphilosophy(メタ哲学)という言葉は20世紀中ごろから英語圏で通用するようになったようだ。しかし通用している一方で「二次哲学」が通常の哲学と異なるかどうか、広く受け入れられた意見もなければ注目すべき議論も存在しない。分析哲学では伝統的に過去の研究に対するコメントや研究に対して、元の研究が哲学的問題の解決に貢献したのと対比的であることを示すように標識付けするために主に使われてきた。モリス・ラザロヴィッツは1940年(昭和15年)からこの言葉を使い始めたと主張しており、1942年(昭和17年)にははっきりと文面に残している。より早い使用はフランス語の文献からの翻訳の中に見られる。1960年(昭和35年)ごろにはこの言葉は多かれ少なかれ通用しており、リチャード・ローティが使用したり、ラザロヴィッツの著書のタイトルに使われたりしている。1970年(昭和45年)には雑誌「Metaphilosophy」が創刊している。.

新しい!!: 翻訳とメタ哲学 · 続きを見る »

メタ検索エンジン

メタ検索エンジン(メタけんさくエンジン)は、入力されたキーワードを複数の検索エンジンに送信し、得られた結果を表示するタイプの検索エンジン。メタサーチエンジン、横断検索エンジンとも呼ぶ。 Google Trendsベースの検索回数で見ると、メタサーチが一番一般的な呼称になっている。 "meta"とはこの場合、"beyond"(横断)の意味。 検索する際に、検索対象サイトを選択する「非統合型」と、検索結果を1つのページに統合して表示する「統合型」とがある。 統合型では結果表示に広告が出ないため、GoogleやLycosのように、メタ検索エンジンでの利用を禁止しているところもある。.

新しい!!: 翻訳とメタ検索エンジン · 続きを見る »

モラリスト

モラリスト(moraliste)とは、現実の人間を洞察し、人間の生き方を探求して、それを断章形式や箴言のような独特の非連続的な文章で綴り続けた人々のことである。特に16世紀から18世紀において活躍したモンテーニュ、ブレーズ・パスカル、ラ・ロシュフコー、ラ・ブリュイエールなどフランス語圏の思想家を指す事が多い。こういった人間性探究の姿勢は、フランス文学に脈打つひとつの伝統ともなっているといえる。.

新しい!!: 翻訳とモラリスト · 続きを見る »

モンセ・ワトキンス

モンセ・ワトキンス(Montse Watkins, 1955年 - 2000年)は、スペイン・バルセロナ出身の翻訳者・著作家・編集者・ジャーナリスト。母はスペイン人、父はイギリス人。 日本文化と小津安二郎の映画に魅せられ、1985年に来日。日本語を数年間学んだ後、鎌倉に在住し、スペイン通信社EFEやバルセロナの日刊紙アブイの記者として働く一方、スペイン語圏の人々に日本文学を紹介するため、1994年、日本の出版社現代企画室内にルナ・ブックス選集を立ち上げる。 以後、2000年までの16年間に、宮沢賢治『銀河鉄道の夜』『どんぐりと山猫』『注文の多い料理店』や夏目漱石『吾輩は猫である』『坊ちゃん』『草枕』、島崎藤村『破戒』、芥川龍之介『龍』、太宰治『斜陽』『人間失格』、森鴎外『高瀬舟』、小泉八雲『怪談』などの近代文学の、日本語から直接のスペイン語初訳を行う。 また日本におけるラテンアメリカ人移民問題に関しても、研究者として調査を行い、『ひかげの日系人-ガイジン記者が見た南米の出稼ぎ労働者』(彩流社)、『夢のゆくえ-日系移民の子孫、百年後の故国へ帰る』(現代企画室)を上梓。さらに作家として、日本を舞台にした物語『月光物語』(河出書房新社)も出版する。 2000年、45歳で夏目漱石の『草枕』の翻訳途上にして、癌により病没する。.

新しい!!: 翻訳とモンセ・ワトキンス · 続きを見る »

モード・ヴァレリー・ホワイト

モード・ヴァレリー・ホワイト(Maude Valérie White, 1855年 – 1937年)はフランス生まれのイングランド人の作曲家。湧き出るような自然な旋律と、楽想の印象的な展開、創意に富んだ書法の伴奏によって、リザ・レーマンとともにヴィクトリア朝で最も成功した英語歌曲の作家となった。.

新しい!!: 翻訳とモード・ヴァレリー・ホワイト · 続きを見る »

モデル・レイルローダー

『モデル・レイルローダー』(Model Railroader。略称: MR)は、アメリカ合衆国の鉄道模型雑誌である。1934年、Al C. Kalmbachによって創刊され、ウィスコンシン州ウォキショーを拠点とする、カルムバックパブリッシング(Kalmbach Publishing)」によって月刊で刊行されている。この種の雑誌としては合衆国において最も歴史があり、日本の趣味誌である鉄道模型趣味もその記事を翻訳して掲載するなど、業務提携を行っていたことで知られる。 本誌は、鉄道模型趣味全般を幅広く扱っている。『レイルロード・モデル・クラフツマン (Railroad Model Craftsman) 』のような他の鉄道模型雑誌が、特定の分野やスケールに特化しているのに対して、MRはスクラッチビルドからキットバッシングなどまで幅広い分野を扱っている。製品紹介においては完成品やキットと同様に工具や消耗品も扱っている。雑誌には模型とレイアウトだけでなく、製作のための資料として、図面(三面図)や実物の写真と解説も掲載されている。長年にわたって受け継がれている模型の哲学として、レイアウトの設計と運転に特徴がある。 本誌と類似の雑誌の過去の記事の収集は、鉄道模型愛好家の間で一分野を構成している。雑誌を読むだけの者は"armchair model railroaders(安楽椅子鉄道模型愛好家)"と称される。多くの図面、レイアウトプラン、運転、信号の記事や橋、建物や情景(scenery)の作り方は、再録のうえカルムバックパブリッシングから出版されており、愛好家の有益な資料となっている。 本誌には『トレインズ (Trains Magazine) 』と『クラシック・トイトレインズ・マガジン (Classic Toy Trains Magazine) 』を含む、カルムバックパブリッシングから同様に発行される複数の姉妹誌がある。.

新しい!!: 翻訳とモデル・レイルローダー · 続きを見る »

モデスト・チャイコフスキー

モデスト・イリイチ・チャイコフスキー(Modest Ilyich Tchaikovsky (Моде́ст Ильи́ч Чайко́вский); –)は、ロシアの劇作家、オペラの台本作家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳とモデスト・チャイコフスキー · 続きを見る »

モコナ

モコナおよびモコナ=モドキはCLAMPの複数の作品に登場する架空の生物。『魔法騎士レイアース』に登場するモコナ(声:白鳥由里)がオリジナルであり、モコナ=モドキ(声:菊地美香)はクロウ・リードと壱原侑子によって創られた偽者である。デザインはCLAMPのメンバーの1人、もこなあぱぱ(現:もこな)がモデルらしい。.

新しい!!: 翻訳とモコナ · 続きを見る »

ヤマダマックス

山田マックス一郎(やまだマックスいちろう、Max Ichiro N. Yamada、 1973年7月15日 -)は、ペルーと日本のハーフ(日系人)声優、スペイン語翻訳者兼通訳者。ペルーリマ市出身、18歳の時に来日。愛知県在住。  Category:リマ出身の人物 Category:1973年生 Category:存命人物 Category:声優.

新しい!!: 翻訳とヤマダマックス · 続きを見る »

ヤルマール・セーデルベリィ

ヤルマール・セーデルベリィ(Hjalmar Söderberg、1869年7月2日 - 1941年10月14日)は、スウェーデンのジャーナリスト、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳とヤルマール・セーデルベリィ · 続きを見る »

ヤン・ファクトア

ヤン・ファクトア(Jan Faktor, 1951年11月3日)は、プラハ生まれのチェコとドイツの作家および翻訳家。.

新しい!!: 翻訳とヤン・ファクトア · 続きを見る »

ヤニス・クセナキス

ヤニス・クセナキス(ギリシャ語: Ιάννης Ξενάκης、ラテン文字:Iannis Xenakis、カナ表記によってはイアニス・クセナキス、英語圏の発音ではゼナキス、後半生を過ごしたフランス語圏の発音ではグゼナキスとも、 1922年5月29日 - 2001年2月4日)は、ルーマニア生まれのギリシャ系フランス人の現代音楽作曲家。建築家。.

新しい!!: 翻訳とヤニス・クセナキス · 続きを見る »

ヤコバス・ニコラース・ウェスタホーヴェン

ヤコバス・ニコラース・ウェスタホーヴェン(Jacobus Nicolaas Westerhoven、1947年8月16日 - )は、オランダ王国出身の文学研究者、翻訳家。 弘前大学教育学部英語教育講座で教授を務める。アメリカ文学、日本文学、翻訳学を専門にする。研究の概要は「19世紀後半のレアリズムの発展とウィリアム・ディーン・ハウエルズの役割」である。 「Jacques Nicolaas Westerhoven」(ジャック・ニコラース・ウェスタホーヴェン)と表記する場合もあり、省略してジャック・ウェスタホーヴェン(ジャック・ウェスタホーベン)の場合もある。英語の著書で「James N. Westerhoven」「James Westerhoven」(ジェームズ・ウェスタホーヴェン)を使用する。 1975年から日本の弘前大学で教育学部の教員を務め、イギリス文学・アメリカ文学、英語、国際理解、コミュニケーション等を教えている。日本の学会「日本アメリカ文学会」、「アメリカ学会」、「青森県英語教育学会」と、アメリカ合衆国の学会「Modern Language Association」に所属する。 1998年に弘前大学教育学部助教授になり、1999年から個人研究として、ウィリアム・ディーン・ハウエルズとアメリカ文学のレアリズムの発展をテーマにしている。2000年から2003年の個人研究のテーマは、日本の小説家村上春樹の小説『ねじまき鳥クロニクル』のオランダ語訳である。 2000年10月、奥泉光の芥川賞受賞小説『石の来歴』のオランダ語訳『De stenen getuigen』(1998年に翻訳出版)により、講談社主催の第11回野間文芸翻訳賞を受賞した。翻訳の分野では、日本文学のオランダ語訳、英語訳での業績の他、アメリカ文学の日本語への翻訳を模索している。2002年から2005年は、国際共同研究として、「日本近現代文学における津軽文化に関する研究及び海外への紹介」をテーマにした。 趣味はワイン、特にイタリアワインである。 自身の豊富な学習体験と現場での教授経験から、外国語学習を楽器(特にピアノ)の練習にたとえて説明することが多い。すなわち、毎日の継続的な訓練こそ上達への近道だということである。 非常に流暢な日本語を話すが、英語教育講座の学生と話す際は一貫して英語を用いている。.

新しい!!: 翻訳とヤコバス・ニコラース・ウェスタホーヴェン · 続きを見る »

ヤシャル・ケマル

ヤシャル・ケマル(Yaşar Kemal, 1923年10月6日 - 2015年2月28日)はトルコの作家。.

新しい!!: 翻訳とヤシャル・ケマル · 続きを見る »

ユリア・ハルトヴィク

ユリア・ハルトヴィク(Julia Hartwig, 1921年8月14日 - 2017年7月14日)はポーランドの女流詩人、エッセイスト、劇作家、翻訳者、外交官。ドイツ系の姓を持つが、読みは「ハルトヴィヒ」でなく、ポーランド語の発音規則によって「ハルトヴィク」となる。多数の著作で知られ、ポーランドで最も人気のある作家の一人である。.

新しい!!: 翻訳とユリア・ハルトヴィク · 続きを見る »

ユーハン・ルードヴィーグ・ルーネベリ

ルーネベリの記念切手(1948年) The Tales of Ensign Stål』(1848年) Runeberg's torte ユーハン・ルードヴィーグ・ルーネベリ(フィンランド語:Johan Ludvig Runeberg、1804年2月5日 - 1877年5月6日)は、スウェーデン王国(現:フィンランド)ヤコブスタード出身で、スウェーデン系フィンランド人の。 代表作は1848年に著された長編詩『』で、冒頭の「我が祖国 母なる大地よ(Vårt land, vårt land, vårt fosterland)」はフィンランドの国歌である「我等の地」の歌い出しに用いられていると同時に、スウェーデン語で「我等の地」を作詞したことで名高い。なお、ルーネベリがスウェーデン語で書いた「我等の地」をフィンランド語に訳した人物は同国出身の詩人、翻訳家のであった。 また、1916年にノーベル文学賞を受賞したスウェーデンの詩人ヴェルネル・フォン・ヘイデンスタムはルーネベリを「スウェーデン語詩芸術のダ・ヴィンチ」と賞賛した。.

新しい!!: 翻訳とユーハン・ルードヴィーグ・ルーネベリ · 続きを見る »

ユーリイ・トゥイニャーノフ

ユーリイ・ニコラーエヴィチ・トゥイニャーノフ(ロシア語:Юрий Николаевич (Насонович) Тыняновユーリイ・ニカラーイェヴィチュ・トィニャーナフ;ラテン文字転写の例:Yury Nikolayevich (Nasonovich) Tynyanov、1894年10月18日 - 1943年12月20日)は、ロシアの作家、文芸評論家、翻訳家、文学者にして脚本家。ユダヤ系。 なお、姓についてはトゥィニャーノフ、トィニャーノフ、ティニャーノフなどとも書かれる。.

新しい!!: 翻訳とユーリイ・トゥイニャーノフ · 続きを見る »

ユダヤ教関連用語一覧

ユダヤ教(ヤハドゥート)、ヘブライ語関連の用語(項目)の一覧。英語版へのリンクも含む。.

新しい!!: 翻訳とユダヤ教関連用語一覧 · 続きを見る »

ヨハン・ハインリッヒ・フォス

Johann Heinrich Voß right ヨハン・ハインリッヒ・フォス, Johann Heinrich Voß(Voss), 1751年2月20日 - 1826年3月29日)は、ドイツの詩人、翻訳家。 メクレンブルク=シュトレーリッツ(現在のメクレンブルク=フォアポンメルン州)の農家に生まれる。祖父は農奴だった。ノイブランデンブルクのギムナジウムに就学(1766年 - 1769年)の後、1772年に学費を家庭教師をして稼ぎながらゲッティンゲン大学に通い、言語学を学ぶ。「詩人年鑑」り発行に携わり、それで多少の収入を得た。彼の周囲に若い詩人が集まり、それがゲッチンガー・ハイン同盟となる。ハイン(神苑)は、ギリシアのパルナス山にちなんで名付けられた。ドイツの詩神の憩う場所の意味をもたせたものである。ホメーロスの作品を初めギリシャ・ローマの古典文学をドイツ語に多く翻訳したことで知られる。17775年彼はゲッチンゲンを去って、ハンブルグに移る。相変わらず、財力の乏しかった彼は、町中には住めず、郊外のオッターンドルフという村に住んだ。3年ほど職探しに奮闘し、小さなラテン語学校の校長に就任する。彼はギリシアの牧歌を、近代の市民のためにヘクサメーター叙事詩として復活させた。「七十歳の誕生日」という作品が知られている。.

新しい!!: 翻訳とヨハン・ハインリッヒ・フォス · 続きを見る »

ヨーグルティング

ヨーグルティング (Yogurting)は、韓国製のMMORPG。かつては韓国・日本・タイの3か国で運営されていたが、後述の通り既にその全てが終了している。 自称のジャンルは「学園オンラインRPG」(韓国では「MMOAAG(Multi Massive Online Action Adventure Game)」という自称ジャンルである。)。日本国内においてはガンホー・オンライン・エンターテイメントの運営により、2005年から2010年まで日本語版が展開されていた。 課金形態は基本無料のアイテム課金方式。略称はヨーグルもしくはYG。.

新しい!!: 翻訳とヨーグルティング · 続きを見る »

ヨアヒム・パイパー

ヨアヒム・パイパー(Joachim Peiper、1915年1月30日 - 1976年7月13日)は、ナチス・ドイツの武装親衛隊隊員。最終階級はSS大佐。「ヨッヘン(Jochen)」の愛称で呼ばれた。.

新しい!!: 翻訳とヨアヒム・パイパー · 続きを見る »

ヨシュア (曖昧さ回避)

ヨシュア は、ユダヤ系の男性名である。この系統の名をヨシュアと発音する主要な現代語はないが、日本語では、聖書に登場する名を表すのに使われている。 英語ではジョシュア、スペイン語ではホスエ、ポルトガル語ではジョズエ、ドイツ語・オランダ語ではヨ(ー)ズア (Josua・Jozua)、フランス語ではジョジュエ、アラビア語ではイーサー (、日本語ではイッサ とも)など。 ヘブライ語ではイェホ(ー)シュア (יְהוֹשֻׁעַ) で、「ヤハウェは救い」を意味する。聖書には複数人登場するが、当時のヘブライ人の間ではありふれた一般的な名前だった。.

新しい!!: 翻訳とヨシュア (曖昧さ回避) · 続きを見る »

ヨシュカ・フィッシャー

ヨシュカ・フィッシャー(2006年5月) ヨシュカ・フィッシャー(Joschka Fischer, 本名:ヨーゼフ・マルティン・フィッシャー/Joseph Martin Fischer, 1948年4月12日 - )は、ドイツの政治家。同盟90/緑の党所属。元連邦外務大臣兼副首相。.

新しい!!: 翻訳とヨシュカ・フィッシャー · 続きを見る »

ヨセフ・ユングマン

ヨゼフ・ユングマン(Josef Jungmann、1773年7月16日1847年11月14日)は、ボヘミア(現在のチェコ)の詩人・言語学者。の第一人者でもあった。師であるヨゼフ・ドブロフスキーと共に、現代チェコ語を構築(言語改革・言語純化)した人物であると考えられている。.

新しい!!: 翻訳とヨセフ・ユングマン · 続きを見る »

ラヤール・アッブード

ラヤール・アッブード(Layal Mounir Abboud、1982年5月15日-)は、レバノンのポップシンガー、、抒情詩人、、、ムスリムの人道支援活動家、実業家である。 南レバノン県ティルス地方村の音楽家の家系に生まれた。実家はシーア派ムスリムの家庭。男3人女6人の9人きょうだいの1人。小さいころから歌と踊りをやっていて、エジプト・ポピュラーミュージックの歌手、アムルー・ディヤーブのファンだった。 英文学をで、翻訳をで、そしてをにて学んだ。歌手としてのデビュー前はの警察官をしており、ラフィーク・ハリーリー国際空港の検査部門で2年間働いていた。 レバノンのタレントショーに2001年から2002年にかけて南レバノン県代表として出演し、これがデビューであった。音楽家としてキャリアは2007年後半にリリースされたファーストアルバム『』(في شوق)で開花した。レバノンのフォーク・ミュージックの上演やにおいて、異なる を用いて歌うことで有名である。のメンバーである。.

新しい!!: 翻訳とラヤール・アッブード · 続きを見る »

ランドスケープ・プランニング

ランドスケープ・プランニング(英:landscape planning)とは、 ランドスケープ・アーキテクチュアのうち、都市や地域、地方広域圏、国土保全に至る規模のプランニング・計画策定行為。.

新しい!!: 翻訳とランドスケープ・プランニング · 続きを見る »

ラーメンガール

『ラーメンガール』()は、2008年のアメリカ映画。中国発祥ながら今や日本人のソウルフードの一つであるラーメンを通じ人間的に成長していくアメリカ人女性を描いた作品。.

新しい!!: 翻訳とラーメンガール · 続きを見る »

ラファエル・メンヒバル・オチョア

ラファエル・メンヒバル・オチョア(Rafael Menjívar Ochoa、1959年8月17日 - 2011年4月27日)は、エルサルバドルの小説家、詩人、ジャーナリスト、翻訳家。サンサルバドル県サンサルバドル出身。 父親は経済学者や政治家、エルサルバドル大学学長を務めたラファエル・メンヒバル・ラリン。国内情勢の悪化によって1973年よりコスタリカへと移住。1976年にはメキシコへと移住し、その地で創作活動を始めている。 1999年エルサルバドルへ帰国。2001年にはかつて同国の作家サルバドール・サラサール・アルエの住居であった建物を利用して作家の支援団体La Casa del Escritorを設立し、更新作家の育成に努めた。.

新しい!!: 翻訳とラファエル・メンヒバル・オチョア · 続きを見る »

ライナー・ヴェルナー・ファスビンダー

ライナー・ヴェルナー・ファスビンダー (Rainer Werner Fassbinder, 1945年5月31日 - 1982年6月10日) は、ドイツの映画監督、脚本家、俳優。ニュー・ジャーマン・シネマの担い手の一人として知られる。16年間で44本の作品を発表した。.

新しい!!: 翻訳とライナー・ヴェルナー・ファスビンダー · 続きを見る »

ライオンブリッジ

ライオンブリッジ テクノロジーズ インクは、アメリカマサチューセッツ州ウォルサムに本社を置き、ソフトウェア、ハードウェア製品の国際化と地域化に対応するため翻訳、ローカリゼーション、テスティング、ソフトウェア開発、ソフトウェア保守を行う。アイルランド、フランス、インド、ポーランド、日本、中国、ブラジルなど、26カ国に46拠点を持つ最大規模のローカリゼーションプロバイダー。.

新しい!!: 翻訳とライオンブリッジ · 続きを見る »

ライオンブリッジジャパン

ライオンブリッジジャパン株式会社は、アメリカマサチューセッツ州ウォルサムに本社を置き、26カ国に46拠点を持つ最大規模のローカリゼーションプロバイダーであるLionbridge Technologies, Inc.(ライオンブリッジ)の日本支社。ソフトウェア、ハードウェア、マニュアル製品の国際化と地域化に対応するため翻訳、ローカリゼーションサービスを提供し、日本では行っていないが、直轄のネットワークによって、テスティング、ソフトウェア開発、ソフトウェア保守などのサービスも提供している。.

新しい!!: 翻訳とライオンブリッジジャパン · 続きを見る »

ラウラ・マンチネッリ

ラウラ・マンチネッリ(Laura Mancinelli, 1933年12月18日 - 2016年7月7日, OMRI)は、イタリア・ウーディネ出身の著作家・ドイツ研究者・中世研究者。 大学講師、翻訳者、中世史のエッセイスト、歴史小説の著者でもある。.

新しい!!: 翻訳とラウラ・マンチネッリ · 続きを見る »

ラウィー・パーウィライ

ラウィー・パーウィライ(ระวี ภาวิไล、1925年10月17日- 2017年3月17日)は、タイの天文学者、作家および翻訳家である。1986年のハレー彗星の接近があった際に、作品・翻訳が科学、仏教、文学や哲学の方面から注目され、タイのおける天文学の普及にも寄与した。2006年に文学部門で国家芸術家に選出されている。.

新しい!!: 翻訳とラウィー・パーウィライ · 続きを見る »

ラクトースオペロン

ラクトースオペロン lactose operon とは、 ラクトース (乳糖 lactose )分解に関与する一連の遺伝子の集合オペロンで、リプレッサーとオペレーターにより 転写が支配されている。lac オペロン lac operon とも表記する。lac はラックと読む。 1961年のフランソワ・ジャコブとジャック・モノーによる大腸菌のラクトースオペロンに関する研究と、その際に提唱されたオペロン説は、遺伝子発現の調節に関する研究の大きな転換点となった。.

新しい!!: 翻訳とラクトースオペロン · 続きを見る »

ラジオ深夜便のコーナー一覧

ラジオ深夜便のコーナー一覧(ラジオしんやびんのコーナーいちらん)は、NHKのラジオ第1放送・FMラジオ放送・ラジオ国際放送で放送されている深夜放送番組内で行われているコーナーを示している。なお曜日は基本的に午前5時を基点とした放送上の曜日で記しており、午前0時をまたぐコーナーはそれぞれ実際には翌日の曜日であることを留意されたい。.

新しい!!: 翻訳とラジオ深夜便のコーナー一覧 · 続きを見る »

ラサ (インド文化)

ラサ(Rasa)はインドの伝統的な美学で使われる学問用語。カーマ(Kama.

新しい!!: 翻訳とラサ (インド文化) · 続きを見る »

ラサリーリョ・デ・トルメスの生涯

『ラサリーリョ・デ・トルメスの生涯、およびその幸運と不運邦題についてはスペイン文学者の会田由の訳に従ったが、岩波文庫から刊行されている作品では単に『ラサリーリョ・デ・トルメスの生涯』が題名で、副題の『およびその幸運と不運』が省かれている。また『トルメス川のラサリーリョ物語』と言った訳も存在する。』(スペイン語:La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades)は、16世紀のスペインで出版された作者不明の中編小説。 下層階級出身で社会寄生的存在を主人公とし、一人称の自伝体で語られる写実主義的傾向を持った「ピカレスク小説」ピカレスク小説を日本語では悪者小説などと表記し、本項目では、下層階級出身で社会寄生敵存在を主人公とし、一人称の自伝体で語られる文学傾向をピカレスク小説と書いたが、社会批判が見られる作品もピカレスク小説と呼び、この限りではない。詳細はピカレスク小説を参照されたい。と呼ばれる小説の形式で書かれており、同時に最初のピカレスク小説とみなされている。また、スペイン文学者の長南実は『ラサリーリョ・デ・トルメスの生涯』について、ピカレスク小説の最初の、最高の傑作と評している。 あまり自慢にならない両親の間に生まれた主人公ラサロ(Lázaro)と言う少年が親元を離れ、盲目の男を始めとした様々な主人に仕えるといった話が第七章まで一人称の自伝体で構成されている。スペインの繁栄の陰で、飢餓や貧困に苛まれる底辺社会の実相をペシミスティックに表現している。 2014年現在、現存する最古の『ラサリーリョ・デ・トルメスの生涯』の版は1554年にスペインのアルカラ・デ・エナーレス、ブルゴス及びベルギーのアントウェルペンの3つの都市で出版された三種類であるが、これらのうちアルカラ・デ・エナーレスで出版された版には「新たに増補せる第2版」と記してあることから、1554年よりも古い版があったことが推定されているものの発見には至っていない。 『ラサリーリョ・デ・トルメスの生涯』はピカレスク小説の嚆矢となり - コトバンク、2014年6月2日閲覧。、それまでスペインで流行していた理想主義的傾向が強かった「騎士道物語」に対するパロディや反動として主に16世紀から17世紀にかけて階級を問わずスペインで大流行した。また、スペインに留まらず1560年にはフランス語訳で出版され、1576年には英語訳で出版されるなどヨーロッパ全土に流行をもたらした。.

新しい!!: 翻訳とラサリーリョ・デ・トルメスの生涯 · 続きを見る »

リチャード・ブローティガン

リチャード・ブローティガン(Richard Brautigan、1935年1月30日 - 1984年9月14日?)は、アメリカ合衆国ワシントン州タコマ出身の作家、詩人。 1964年、小説『ビッグ・サーの南軍将軍』を出版。以後『アメリカの鱒釣り』、『西瓜糖の日々』、『芝生の復讐』などを発表、1976年には来日している。『アメリカの鱒釣り』によって一躍ビート・ジェネレーションの作家の代表格として祭り上げられるが、本国では次第に忘れられ、むしろ日本やフランスにおいて評価が高い。 かなり飛躍した比喩を用い、深い心理描写を故意に欠いた文体で独特の幻想世界を築く。アメリカン・ドリームから遠く隔たった、どちらかと言えば落伍者的、社会的弱者風の人々の孤立した生活を掬う。 日本では翻訳家の藤本和子がその著書のほとんどを翻訳し、時として原文以上とも評されたその清新な訳文は、日本における翻訳文学の系譜の上で重要なものである。作家でも村上春樹、高橋源一郎、小川洋子といった面々が影響を受けている。 1984年10月25日、カリフォルニア州ボリナスの自宅でピストル自殺しているのが発見された。正確な死亡日時は不明であるが、9月16日の日曜日に近隣住民がアメリカン・フットボールの試合をテレビで観戦中に銃声のようなものを聞いたと証言しており、9月16日ではないかと推測されている。 複数の作品に断片的に自伝的要素が織り込まれていると言われるが、極貧の中で満足な教育も受けずに育った少年時代は、詳細が不明である。評伝としては藤本和子著『リチャード・ブローティガン』(新潮社、2002年)がある。 (以下、刊行年等の情報はブローティガンのアーカイブを参照した).

新しい!!: 翻訳とリチャード・ブローティガン · 続きを見る »

リチャード・フランシス・バートン

1872年にフレデリック・レイトンよって描かれたリチャード・フランシス・バートンの肖像 サー・リチャード・フランシス・バートン(Sir Richard Francis Burton, 1821年3月19日 - 1890年10月20日)は、イギリスの探検家、人類学者、作家、言語学者、翻訳家、軍人、外交官。『千夜一夜物語』(アラビアン・ナイト)の翻訳で知られる。19世紀の大英帝国を代表する冒険家である。.

新しい!!: 翻訳とリチャード・フランシス・バートン · 続きを見る »

リチャード・ウィルバー

リチャード・ウィルバー(Richard Wilbur、1921年3月1日 - 2017年10月14日)はアメリカ合衆国の詩人、文芸翻訳家、絵本作家。ピューリッツァー賞2回、全米図書賞その他多くの賞を贈られ、2人目のアメリカ合衆国桂冠詩人に指名された。.

新しい!!: 翻訳とリチャード・ウィルバー · 続きを見る »

リンダ

リンダ (Linda, Lynda) は、英語圏の女性名。.

新しい!!: 翻訳とリンダ · 続きを見る »

リンダ・マリア・バロス

リンダ・マリア・バロス (Linda Maria Baros、1981年 8月6日)は、フランスの詩人、評論家、翻訳家。現在、パリ在住。.

新しい!!: 翻訳とリンダ・マリア・バロス · 続きを見る »

リンダ・ヘンリック

リンダ・ヘンリック(Linda Hennrick, 生年不詳 - )は、英語圏の女性ポップス・作詞家、翻訳家、歌手。日本では、THE ALFEE、白鳥英美子、井上大輔、マリーンなど、クラシック、ポップス、ロックからアニソンまで幅広い楽曲提供で知られる。デュオOASISのメンバー。.

新しい!!: 翻訳とリンダ・ヘンリック · 続きを見る »

リーダー (記号)

リーダー(leader;lead(導く)から派生)は約物のひとつである。点々や点線などと呼ばれることもある。活字や写植・フォント等では二点リーダー(‥)と三点リーダー(…)などがある。JISでは二点リーダと三点リーダと表記する。本来、英語における類似の記号は、省略を意味する場合には ellipsis と呼び、leader は目次の項目とページ数を結ぶ際に用いられるような視線を誘導する記号を指す。 日本語では多くの場合、文章中では無音の状態もしくは文の省略を表す。古来の日本語文書にはなく、欧文の翻訳文への三点リーダー (...) の替わりとして使用され始め、純粋な日本語文書にも定着した約物である。文章中などではリーダーを2個つなげる二倍リーダー、二倍三点リーダー、二倍二点リーダーが通常用いられる。 数学においては、継続を示す目的で使用される。また、図表中では項目同士をつなげる記号として使われる場合がある。.

新しい!!: 翻訳とリーダー (記号) · 続きを見る »

リボ核酸

リボ核酸(リボかくさん、ribonucleic acid, RNA)は、リボヌクレオチドがホスホジエステル結合でつながった核酸である。RNAと略されることが多い。RNAのヌクレオチドはリボース、リン酸、塩基から構成される。基本的に核酸塩基としてアデニン (A)、グアニン (G)、シトシン (C)、ウラシル (U) を有する。RNAポリメラーゼによりDNAを鋳型にして転写(合成)される。各塩基はDNAのそれと対応しているが、ウラシルはチミンに対応する。RNAは生体内でタンパク質合成を行う際に必要なリボソームの活性中心部位を構成している。 生体内での挙動や構造により、伝令RNA(メッセンジャーRNA、mRNA)、運搬RNA(トランスファーRNA、tRNA)、リボソームRNA (rRNA)、ノンコーディングRNA (ncRNA)、リボザイム、二重鎖RNA (dsRNA) などさまざまな分類がなされる。.

新しい!!: 翻訳とリボ核酸 · 続きを見る »

リトル・ニモ

『リトル・ニモ』(Little Nemo)は、ウィンザー・マッケイによるアメリカ合衆国のコミックストリップ。1905年10月15日~1911年4月23日にニューヨークヘラルド紙、1911年4月30日から1913年にウィリアム・ランドルフ・ハーストが発行していたニューヨーク・アメリカン紙に連載された。毎週日曜日の1ページがカラーで描かれた。当初は『夢の国のリトル・ニモ』 ("Little Nemo in Slumberland") というタイトルで、掲載紙が変更された際に、『すばらしき夢の世界』("In the Land of Wonderful Dreams")と改称されている。初期のコマ割り漫画の傑作であり、当時アメリカ合衆国でひろく人気を集めただけでなく、画面の美麗さと想像性の豊かさから現在も多くのクリエイターに影響を与えている作品である。.

新しい!!: 翻訳とリトル・ニモ · 続きを見る »

リブレット (音楽)

リブレット(libretto, 複数:libretti)は、オペラ、オペレッタ、仮面劇(マスク)教会および世俗オラトリオ、カンタータ、ミュージカル、バレエといった長時間にわたる音楽作品で使われるテキスト、つまり台本のこと。librettoはイタリア語で、libro(本)に指小辞を付けた派生語である。リブレットにはすべての歌詞とト書きが含まれる。さらにこの言葉は、ミサ、レクイエム、教会カンタータといった典礼作品の歌詞を指すこともある。.

新しい!!: 翻訳とリブレット (音楽) · 続きを見る »

リブシェ (オペラ)

『リブシェ』(Libuše)は、ベドルジハ・スメタナが作曲したチェコ語による全3幕のオペラ。作曲者自身によって、「お祝いのミュージカル(slavnostní zpěvohra)」という肩書が与えられている。リブレットは、前作『ダリボル』と同じく、によってドイツ語で書かれ、Ervin Špindlerがチェコ語に翻訳した。.

新しい!!: 翻訳とリブシェ (オペラ) · 続きを見る »

リヒトホーフェン

リヒトホーフェン(von Richthofen)は、ドイツの男爵家。.

新しい!!: 翻訳とリヒトホーフェン · 続きを見る »

リディア・デイヴィス

リディア・デイヴィス(Lydia Davis、1947年7月15日 - )は、アメリカ合衆国の小説家、翻訳家。主として短編小説の分野で活躍しており、特にわずか1、2行で終わるものを含む非常に短い作品(フラッシュフィクションと呼ばれる)の書き手としてよく知られている。著書としてこれまでに数冊の短編集と長編小説『話の終わり』を出しているほか、フロベール、プルースト、サルトルなどフランス文学の訳書がある。.

新しい!!: 翻訳とリディア・デイヴィス · 続きを見る »

ルパン・ノート

『ルパン・ノート』はフランスの小説家、モーリス・ルブランの代表作『アルセーヌ・ルパン』シリーズの連作として日本で発表された2編の短編小説である。ただし、ルブラン自筆のフランス語原稿は発見されておらず他のシリーズ作品とは設定上の矛盾が見られることから、現在ではクレジット上「訳」とされている保篠龍緒の二次創作物(パスティーシュ)とみなされている森・野村(2011), pp30-31。.

新しい!!: 翻訳とルパン・ノート · 続きを見る »

ルディー和子

ルディー和子(ルディーかずこ, RUDY, Kazuko)は日本のマーケティング評論家、ダイレクトマーケティング研究者。.

新しい!!: 翻訳とルディー和子 · 続きを見る »

ルインズ 廃墟の奥へ

『ルインズ 廃墟の奥へ』(ルインズ はいきょのおくへ、原題:The Ruins)は、スコット・スミスによるアメリカ合衆国のホラー小説。2006年7月18日より初版発売された(ISBN 1-4000-4387-5)。原作者の衝撃的なデビュー作『シンプル・プラン』の後の第2作目である。メキシコの酷暑のジャングルの奥地にある廃墟へ冒険に出すという恐怖と絶望的な心理をいたミステリー・ホラー作品。 日本では2008年2月29日に扶桑社(扶桑社ミステリー)より上・下巻を分けて同時に発売されている。日本語版の翻訳は近藤純夫が担当する。.

新しい!!: 翻訳とルインズ 廃墟の奥へ · 続きを見る »

ルイス・ポサダ・カリレス

ルイス・クレメンテ・ファウスティーノ・ポサダ・カリレス(Luis Clemente Faustino Posada Carriles、亡命キューバ人からはバンビとも、1928年2月15日 - 2018年5月23日)はキューバ系ベネズエラ人反共テロリストで、元アメリカ中央情報局(CIA)の工作員。.

新しい!!: 翻訳とルイス・ポサダ・カリレス · 続きを見る »

ルイス・ヴァン・ロッテン

ルイス・ヴァン・ロッテン(Luis Van Rooten、1906年11月29日 - 1973年6月17日)はメキシコの男性俳優・声優。メキシコシティブラジリア連邦直轄区出身。 「シンデレラ」の王様役と大公役の一人ニ役で知られている。.

新しい!!: 翻訳とルイス・ヴァン・ロッテン · 続きを見る »

ルイス・フォン・アン

ルイス・フォン・アン博士(Dr.

新しい!!: 翻訳とルイス・フォン・アン · 続きを見る »

レンタカー

レンタカー(rent-a-car)あるいは貸し自動車(かしじどうしゃ)は、自動車を有料で貸し出す事業、または貸し出された自動車のことである。.

新しい!!: 翻訳とレンタカー · 続きを見る »

レーモン・クノー

レーモン(レモン)・クノー(Raymond Queneau, 1903年2月21日 - 1976年10月25日)は、フランスの詩人・小説家。『地下鉄のザジ』、『文体練習』などの実験的な作風で知られる。.

新しい!!: 翻訳とレーモン・クノー · 続きを見る »

レーシャ・ウクライーンカ

レーシャ・ウクライーンカ(Леся Українка;1871年2月25日‐1913年8月1日)は、ウクライナの女性作家、詩人、翻訳者、文学評論家。本名はラルィーサ・クウィートカ・コーサチュ(Лариса Квітка-Косач)。ウクライナの女性作家オレーナ・プチールカの娘、啓蒙家のムィハーイロ・ドラホマーノウの姪。.

新しい!!: 翻訳とレーシャ・ウクライーンカ · 続きを見る »

レット症候群

ICD-10におけるレット症候群(レットしょうこうぐん、Rett syndrome, 略:RTT)、あるいはDSM-IVにおけるレット障害は、ほとんど女児に起こる進行性の神経疾患であり、知能や言語・運動能力が遅れ、小さな手足や、常に手をもむような動作や、手をたたいたり、手を口に入れたりなどの動作を繰り返すことが特徴である。 1966年にウィーンの小児神経科の医師であるによって最初の症例が発表された神経疾患で、彼の名を取って名付けられた。日本では小児慢性特定疾患に指定されている。.

新しい!!: 翻訳とレット症候群 · 続きを見る »

レオポルド王の霊

『レオポルド王の霊』(King Leopold's Ghost、レオポルド王の亡霊、レオポルド王の幽霊)は、1998年にアメリカ合衆国で出版された、作家アダム・ホックシールドの著作。 1885年から1908年にかけて、ベルギー王レオポルド2世の私領地コンゴ自由国(現・コンゴ民主共和国)で行われた搾取と開発を描く。タイトルは、米国の詩人ヴェーチェル・リンゼイ(Vachel Lindsay)の作品『ザ・コンゴ(The Congo)』の一節 Listen to the yell of Léopold's ghost, / Burning in Hell for his hand-maimed host からの引用。 9つの出版社に断られたのちにようやく刊行されたこの本は、一般向けの歴史関連書籍として予想外のベストセラーとなり、2005年までに翻訳版を含めて40万部を発刊した。ハーバード大学とコロンビア大学の出資によるマーク・リントン歴史賞( Mark Lynton History Prize )を受賞した。 2006年には同じタイトルでドキュメンタリー映画化が行われた。監督:ピッパ・スコット(Pippa Scott)、ナレーション:ドン・チードル.

新しい!!: 翻訳とレオポルド王の霊 · 続きを見る »

レオニード・レオーノフ

レオニード・マキシモヴィッチ・レオーノフ(ロシア語:、ラテン文字表記例:Leonid Maximovich Leonov、1899年5月31日(旧暦では5月19日) - 1994年8月8日)は、ロシア帝国モスクワ出身の小説家、劇作家である。 1922年に森の魔物を主人公にした怪奇幻想文学的な短編小説『ブルイガ()』を著して小説家デビューし、1924年に著された『平凡人の死()』は同国出身の小説家フョードル・ドストエフスキーの影響を受けているとしてレオーノフは「20世紀のドストエフスキー」ないし「ドストエフスキーの後継者」と評されている。 また、アイボリット先生の生みの親として名高い同国出身の文芸評論家コルネイ・チュコフスキーはレオーノフを「彼は詩的な性質を持っている。一言で言えば彼は典型的なロシア人だ」と評した。 日本ではロシア文学者の原卓也が精力的にレオーノフの作品を翻訳し、かつて集英社や岩波書店から訳書が出版されていた。.

新しい!!: 翻訳とレオニード・レオーノフ · 続きを見る »

レジナルド・ジョンストン

ー・レジナルド・フレミング・ジョンストン(Sir Reginald Fleming Johnston,, 1874年5月21日 - 1938年12月10日)はイギリスの中国学者で、清朝最後の皇帝である愛新覚羅溥儀の家庭教師をつとめ、イギリス租借地の威海衛の行政長官となった。中国の公式名は莊士敦。.

新しい!!: 翻訳とレジナルド・ジョンストン · 続きを見る »

レスター・R・ブラウン

レスター・R・ブラウン(Lester Russell Brown、1934年 - )は、アメリカ合衆国の思想家、環境活動家。ニュージャージー州生まれ。地球環境について20冊以上の著作があり、彼の著作は40以上の言語に翻訳されている。ワールドウォッチ研究所を設立した。また、ワシントンD.C.にある非営利研究所 (nonprofit research organization) であるアースポリシー研究所の設立者でもあり、その所長も務めている。 彼の非常によく知られている著作に『プランB 2.0 エコエコノミーをめざして』(原題:Plan B 2.0: Rescuing a Planet Under Stress and a Civilization in Trouble)がある。彼は40の名誉学位とマッカーサー研究奨学金 (en:MacArthur Fellowship)、その他数多くの賞を受賞した。日本では、旭硝子財団からのブループラネット賞(第3回、1994年)や、2006年に一橋大学から名誉博士号を授与されている。ワシントンポスト紙には、「世界で最も影響力のある思想家の一人」と評された。.

新しい!!: 翻訳とレスター・R・ブラウン · 続きを見る »

ロバート

バート(Robert、)は、英語の男性名。愛称はロビン、ロブ、ボブ、ボビーなどとなる。異形にルパート(Rupert, Ruppert)がある。 ドイツ語ロベルトドイツ語で第一音節「Ro」は長音の発音「(ロー)」だが、日本では短音に変化させたロベルトという読み方・表記が多く用いられる。あるいはローベルト、チェコ語ロベルト、フランス語ロベール、イタリア語・スペイン語ロベルト(Roberto)、ポルトガル語ホベルト(Roberto)、ハンガリー語ローベルト(Róbert)に相当する。.

新しい!!: 翻訳とロバート · 続きを見る »

ロバート・ボールドウィン

バート・ボールドウィン(Robert Baldwin、1965年9月27日 - )は、広島県広島市中区江波(えば)出身のカナダ人タレント、俳優、声優、翻訳家、料理研究家、サンタクロース研究家、玩具・フィギュアコレクター、アニメ・特撮愛好家。身長178cm。 現在は無所属・フリーで芸能・翻訳などの活動を続けている。.

新しい!!: 翻訳とロバート・ボールドウィン · 続きを見る »

ロルフ・エルバーフェルト

ルフ・エルバーフェルト(Rolf Elberfeld, 1964年4月28日 ビラベック - )は、ドイツの哲学者、翻訳家。異文化間哲学(特に日本哲学と中国哲学)の著作で知られている。.

新しい!!: 翻訳とロルフ・エルバーフェルト · 続きを見る »

ローランの歌

『ローランの歌』(または『ロランの歌』、La Chanson de Roland)は、11世紀成立の古フランス語叙事詩(武勲詩)である。.

新しい!!: 翻訳とローランの歌 · 続きを見る »

ローラ・インガルス・ワイルダー

ーラ・インガルス・ワイルダー(Laura Ingalls Wilder, 1867年2月7日 - 1957年2月10日)はアメリカ合衆国の作家・小学校教師。彼女はその幼年期の体験に基づいた子どものための家族史小説シリーズを著した。最も有名な作品『インガルス一家の物語』は、NBCで『大草原の小さな家』としてテレビシリーズ化され、日本でも二度にわたってNHK総合テレビにて放映された。.

新しい!!: 翻訳とローラ・インガルス・ワイルダー · 続きを見る »

ローリング・ストーン

『ローリング・ストーン』(Rolling Stone)は音楽や政治、大衆文化を扱うアメリカ合衆国の隔週発行の雑誌である。雑誌は1967年に雑誌編集者ヤン・ウェナー、音楽評論家ラルフ・J・グリースン、作家・詩人ジョナサン・コットらによって創刊された。サンフランシスコで創刊されたが、1977年にニューヨークに移転した。 1970年代から政治的な報道で知られており、時々論争の的となるゴンゾージャーナリストハンター・S・トンプソンのそれは特に有名である。 現在オーストラリア、スペイン、フランス、イタリア、ドイツ、ロシア、中東地域、アルゼンチン、メキシコ、チリ、ブラジル、インドネシア、日本、インド、南アフリカで各国版が刊行されている。 誌名はイギリスのロックバンド「ローリング・ストーンズ」と同様、マディ・ウォーターズの楽曲「Rollin' Stone」から拝借している。.

新しい!!: 翻訳とローリング・ストーン · 続きを見る »

ローレンツ群

ヘンドリック・アントーン・ローレンツ (1853–1928)  物理学および数学において、ローレンツ群 (Lorentz group) は、(重力を除いた)全ての古典的な設定における物理現象を説明する基礎となる、ミンコフスキー時空上の全てのローレンツ変換が成す群である。ローレンツ群の名前はオランダ人物理学者ヘンドリック・ローレンツに因む。 ローレンツ変換の下では、次の法則および等式が不変に保たれる。.

新しい!!: 翻訳とローレンツ群 · 続きを見る »

ローブ・クラシカルライブラリー

ーブ・クラシカルライブラリー (The Loeb Classical Library; ,ローブ古典文庫,ローブ古典叢書) は、ハーヴァード大学出版局から現在は刊行されているギリシア語、ラテン語の古典的な文献のシリーズである。 ギリシア・ローマの古典の主要なものを収録する。収録する文献は豊富で、英語との対訳もあって広く普及しているシリーズである。オリジナルと英語訳の対照になっており、誰もが古典にふれることができるように考えられたものである。シリーズは古代の必読の古典と、14世紀にわたる抒情詩、叙事詩、悲劇、哲学、古典的な雄弁の記録を網羅し、中世の教父たちの著作までを収める。.

新しい!!: 翻訳とローブ・クラシカルライブラリー · 続きを見る »

ローカライゼーション

ーカライゼーション/ローカリゼーション(localization)とは、一般には局在化、局地化のこと。.

新しい!!: 翻訳とローカライゼーション · 続きを見る »

ローゼ・アウスレンダー

ーゼ・アウスレンダー(Rose Ausländer、1901年5月11日 - 1988年1月3日)は、ユダヤ系ドイツ人作家。詩人であり、翻訳の仕事も手がけている。オーストリア=ハンガリー帝国領ブコヴィナのチェルノヴィッツ(現ウクライナ領)で、ロザリーエ・シェルツァー(Rosalie Scherzer)の名で生まれる。 20歳の時、大学の友人イグナーツ・アウスレンダーと共に、生まれ故郷を後にする。ニューヨークで2年後にイグナーツと結婚したが、1926年「結婚生活の退屈のため」離婚に至る。 ローゼ・アウスレンダーはアメリカ合衆国市民になったが、母親の看病のため再びヨーロッパに戻った際に市民権を失った。1939年、最初の詩集をチェルノヴィッツで出版することができたが、1941年そのほとんどが破壊される。戦時中、2年間ほど、ブカレストのユダヤ人ゲットーで暮らすが、そこでパウル・ツェラーンと出会い、彼の影響で作品が洗練される。戦争の終わりまで、強制収容所に送られないよう、友人のところで隠れる。戦後の1946年、彼女は再びアメリカ合衆国に渡り、1948年にアメリカ合衆国の国籍を再取得する。1956年までは戦争のトラウマのため、ドイツ語を使わず、英語の作品のみを書き続けた。 アウスレンダーがヨーロッパに戻ってきたのは、1965年のことである。ドイツのデュッセルドルフに住み、パウル・ツェラーンの友人の1人だった。.

新しい!!: 翻訳とローゼ・アウスレンダー · 続きを見る »

ロボテック

『ロボテック』()は、1985年 3月4日 より、アメリカ合衆国や南米、さらにはフランスで放送されたSFロボットアニメ。 竜の子プロダクション(現・タツノコプロ)製作の『超時空要塞マクロス』・『超時空騎団サザンクロス』 以上の2作品は日本の広告代理店ビックウエストとの共同制作作品。・『機甲創世記モスピーダ』「超時空シリーズ」の『超時空世紀オーガス』は東京ムービー新社製作で放送権が異なる、また、『超時空要塞マクロス 愛・おぼえていますか』はライセンスの売却に含まれていない。の3作品をハーモニーゴールド USA 社(Harmony Gold USA)がライセンス取得、同一世界の異なる時代と世代を描いた、連続する一つの大河シリーズとして翻案、再編集された作品である。:タツノコプロとハーモニーゴールド社の間のライセンス契約上の問題で、オンラインショップの発送先として日本を選ぶことは出来ない。.

新しい!!: 翻訳とロボテック · 続きを見る »

ロックマンエグゼシリーズ

ックマンエグゼシリーズは、カプコンより発売された『バトルネットワーク ロックマンエグゼ』を第一作とするデータアクションRPG作品の総称である。.

新しい!!: 翻訳とロックマンエグゼシリーズ · 続きを見る »

ロベルト・ジョビー

ベルト・ジョビー(Robert Giobbi)は、スイスのマジシャン、マジック研究家。 カードマジックの分野を得意としているマジシャン(カーディシャン)である『ロベルト・ジョビーのカード・カレッジ 1』著者プロフィールより。 マドリッドのエスコリアル・マジッククラブの会員のひとり。 1990年にスイス国際マジック大会でグランプリを受賞しているほか、1988年と1991年のFISMのカードマジック部門で2位を獲得している。.

新しい!!: 翻訳とロベルト・ジョビー · 続きを見る »

ロイヤル・タイラー

イヤル・タイラー(Royall Tyler、1936年 - )は、イギリス出身のアメリカ人日本文学研究者、翻訳家、アルパカ・ブリーダー。 アメリカ、オーストラリア、ノルウェイの大学で教鞭を取った。ニューサウスウェールズ州在住。.

新しい!!: 翻訳とロイヤル・タイラー · 続きを見る »

ロケーションコーディネイト

ーションコーディネイト(英: Location Coordinate)とは、ロケーション撮影を行う為の情報提供や準備等、ロケーションに関する段取りを行うサービスを指す。.

新しい!!: 翻訳とロケーションコーディネイト · 続きを見る »

ロジャー・パルバース

ャー・パルバース(Roger Pulvers, 1944年 - )は、米国出身のオーストラリアの作家、翻訳家、劇作家、演出家。東京工業大学名誉教授。.

新しい!!: 翻訳とロジャー・パルバース · 続きを見る »

ロジェ・レーナルト

ェ・レーナルト(Roger Leenhardt、1903年7月23日 - 1985年12月4日)は、フランスの映画監督、翻訳家、脚本家、プロデューサー、映画理論家。批評家アンドレ・バザンにすら多大なる影響を与えた彼は、1930年代 - 1940年代映画界の持ち得えた偉大なる知性であり、ヌーヴェルヴァーグの精神的な父親と看做されている。.

新しい!!: 翻訳とロジェ・レーナルト · 続きを見る »

ワレリー・ブリューソフ

ヴァレーリィ・ヤーコヴレヴィチ・ブリューソフ(Вале́рий Я́ковлевич Брю́сов, 1873年12月13日(ユリウス暦1873年12月1日) - 1924年10月9日)は、ロシアの詩人・作家・劇作家・翻訳家・文学評論家・歴史家。ロシア象徴主義運動の重鎮のひとりである。.

新しい!!: 翻訳とワレリー・ブリューソフ · 続きを見る »

ワンナップ英会話

ワンナップ英会話(わんなっぷえいかいわ)は、ジェイ・マックス株式会社が運営する英会話学校である。 2007年度・2008年度、2年連続97%、2009年度からは6年連続で98%以上の顧客満足度を達成する。(修了者アンケート調査結果).

新しい!!: 翻訳とワンナップ英会話 · 続きを見る »

ワンダ・ガアグ

ワンダ・ヘイゼル・ガアグ(Wanda Hazel Gág、1893年3月11日 - 1946年6月27日)とはアメリカ合衆国の芸術家、作家、翻訳家、イラストレーターであり、ニューベリー賞、を受賞した代表作の児童絵本「」(100まんびきのねこ)は出版され続けているアメリカ合衆国の絵本で最も古い。ABC Bunnyもニューベリー賞を、「Snow White and the Seven Dwarfs」(しらゆきひめと七人の小人たち)や「Nothing at All」でコールデコット賞を受賞した。 1940年に、自身の日記(1908年から1917年まで)を抜粋、編集した上で出版した「Growing Pains」(邦題:ワンダ・ガアグ 若き日の痛みと輝き 「100まんびきのねこ」の作者が残した日記)は高い評価を受けた。.

新しい!!: 翻訳とワンダ・ガアグ · 続きを見る »

ヲシテ

ヲシテは、ヲシテ文献で用いられている「文字」。いわゆる「神代文字」の一種。.

新しい!!: 翻訳とヲシテ · 続きを見る »

ヴァルハラ神殿

ドナウ川から見たヴァルハラ神殿 大広間 ニコラウス・コペルニクスの胸像。ヨハン・ゴットフリート・シャドウ作。1807年 ヴァルハラ神殿(ヴァルハラしんでん、Walhalla)は、「賞賛に値する著名なドイツ人」の殿堂であるOfficial Guide booklet, 2002, p. 3。ドイツ語を母語とするドイツ史上の有名人、すなわち政治家、支配者、科学者、芸術家などを祭った、バイエルン州レーゲンスブルクの東のドナウ川岸の丘にある新古典主義の建築物である。1807年、バイエルン王国の皇太子だったルートヴィヒ1世が構想し、建築家レオ・フォン・クレンツェが1830年から1842年に建設した。ヴァルハラ神殿はドイツの著名人について65枚の銘板と130体の胸像を収めており、2000年間のドイツの歴史を網羅している。祭られている最古の人物は、紀元9年にトイトブルク森の戦いに勝利したアルミニウスである。.

新しい!!: 翻訳とヴァルハラ神殿 · 続きを見る »

ヴァルグ・ヴィーケネス

ヴァルグ・ヴィーケネス (Varg Vikernes、、1973年2月11日 -)は、ノルウェーのミュージシャン、作家、殺人犯、元受刑者。出生名は、クリスティアン・ラーション・ヴィーケネス (Kristian Larsson Vikernes)であり、後にVargに改名している。また、現在の法的な名前は、ルイ・カシェ (Louis Cachet)。音楽活動では、カウント・グリシュナック (Count Grishnackh)と名乗っている。日本では、カウント・グリシュナックか、名前の英語読みのヴァーグ・ヴァイカーネスと書かれる事が多い。 1991年にソロプロジェクトのバーズムを結成し、ノルウェーの初期ブラックメタルシーンでの中心的な存在となる。伝えられるところによれば、1992年、少なくともノルウェーのキリスト教の教会の3棟の焼失に、ノルウェーブラックメタルシーンのメンバーらと共に関わっていたとされる。1993年初頭、ヴィーケネスはバーズムのアルバム4枚分の楽曲と、メイヘムの1stアルバム『De Mysteriis Dom Sathanas』のレコーディングに携わっている。同年8月10日に、メイヘムのギタリスト、ユーロニモス(オイスタイン・オーシェト)が刺殺され、ヴィーケネスが殺人罪で逮捕・起訴された。1994年5月、ヴィーケネスはユーロニモスの殺人と教会への放火罪によって、懲役21年の判決を受けた。ヴィーケネスは、ユーロニモスの殺人については正当防衛を主張し、教会への放火については自身の責任を否定している。 刑務所に収監されている間、""の信奉団体・に加入し、ゲルマン民族のペイガニズムに関する本を数冊出版しているGoodrick-Clarke 2003: 204。更に、ヴィーケネスはダーク・アンビエントアルバム2枚をバーズムのアルバムとしてリリースている。約15年の服役を経て、ヴィーケネスは2009年初頭に仮釈放された。釈放後、ヴィーケネスは妻子とともにフランスに移住。移住後は音楽活動を再開し、作家活動も続けている。ヴィーケネスは作家活動を通じて、(オダリズム)の奨励を行っている。このイデオロギーは、白人ヨーロッパ人が再び取り入れるべき"ヨーロッパ人本来の価値観"という考えを基礎にしている。そこには、伝統的なペイガニズムの要素も含まれている。そして、ヴィーケネスはや社会保守主義、を主張している。.

新しい!!: 翻訳とヴァルグ・ヴィーケネス · 続きを見る »

ヴァルター・ブラウンフェルス

ヴァルター・ブラウンフェルス(Walter Braunfels, 1882年12月19日 – 1954年3月19日)はドイツの作曲家・ピアニスト。フランクフルト出身。父親は文学者・翻訳家として有名で、母親は祖父(または大おじ)がルイ・シュポーアであった。 ウィーンでレシェティツキーにピアノを、ミュンヘンでフェリックス・モットルに作曲を学んだ。 1923年プロイセン芸術アカデミーの会員に選ばれている。 当時のケルン市長コンラート・アデナウアーから招かれて、指揮者・ヘルマン・アーベントロートと共に1925年からケルン音楽大学を運営し学長を務めたが、ナチスが政権に就くと「四半ユダヤ人」だったため1933年4月に公職から追放され、作品を上演できない状況が続いた。戦後にアデナウアーの呼びかけに応じて公職に復帰し、ドイツ音楽界ならびに音楽教育界の再建に尽力した。カトリック信仰に関連する作品が多い。.

新しい!!: 翻訳とヴァルター・ブラウンフェルス · 続きを見る »

ヴァルター・ベンヤミン

ヴァルター・ベンディクス・シェーンフリース・ベンヤミン(Walter Bendix Schoenflies Benjamin、'valtɐ 'bεnjami:n、1892年7月15日 - 1940年9月26日)は、ドイツの文芸批評家、哲学者、思想家、翻訳家、社会批評家。フランクフルト学派の1人に数えられる。ドイツ観念論、ロマン主義、史的唯物論、及びユダヤ教的神秘主義などの諸要素を取り入れ、主に美学と西洋マルクス主義に強い影響を与えた。 第二次世界大戦中、ナチスの追っ手から逃亡中ピレネーの山中で服毒自殺を遂げたとされてきたが、近年暗殺説もあらわれ、いまだ真相は不明。ハンナ・アーレントは、彼を「homme de lettres(オム・ド・レットル/文の人)」と呼んだ。.

新しい!!: 翻訳とヴァルター・ベンヤミン · 続きを見る »

ヴァレンティン・ヴォドニック

ヴァレンティン・ヴォドニク (Valentin Vodnik ) 1758年2月3日生 ズゴルニャ・シシカ(現リュブリャナ)、ハプスブルク君主国― 1819年1月8日没 リュブリャナ、スロベニア 改革派フランシスコ会「小さき兄弟会」スロベニア人修道士、詩人、翻訳者、啓蒙者、言語学者、教師、ジャーナリストで雑誌編集者.

新しい!!: 翻訳とヴァレンティン・ヴォドニック · 続きを見る »

ヴィハル・ユディット

ヴィハル・ユディット(、1944年8月28日 - )は、ハンガリーのブダペストに生まれる。文学史研究、文学翻訳が専門で、俳人としても活躍。大江健三郎のノーベル文学賞作品『万延元年のフットボール』や、松尾芭蕉の『奥の細道』の翻訳も手がける。父親はヨージェフ・アッティラ賞を受賞した詩人ヴィハール・ベーラ、祖父は画匠ヴィッデル・フェリックス・ボードグWidder Félix Bódog。元夫は、生成文法学者のマールトンフィ・フェレンツ(1945—1991)。息子は言語学者のマールトンフィ・アッティラ。.

新しい!!: 翻訳とヴィハル・ユディット · 続きを見る »

ヴィニシウス・ヂ・モライス

ヴィニシウス・ヂ・モライス マルクス・ヴィニシウス・ダ・クルス・エ・メロ・モライス(Marcus Vinícius da Cruz e Mello Moraes, 1913年10月19日 - 1980年7月9日)はブラジルの詩人、作家、作詞家、作曲家、翻訳家、外交官、歌手、ジャーナリスト。オ・ポエティーニャ(O Poetinha, 「小さな詩人」の意)のペンネームでも知られる。 1950年代後半、アントニオ・カルロス・ジョビンらとともにボサノヴァというポピュラーミュージックのスタイルを生み出した立役者の一人である。ジョビンが作曲し・モライスが作詞したナンバー「イパネマの娘」(1962年)はジョアン・ジルベルトとスタン・ゲッツの共演作品などによって世界的なヒット曲となった。洗練された詩風でボサノヴァの歌詞のあり方に指針を示し、以後のブラジルのポピュラー音楽に多大な影響を与えたと評されている。.

新しい!!: 翻訳とヴィニシウス・ヂ・モライス · 続きを見る »

ヴィスワヴァ・シンボルスカ

ヴィスワヴァ・シンボルスカ(Wisława Szymborska, 1923年7月2日 - 2012年2月1日)はポーランドの詩人、随筆家、翻訳家。1996年のノーベル文学賞他様々な賞を受賞。亡くなるまで、彼女は存命中の最も偉大なポーランドの詩人だと考えられていた。 スウェーデン・アカデミーのノーベル賞委員会はシンボルスカを、「詩歌のモーツァルト」、「言葉のエレガンスとベートーヴェンの激情とを調和させつつ、深刻な主題にユーモアをもって取り組む女性」と評しているhttp://online.wsj.com/article/SB10001424052970204740904577197532569389236.html Poland's Nobel Poet Szymborska Dies at 88, The Wall Street Journal FEBRUARY 1, 2012, 6:24 P.M. ET。.

新しい!!: 翻訳とヴィスワヴァ・シンボルスカ · 続きを見る »

ヴェチェスラフ・ステパーノヴィチ・カザケーヴィチ

ヴェチェスラフ・ステパーノヴィチ・カザケーヴィチ(Вечеслав Степанович Казакевич 、1951年 - )は、ベラルーシ・マヒリョウ州、出身の詩人、作家である。 1989年から作家同盟の会員となる。 初の詩集『田舎の祝日』でマクシム・ゴーリキー賞受賞。.

新しい!!: 翻訳とヴェチェスラフ・ステパーノヴィチ・カザケーヴィチ · 続きを見る »

ヴェンセスラウ・デ・モラエス

眉山山上にあるモラエス館。 徳島市のモラエス通りにあるモラエスの銅像。 リスボン市内にあるモラエスの生家に掲げられたアズレージョ。 ヴェンセスラウ・デ・モラエス (ヴェンセスラウ・ジュゼ・デ・ソウザ・デ・モライシュ)(Wenceslau José de Sousa de Moraes, 1854年5月30日 - 1929年7月1日)は、ポルトガルの軍人、外交官、文筆家。.

新しい!!: 翻訳とヴェンセスラウ・デ・モラエス · 続きを見る »

ボリス・ヴィアン

ボリス・ポール・ヴィアン(Boris Paul Vian, 1920年3月10日 - 1959年6月23日)は、フランスの作家、詩人である。セミプロのジャズ・トランペット奏者としても名をはせ、余技として歌手活動も行った。 『日々の泡(L'Écume des jours)』、『北京の秋(L'Automne à Pékin)』など前衛的な作風の小説で知られる。また1940年代後半に、脱走兵の黒人作家と称してヴァーノン・サリヴァン(Vernon Sullivan)のペンネームで通俗的で暴力的なハードボイルド小説を執筆していたことも知られている(ヴィアン自身は白人である)。ジャズ批評やアメリカ文学の紹介などの分野においても顕著な功績を残した。.

新しい!!: 翻訳とボリス・ヴィアン · 続きを見る »

ボリス・ド・シュレゼール

ボリス・ド・シュレゼール(Boris de Schloezer / Борис де Шлёцер, 1881年12月8日 ヴィテプスク - 1969年10月7日パリ)はドイツ系(一説にはベルギー系)ロシア人の翻訳家・音楽評論家・音楽学者。ロシア革命の混乱を避けてフランスに亡命した。本名はボリス・フョードロヴィチ・シュリョーツェル(Борис Фёдорович Шлёцер)。妹タチヤナ(1883年~1919年/1922年?)がアレクサンドル・スクリャービンの愛人でその子を産んだことから、スクリャービンとも親しかった。甥ジュリアン・スクリャービンならびに姪マリーナは、いずれも作曲家になっている。.

新しい!!: 翻訳とボリス・ド・シュレゼール · 続きを見る »

ボリス・アクーニン

ボリス・アクーニン(、1956年5月20日 - )は、ロシアの小説家、日本文学研究者、文芸評論家。本名はグリゴリ・チハルティシヴィリ()。ペンネームのアクーニンは日本語の悪人と無政府主義者バクーニンの名をかけたもの。.

新しい!!: 翻訳とボリス・アクーニン · 続きを見る »

ボローニャ国際児童図書展

ボローニャ国際児童図書展(ボローニャこくさいじどうとしょてん。Bologna Children's Book Fair、Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna)は、イタリアのボローニャで毎年春に開催される児童文学および児童向けマルチメディアの見本市である。1964年に創設された。 出展・入場共に、児童文学の制作(テレビ番組や映画なども含む)・流通・販売・普及(教育者・図書館・国際機関)・著作権管理などに携わる法人または職業人のみに厳しく限定されており、各種催しによる交流のほか商談や著作権の取引などが行われる。これには児童文学に不可欠なイラストレーターと翻訳家も含まれ、両者のために特別なコーナー・イベント・データベースも設けられている。2009年度は67ヶ国から1300件が出展され4623名が来場した。例年、70ヶ国から600名ほどのジャーナリストが訪れる。.

新しい!!: 翻訳とボローニャ国際児童図書展 · 続きを見る »

ボードゲームアリーナ

ボードゲームアリーナ(英: Board Game Arena)は、世界最大のオンライン・ボードゲーム対戦サイトである。BGAと略されることが多い。.

新しい!!: 翻訳とボードゲームアリーナ · 続きを見る »

ボアズ

ボア.

新しい!!: 翻訳とボアズ · 続きを見る »

ボジェナ・ニェムツォヴァー

ボジェナ・ニェムツォヴァー(チェコ語:Božena Němcová、1820年2月4日 - 1862年1月21日)は、オーストリア帝国(現:チェコ)ウィーン出身の小説家。近代のチェコに於ける散文の創始者とされる。 チェコの通貨単位500チェコ・コルナに肖像画が描かれており、に住んでいた母方の祖母マグダレーナ・ノヴォトナ(Magdalena Novotná)と暮らし、後に大きな影響を受けて1855年に著した彼女の代表作『』は平凡な祖母の持つオプティミズムと生涯をロマンティックに描いたもので、チェコの国民であれば誰一人読まない人は居ないと称されるほどチェコでは著名な作品である。 者の栗栖継は『おばあさん』をチェコ最大の国民文学と評し、日本では1971年に栗栖継の翻訳によって岩波文庫から刊行されていた。また作家の傍ら、婦人解放運動の先駆者として名高く、税関吏を務めていた夫ヨセフ・ニェミツ(Josef Němec)と共に反オーストリア的思想を持ったため迫害され、ニェムツォヴァーの生活は生涯貧乏であった。.

新しい!!: 翻訳とボジェナ・ニェムツォヴァー · 続きを見る »

ボゾルグ・アラヴィー

ボゾルグ・アラヴィー(ペルシア語:بزرگ علوی、英語:Bozorg Alavi、1904年2月2日 - 1997年2月18日)は、イランテヘラン出身の小説家、政治活動家。 創立者の一人で、フンボルト大学ベルリンの教授を務めた。.

新しい!!: 翻訳とボゾルグ・アラヴィー · 続きを見る »

トミーノッカーズ

『トミーノッカーズ』(原題: The Tommyknockers)はスティーヴン・キングが1987年に発表した長編小説である。.

新しい!!: 翻訳とトミーノッカーズ · 続きを見る »

トマーシュ・シャラムン

トマーシュ・シャラムン(Tomaž Šalamun, 1941年7月4日 - 2014年12月27日)は、スロベニアの詩人および翻訳家。.

新しい!!: 翻訳とトマーシュ・シャラムン · 続きを見る »

トリストラム・シャンディ

語り手トリストラムは、このような墨流し模様こそ「私のこの著作のゴチャゴチャした象徴」だと書いている。画像は19世紀イギリスの墨流し模様。 『トリストラム・シャンディ』(The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman)は、イギリスの小説家ローレンス・スターンが書いた未完の小説。全9巻からなる小説で、1759年の末から1767年にかけ、2巻ずつ(ただし最後の第9巻は単独で)5回に分けて出版された。.

新しい!!: 翻訳とトリストラム・シャンディ · 続きを見る »

トーマス・トランストロンメル

トーマス・トランストロンメル(トンマス・イェスタ・トラーンストレメル、Tomas Gösta Tranströmer, 1931年4月15日 - 2015年3月26日)は、スウェーデンの詩人。ストックホルム生まれ。 戦後のスウェーデンを代表する詩人で、短い自由詩のなかに神秘的世界をイメージ豊かに描く詩人として知られる。音楽性も豊かで自然描写に優れ、独創的なメタファーを駆使することから「隠喩の巨匠」と呼ばれる。作品は60以上の言語に翻訳されている。来日経験はないものの、日本の俳句にも深い造詣を持つ。 2011年ノーベル文学賞受賞。.

新しい!!: 翻訳とトーマス・トランストロンメル · 続きを見る »

トーマス・ベドーズ

トーマス・ベドーズ(Thomas Beddoes、1760年4月13日 – 1808年12月24日)は、イギリスの医師、著述家である。結核などの疾患の治療に酸素などの気体を与える方法を試みた。.

新しい!!: 翻訳とトーマス・ベドーズ · 続きを見る »

トニー・マラーノ

トニー・マラーノ(Tony Marano、1949年2月19日 - )は、アメリカ合衆国の作家・評論家。イタリア系アメリカ人。テキサス州に住んでいることから、日本のインターネットユーザーには通称テキサス親父(Texas Daddy)と呼ばれている。動画サイトでの評論活動のほか、雑誌や新聞でも執筆活動をしている。.

新しい!!: 翻訳とトニー・マラーノ · 続きを見る »

ヘレンハルメ美穂

ヘレンハルメ 美穂(ヘレンハルメ みほ)は、スウェーデン在住の翻訳家。スウェーデン語書籍の日本語訳を手がけている。 世界的にベストセラーとなった「ミレニアムシリーズ」の日本語版は、日本で翻訳ミステリー大賞の候補となった。.

新しい!!: 翻訳とヘレンハルメ美穂 · 続きを見る »

ヘンリ・ナウエン

ヘンリ・ナウエン(ナウエン)(Henri Jozef Machiel Nouwen、1932年1月24日 - 1996年9月21日)は、オランダ出身のカトリックの司祭であり、元ハーバード大学の教授。スピリチュアリティに関する著作を数多く残した著作家、研究者としても著名である。日本語にも多くの翻訳がある。.

新しい!!: 翻訳とヘンリ・ナウエン · 続きを見る »

ヘンリー・アダムズ・ベロウズ (著述家)

ヘンリー・アダムズ・ベロウズ(Henry Adams Bellows, 1885年9月22日 - 1939年12月29日)は、アメリカ合衆国の著述家、編集者。特に古代北欧の神話詩集『古エッダ』の英語訳で知られる。.

新しい!!: 翻訳とヘンリー・アダムズ・ベロウズ (著述家) · 続きを見る »

ヘブライ語

ヘブライ語(ヘブライご、עברית, Ivrit, Lingua Hebraea)は、アフロ・アジア語族のセム語派に属する北西セム語の一つ。ヘブル語とも呼ばれる。.

新しい!!: 翻訳とヘブライ語 · 続きを見る »

ヘイフラワーとキルトシュー

『ヘイフラワーとキルトシュー』(Heinähattu ja Vilttitossu、Hayflower and Quiltshoe)は、2002年にフィンランドで製作された映画作品。原作は&姉妹による児童文学。監督・脚本・編集。 二人の幼い姉妹を中心に、一風変わった家族や隣人達のふれ合いを描いたハートウォーミング・ストーリー。 2003年ストックホルム国際児童映画祭グランプリ、シカゴ国際児童映画祭優秀賞など受賞。 日本では2005年秋に公開。日本語版ではSHIHOが翻訳監修を担当。.

新しい!!: 翻訳とヘイフラワーとキルトシュー · 続きを見る »

ヘザー・アシュトン

リスタル・ヘザー・アシュトン(Chrystal Heather Ashton)は、イギリスの医学者、医師。ニューカッスル大学神経科学研究所名誉教授。 ベンゾジアゼピン系薬剤の離脱を専門とする診療所で多くの患者を減薬、断薬させ、その経験から段階的な減薬法などに関する手引書(アシュトンマニュアル)をまとめた。この手引書は日本語を含む10か国語に翻訳され、インターネットで公開されている。.

新しい!!: 翻訳とヘザー・アシュトン · 続きを見る »

ブラウン大学

ブラウン大学(英語: Brown University)は、米国ロードアイランド州プロビデンス市に本部を置く、イギリス植民地時代(1764年)に設立された私立大学。アイビー・リーグの一校である研究大学である。 ブラウン大学は、7人のノーベル賞受賞者、一人のフィールズ賞(数学のノーベル賞)受賞者、57人のローズ奨学制度獲得者、5人の受賞者、8人の1000億円以上の所得保有者、10人のアメリカ国家科学賞受賞者を輩出している。.

新しい!!: 翻訳とブラウン大学 · 続きを見る »

ブルーギル

ブルーギル(Bluegill、 学名Lepomis macrochirus) は、サンフィッシュ科に属する淡水魚の一種。北アメリカ原産だが、同サンフィッシュ科のブラックバス、本種に形態が似たもののカワスズメ科のティラピア同様、日本でも分布を広げた特定外来生物である。.

新しい!!: 翻訳とブルーギル · 続きを見る »

ブルクオーバーバッハ

ブルクオーバーバッハ (Burgoberbach) は、ドイツ連邦共和国バイエルン州ミッテルフランケンのアンスバッハ郡に属す町村。.

新しい!!: 翻訳とブルクオーバーバッハ · 続きを見る »

ブレインウッズ

ブレインウッズ株式会社は、翻訳、通訳など多言語の技術に関する業務を行う企業である。2000年(平成12年)に設立され、本社を東京都渋谷区に置く。.

新しい!!: 翻訳とブレインウッズ · 続きを見る »

ブロッコリーブックス

ブロッコリーブックス(Broccoli Books)は、日本の企業・ブロッコリーのアメリカ合衆国現地法人・Broccoli Intl.

新しい!!: 翻訳とブロッコリーブックス · 続きを見る »

ブッチホン

ブッチホンとは、「プッシュホン」のもじりで、当時内閣総理大臣であった小渕恵三の「渕」(ぶち)と電話(telephone/テレフォン)の「フォン」を掛け合わせた造語。 総理大臣の小渕が『首相支配』 126-127頁。著名人にかけた電話のことを指し、それがあまりにも唐突でフランクなために電話を受けた相手が当惑したという。小渕は国民の支持を獲得するために、国民と同じ目線で話し合えば自分の人間的な考え方への理解が深まるのではないかと考え、国民との接触機会を増やしていた。小渕内閣は発足当初、国民から期待されておらず、新聞や雑誌の論調もきわめて辛辣だったからである。ブッチホンの多くはお礼や相談、情報収集、依頼のためであった。数多くの人にかけただけでなく、秘書を通さず小渕自身がかけたことは異例であった『首相支配』 122頁。小渕はこの言葉で1999年度の新語・流行語大賞(年間大賞)を受賞している『首相支配』 122頁。。小渕は、極力電話は自分でかけるようにしていた。なぜなら、「人に与えられた時間というものは決まっている。なのに電話をかけるとき、まず秘書にかけさせる。すると向こうも秘書が出る。それから相手が出て、最後にやっと自分が出る、なんてことをやっていたら一本の電話に四人が使われてしまう。こんなに無駄なことはない」というのが持論だったからである。ブッチホンにより小渕に対する親しみが増したと言われている。こうした努力が実り、発足当初は戦後最低の支持率を記録した小渕内閣は、1999年5月に支持率が不支持率を上回り、同年9月には51%まで上昇した。しかし、ブッチホンを初めとする職務は体に負担をかけ、心臓に持病があった小渕の体は徐々に蝕まれていった。ついに、2000年4月1日、小渕は脳梗塞を発症し、昏睡状態のまま5月14日に生涯をとじた。第20回イノブタダービーで、出走するイノブタのうち1頭に「ブッチホン」と命名したが、小渕の病状悪化にともない「シンキロウ」(由来は森喜朗)に変更した。.

新しい!!: 翻訳とブッチホン · 続きを見る »

プロテオーム解析

プロテオーム解析(Proteomic analysis)、またはプロテオミクス(Proteomics)とは、特に構造と機能を対象としたタンパク質の大規模な研究のことである。タンパク質は細胞の代謝経路の重要な構成要素として生物にとって必須の物質である。「プロテオミクス」という言葉は、遺伝子を網羅的に研究する「ゲノミクス」という言葉と、タンパク質を意味する英語「プロテイン」とを合わせて作られた造語である。ゲノムがある生物の持つ全ての遺伝子のセットを表すのに対して、プロテオームはある生物が持つ全てのタンパク質のセット、またはある細胞がある瞬間に発現している全てのタンパク質のセットを意味する。 プロテオミクスは、ゲノミクスの次にシステム生物学の中心になる学問分野だと考えられている。ゲノムがある生物の全ての細胞でほぼ均一なのに対して、プロテオームは細胞や時間ごとに異なっているため、プロテオミクスはゲノミクスよりもかなり複雑になる。同じ生物でも、異なった組織、異なった時間、異なった環境ではかなり異なったタンパク質発現をする。また、タンパク質自体が遺伝子と較べて遥かに多様であることもプロテオーム解析を難しくしている理由の一つである。例えば、ヒトには約25000個の遺伝子が知られているが、これらの遺伝子に由来するタンパク質は50万個を超えると見積もられている。このようなことが起きる原因は、選択的スプライシングやタンパク質の修飾、分解などである。 プロテオミクスはその生物についてゲノミクスよりも多くの情報を与えるため、科学者たちはこれにとても興味を抱いている。一つ目に、遺伝子の転写レベルからはタンパク質の発現レベルの非常に大まかな情報しか分からない。例え伝令RNAの作られる量が多くても、分解が早かったり翻訳が効率的に行われなかったりするとタンパク質の量は少なくなる。二つ目に、多くのタンパク質は翻訳後修飾を受け、その活性にも影響を受ける。例えば、リン酸化を受けるまで活性状態にならないタンパク質もある。三つ目に、選択的スプライシングや選択的翻訳後修飾により、1つの遺伝子が1つ以上のタンパク質を作り出すことがある。四つ目に、多くのタンパク質は他のタンパク質やRNAと複合体を形成し、機能を発揮することがある。 タンパク質は生物の生命活動の中心的な役割を果たすため、プロテオミクスは、ある種の病気を示すなど生体指標の道具として使える。 ヒトゲノム計画の大まかなドラフトが公表されると、多くの科学者は遺伝子とタンパク質がどのように他のタンパク質を作り出しているのかを探求するようになった。ヒトゲノム計画で明らかとなった驚くべきことの一つは、タンパク質をコードしている遺伝子の数がヒトの持つタンパク質の数と較べて遥かに少ないことである。ヒトは、200万個もの未知のタンパク質を持つ可能性すらある。このようなタンパク質の多様性は、選択的スプライシングと翻訳後修飾がもたらしていると考えられている。この矛盾はタンパク質の多様性はゲノム解析だけでは分からず、プロテオーム解析が細胞や組織を理解する上で有効な手段となりうることを示唆している。 ヒトの持つ全てのタンパク質をカタログ化するために、タンパク質の機能と相互作用が調べられている。国際的な研究の調整はヒトプロテオーム機構(HUPO)が行っている。.

新しい!!: 翻訳とプロテオーム解析 · 続きを見る »

プロキシ

プロキシ(Proxy)とは「代理」の意味である。インターネット関連で用いられる場合は、特に内部ネットワークからインターネット接続を行う際、高速なアクセスや安全な通信などを確保するための中継サーバ「プロキシサーバ」を指す。 プロキシはクライアントとサーバの間に存在し、情報元のサーバに対してはクライアントの情報を受け取る、クライアントに対してはサーバの働きをする(HTTPプロキシの場合)。 なお、プロキシは、「プロキシー」「プロクシ」「プロクシー」のほか、リバースプロキシの対義語として「フォワードプロキシ」とも呼ばれる。 誰でも自由に使えるプロキシサーバを公開プロキシという。ウェブサイトによっては、この公開プロキシによるアクセスを制限することがある。例えば、Wikipediaでは公開プロキシ(オープンプロキシ)を通じて閲覧することは問題ないが、編集することは禁じられている。.

新しい!!: 翻訳とプロキシ · 続きを見る »

パラフレーズ

パラフレーズ(Paraphrase)は、他の言葉で元々の文や一節を言い換えること。主に修辞学やクラシック音楽の技法として使われる。語源はギリシア語のπαράφρασις(para phraseïn, 付け加えた表現方法)で、それがラテン語のparaphrasisを経て、英語/フランス語/ドイツ語他のparaphraseになった。 Paraphraseの対義語はmetaphrase、つまり翻訳/直訳である。.

新しい!!: 翻訳とパラフレーズ · 続きを見る »

パルィギン・ボリス

2010年 パルィギン・ボリス パルィギン・ボリス(ロシア語:Борис Дмитриевич Парыгин、ラテン語:Boris Dmitrievitch Parygin、1930年6月19日 - 2012年4月9日)は、ロシアの哲学者と心理学者。社会心理学における哲学社会的な流派の創始者。1953年サンクトペテルブルク国立大学(レニングラード国立大学)の哲学部卒業。教授・哲学博士。博士論文のテーマは「科学とした社会心理学(歴史、方法論及び理論の問題)」(レニングラード国立大学、1967年)。.

新しい!!: 翻訳とパルィギン・ボリス · 続きを見る »

パーヴェル・アンネンコフ

パーヴェル・アンネンコフ パーヴェル・ヴァシリエヴィチ・アンネンコフ(ロシア語:Па́вел Васи́льевич А́нненков、ラテン文字表記例:Pavel Vasilyevich Annenkov、1813年7月1日 - 1887年3月20日)は、ロシア帝国モスクワ出身の文芸評論家。 月刊誌『』や『同時代人』の同人として文を寄稿 - コトバンク、2016年10月17日閲覧。。回想録作家として『すばらしい10年間』や『文学的回想』などの著作を残したことや、西欧主義者を率いて同国の評論家ヴィッサリオン・ベリンスキーらと共に1840年代のロシアの文壇を支えた。また、伝記作家としても作家アレクサンドル・プーシキンの著作を纏め、初めて『プーシキン全集』を刊行したことで知られる。 兄に軍人のがいる。.

新しい!!: 翻訳とパーヴェル・アンネンコフ · 続きを見る »

パッチギ! LOVE&PEACE

『パッチギ! LOVE&PEACE』(박치기 ラブアンドピース)は、2007年5月19日公開の日本映画。 監督は井筒和幸、エグゼクティブプロデューサーは李鳳宇。2004年に公開されてヒットした『パッチギ!』のキャストを一新して迎えた、続編的位置にあたる作品。 『スポーツ報知』の映画担当記者がその年度最低の映画や監督を選出する蛇いちご賞にて、本作の井筒監督が2007年度の監督賞に選出されている。.

新しい!!: 翻訳とパッチギ! LOVE&PEACE · 続きを見る »

パッラス大事典

パッラス大事典(パッラスだいじてん、A Pallas nagy lexikona)は翻訳によらないハンガリー語で最初の百科事典。パッラス文芸・出版社が1893年から1897年にかけて発刊した。全16巻、15万項.

新しい!!: 翻訳とパッラス大事典 · 続きを見る »

パブリックドメインDVD

パブリックドメインDVD(Public Domain DVD、PDDVD)は、原版保有者(元・著作権者)の許諾の必要がない、著作権の保護期間が満了したものや、何らかの理由で著作権が消失したパブリックドメイン(PD)の映像作品をDVDに記録したものをいう。 安価で販売が可能なため、格安DVD、激安DVD、名画DVDとも呼ばれている。原板保有者の許諾を得ている正規盤と比較して非正規盤と呼ばれることもあるが、違法な海賊盤とは異なり、合法的な製品である。なお、映画自体の著作権の保護期間が満了しても、「作中で用いられている音楽に著作権の保護期間が継続中」のものや、アニメの場合は「作品名・キャラクター名の商標権」がある場合も多いため、商品化には注意が必要である。.

新しい!!: 翻訳とパブリックドメインDVD · 続きを見る »

パウル・フォン・ハイゼ

パウル・ヨハン・ルートヴィヒ・フォン・ハイゼ(Paul Johann Ludwig von Heyse、1830年3月15日 - 1914年4月2日)は、ドイツの著名な作家。1910年ノーベル文学賞を受賞。.

新しい!!: 翻訳とパウル・フォン・ハイゼ · 続きを見る »

パウル・アクイリナ

パウル・アクイリナ パウル・アクイリナ(Pawlu Aquilina、1929年8月28日 – 2009年1月29日)はマルタ共和国の作家、詩人、翻訳家、教育者。マルタ島のシッジウィー出身。ホセ・マリア・ペマンによる作品などのキリスト教系の書物の翻訳に携わった。 2009年1月29日、マルタのビルキルカラにあるマテル・デイ病院にて亡くなった。79歳だった。.

新しい!!: 翻訳とパウル・アクイリナ · 続きを見る »

パズル・パレス

パズル・パレス(原題:Digital Fortress)は1998年に刊行された、ダン・ブラウンのサスペンス小説。日本語版の発行は2006年、翻訳者は越前敏弥・熊谷千寿。.

新しい!!: 翻訳とパズル・パレス · 続きを見る »

ヒューマン・ユニバーサル

ヒューマン・ユニバーサル、あるいはカルチュラル・ユニバーサル、普遍文化とは地球上の全ての文化に共通してみられる要素、パターン、特徴、習慣のことである。強い文化相対主義の立場を取る一部の人類学者、社会学者はこのような普遍性の存在を否定するか、重要性を軽視することがある点に留意が必要である。この普遍性が狭義の文化であるか、生物学的、遺伝的基盤があるかどうかは氏か育ちか論争の争点である。ジョージ・マードック、クロード・レヴィ=ストロース、ドナルド・ブラウンも参照のこと。 これらの概念は時々、特定の文化の重要性やユニークさについて何も明らかにしていない「空っぽの普遍性」と呼ばれることがある。 現代的な行動のもっとも古い証拠は前期旧石器時代に発見されており、これらの普遍性の出現はそれ以前に遡ることができると考えられる。ブラウン(1991)は次のようにリストした。.

新しい!!: 翻訳とヒューマン・ユニバーサル · 続きを見る »

ヒルクレストの娘たち

ヒルクレストの娘たち(ひるくれすとのむすめたち、The Quantocks Quartet、もしくはThe Sisters of Quantock Hill)は、イギリスの小説家・ルース・エルウィン・ハリス(Ruth Elwin Harris)による、児童文学作品のシリーズ名である。.

新しい!!: 翻訳とヒルクレストの娘たち · 続きを見る »

ヒカルド・クルーズ

ヒカルド・クルーズ(Ricardo Cruz 1982年1月12日 - )は、ブラジル国籍の男性歌手、翻訳家である。JAM Projectの準レギュラーメンバー。.

新しい!!: 翻訳とヒカルド・クルーズ · 続きを見る »

ビッグ・イン・ジャパン

ビッグ・イン・ジャパン (Big in Japan) は、「日本でしか売れていない洋楽ミュージシャン」を指す俗語。 1980年代頃から日本の音楽雑誌の間で『日本でしか売れない洋楽バンド・アーティスト』を指す場合にこの用語が使われ始めたが、いつしか音楽業界以外でも使われるようになった。.

新しい!!: 翻訳とビッグ・イン・ジャパン · 続きを見る »

ビブティブション・ボンドパッダエ

ビブティブション・ボンドパッダエ(ベンガル語: বিভূতিভূষণ বন্দ্যোপাধ্যায়、1894年9月12日 - 1950年11月1日)は、インドの小説家。ベンガル語で創作し、ベンガル文学の著名な小説家である。.

新しい!!: 翻訳とビブティブション・ボンドパッダエ · 続きを見る »

ピーナッツ (漫画)

作者、Charles Monroe Schulz スヌーピー旧三菱銀行神戸支店にて 『ピーナッツ』(Peanuts)は、アメリカの絵本作家・漫画家チャールズ・M・シュルツによる絵本、漫画、およびそれを原作とするアニメ作品である。 1950年10月2日から連載開始(1947年から1950年まで本作の前身である『リル・フォークス』が連載された)。最後の掲載は、デイリー版が2000年1月3日、日曜版が作者シュルツが死去した翌日の同年2月13日だった。.

新しい!!: 翻訳とピーナッツ (漫画) · 続きを見る »

ピーター・マックミラン

ピーター・マクミラン(1959年2月6日 - )は、アイルランド出身の学者、翻訳家。杏林大学客員教授。東京大学非常勤講師。.

新しい!!: 翻訳とピーター・マックミラン · 続きを見る »

ピーター・ハウレット

ピーター・ハウレット (Peter Howlett) は、北海道札幌生まれ、カナダ国籍の教育者。翻訳家。日本における環境問題研究の第一人者の一人である。 現在は函館ラ・サール中学校・高等学校の英語科正規教員であり、生徒達にオーラル・コミュニケーションの時間を用いて環境問題の深刻さなどを訴えたりしている。 教育活動の傍ら、自ら児童童話の英語版英訳にも携わっており、彼の活躍は各方面へと及ぶ。2006年12月23日付けの毎日新聞において論説が掲載。 2011年、函館における反原発デモを指揮した。 1980年代、米国に亡命中の金大中の支援者であった。.

新しい!!: 翻訳とピーター・ハウレット · 続きを見る »

ピーター・バラカン

ピーター・バラカン(Peter Barakan、1951年8月20日 - )は、ラジオDJ、音楽評論家、元エフエムインターウェーブ執行役員(2012年-2014年)。イギリス出身。自らは肩書きを「ブロードキャスター」としている。 音楽の嗜好は、ブルース、R&B、ソウル、ロック、ニュー・オーリンズ、アフリカ、レゲエ、ブルーグラス、カントリーなど多方面に渡る。.

新しい!!: 翻訳とピーター・バラカン · 続きを見る »

ピエロ・ヤイエル

ピエロ・ヤイエル(イタリア語:Piero Jahier、1884年4月11日 - 1966年9月10日)は、イタリアジェノヴァ出身の詩人、翻訳家、ジャーナリスト。 代表作は1919年に著された、著者自身が体験した青春期の内面の葛藤を描いた小説『』だが、イタリアにファシズム体制が確立すると文筆活動を禁止され、その後はボローニャのトレニタリア(イタリアの国鉄)に勤務し、監視を余儀なくされた。.

新しい!!: 翻訳とピエロ・ヤイエル · 続きを見る »

ピエール・ロスタン

ピエール・ロスタン(Pierre Rostaing偽名の綴りは « Rostand »。, 1909年1月8日 - 1996年12月11日)は、第二次世界大戦期のフランスの軍人、ナチス・ドイツ武装親衛隊フランス人義勇兵。 当初は1940年のフランスの戦いでドイツ軍と交戦したフランス軍人であったが、1943年、ドイツ陸軍フランス人義勇兵部隊「反共フランス義勇軍団」(LVF / ドイツ陸軍第638歩兵連隊)へ入隊し、1944年9月に武装親衛隊へ移籍。後に第33SS所属武装擲弾兵師団「シャルルマーニュ」(33.

新しい!!: 翻訳とピエール・ロスタン · 続きを見る »

ピエール・ド・ラリヴェ

ピエール・ド・ラリヴェ(Pierre de Larivey, 1541年7月20日 - 1619年2月12日)はルネサンス期フランスの劇作家、翻訳家。モリエールやジャン=フランソワ・ルニャールらに影響を与え、フランス喜劇の生みの親の一人と位置付けられることもある。なお、17世紀初頭に相次いで暦書を刊行していた占星術師クロード・モレル(Claude Morel)は、この人物の変名とされる。.

新しい!!: 翻訳とピエール・ド・ラリヴェ · 続きを見る »

ピグモン

ピグモンは、特撮テレビドラマ『ウルトラマン』をはじめとする「ウルトラシリーズ」に登場する架空の小型怪獣。別名は友好珍獣。英字表記はPIGMON。 『ウルトラマン』で初めて登場した人間に友好的な怪獣であり、後年ではマスコット的な扱いで登場することが多い。小学2年生程度の知能を持つとされる。.

新しい!!: 翻訳とピグモン · 続きを見る »

ツイてるカノジョ

『ツイてるカノジョ』は、雑破業原作、藤真拓哉作画による漫画作品。富士見書房刊行「月刊ドラゴンエイジ」2004年9月号から2005年7月号まで連載、単行本全2巻。台湾国際角川書店にも翻訳されて、『靈異情人』というタイトルで刊行されている。 矢薙詠太郎と音川七弦、幼なじみの2人の関係を描く恋愛漫画。.

新しい!!: 翻訳とツイてるカノジョ · 続きを見る »

テレビでドイツ語

テレビでドイツ語(てれびでどいつご)は、NHK教育テレビジョンが2008年4月3日から2016年9月19日まで放送されたドイツ語の語学講座番組である。.

新しい!!: 翻訳とテレビでドイツ語 · 続きを見る »

テレビ朝日

株式会社テレビ朝日(テレビあさひ、英称:)は、関東広域圏を放送対象地域としてテレビジョン放送を行う特定地上基幹放送事業者である(地上アナログテレビジョン放送の放送区域には、本来は沖縄県の放送対象地域である大東諸島が含まれていた)。また、スカパー!をプラットフォームとしてテレ朝チャンネルの2つのチャンネルの放送を行う衛星一般放送事業者でもある。 2014年4月1日、株式会社テレビ朝日(旧会社)は「株式会社テレビ朝日ホールディングス」へ商号変更、同時に地上波テレビジョン放送免許を含む現業全てを2013年10月15日に設立した完全子会社「テレビ朝日分割準備株式会社」に承継し「株式会社テレビ朝日(現行会社)」に商号変更、放送持株会社体制に移行した。本項では2014年3月31日までの旧会社と2014年4月1日以降の現行会社について述べる。.

新しい!!: 翻訳とテレビ朝日 · 続きを見る »

テレフォン人生相談

『テレフォン人生相談』(テレフォンじんせいそうだん)は、NRN(全国ラジオネットワーク)加盟局を中心とする23局ネットで放送されている人生相談番組である。制作局はニッポン放送。原則として、毎週月曜日から金曜日の放送。一部地域では週末に1回、主に土曜日にも放送しており、週末放送分のみ放送する地域もある。.

新しい!!: 翻訳とテレフォン人生相談 · 続きを見る »

テープリライト (企業)

テープリライト株式会社は、 東京都千代田区に本社を置くテープ起こし(文字起こし)の専門会社である。日本語音声データの文書化を中心に、外国語音声データの文書化(オーディオライティング)および翻訳、出張録音、出版・編集等の業務を行っている。 なお、テープ起こしを意味する造語「テープリライト」はテープリライト株式会社の登録商標である。.

新しい!!: 翻訳とテープリライト (企業) · 続きを見る »

テディ・パパヴラミ

テディ・パパヴラミ(Tedi Papavrami, 1971年5月13日 ティラナ - )はアルバニア人のヴァイオリニスト。.

新しい!!: 翻訳とテディ・パパヴラミ · 続きを見る »

ティムール・ヴェルメシュ

ティムール・ヴェルメシュ(Timur Vermes、1967年 - )は、ドイツのジャーナリストで、作家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳とティムール・ヴェルメシュ · 続きを見る »

ティルザー・アタール

ティルザー・アタール(תרצה אתר Tirza Attar、1941年1月27日 - 1977年9月7日)は、イスラエルの詩人、作詞家、翻訳家。テルアビブ出身。女性。息子はミュージシャンのネイサン・スラー(Nathan Slor)。 1970年に開催された東京国際歌謡音楽祭(第2回より世界歌謡祭と改称)でヘドバとダビデの『ナオミの夢』を作詞し、グランプリに輝いた。この曲は元々はイスラエルのコーヒーのCMソングとして作られたが、出来が良かったため音楽祭に参加してみたところグランプリを受賞した。日本語版が発売される際には訳詞を片桐和子が担当した。 1977年9月7日、6階にある自宅の窓から転落死。36歳没。 Category:イスラエルの著作家 Category:イスラエルの詩人 Category:イスラエルの作詞家 Category:イスラエルの翻訳家 Category:テルアビブ出身の人物 Category:1941年生 Category:1977年没.

新しい!!: 翻訳とティルザー・アタール · 続きを見る »

テオドール・アドルノ

  テオドール・ルートヴィヒ・アドルノ=ヴィーゼングルント(Theodor Ludwig Adorno-Wiesengrund、1903年9月11日 - 1969年8月6日)は、ドイツの哲学者、社会学者、音楽評論家、作曲家。.

新しい!!: 翻訳とテオドール・アドルノ · 続きを見る »

テキスト

テキスト(text、Text、texte、テクスト)は、文章や文献のひとまとまりを指して呼ぶ呼称。 言葉によって編まれたもの、という含みを持つ語で、textile(テキスタイル、「織物」)と同じくラテン語の「織る」が語源である。.

新しい!!: 翻訳とテキスト · 続きを見る »

デューク雪子

デューク雪子(Yukiko Anette Torun Maria Duke Bergman ユキコ・アネット・トールン・マリア・デューク・バーリマン, 1966年1月19日 - )は、スウェーデンのフリージャーナリスト、モデレーター、翻訳家。主に日本およびアジアの社会や文化に焦点を当てた仕事をしており、文化系テレビ番組の司会やリポーター、雑誌の編集などのほか、村上春樹作品のスウェーデン語版翻訳者としても知られる。.

新しい!!: 翻訳とデューク雪子 · 続きを見る »

デンマーク人の事績

『デンマーク人の事績』(デーン人の事績、デーン人の事蹟、ゲスタ・ダノールム、Gesta Danorumとも)は、12世紀にサクソ・グラマティクスによって書かれた、デンマークの歴史に関する記録である。.

新しい!!: 翻訳とデンマーク人の事績 · 続きを見る »

デンマーク黄金時代

デンマーク黄金時代(Danish Golden Age)とは、特に19世紀前半のデンマークにおいて創作活動が盛んだった時期を指すKulturnet Danmark, 。当時のコペンハーゲンは戦火(1807年のコペンハーゲンの戦い)や財政破綻に苦しんでいたものの、芸術の分野では隣国たるドイツロマン主義に触発され新たな時代を迎えることとなる。1800年から1850年頃にかけて、ベルテル・トルバルセンの彫刻の他、クリストファー・エカスベアやその門下生のウィルヘルム・ベンズ、コンスタンティン・ハンセン及びヴィルヘルム・マーストランらの絵画が一世を風靡。新古典主義建築も発展を遂げ、とりわけコペンハーゲンの街はクリスチャン・フレゼリク・ハンセンやミカエル・ゴットリープ・ビンデスベル設計の建築物で様変わりした。 音楽に関しては、ヨハン・ペーター・エミリウス・ハートマン、ハンス・クリスチャン・ロンビ、ニルス・ゲーゼ及びバレエマスターのオーギュスト・ブルノンヴィルを含め、ナショナル・ロマンティシズムの洗礼を受けた数多くの人物を輩出した。ロマン主義を中心とする文学は、1802年にノルウェー系ドイツ人哲学者ヘンリク・ステフェンスが紹介。アダム・エーレンシュレーガー(エーレンシュレーヤーとも)やベルンハルト・セヴェリン・インゲマン、ニコライ・フレゼリク・セヴェリン・グルントヴィが中心を担ったが、何と言っても現代童話の父ハンス・クリスチャン・アンデルセンを忘れてはならないであろう。また、ハンス・クリスチャン・エルステッドが科学の方法論を打ち立てた一方で、セーレン・キェルケゴールは哲学の深化に貢献した。従って、黄金時代はデンマークに留まらず、やがては国際的にも大きな影響を与えることとなった。.

新しい!!: 翻訳とデンマーク黄金時代 · 続きを見る »

デニス・キーン

デニス・キーン(Dennis Keene, 1934年7月 - 2007年12月2日)は、イギリス生まれの詩人、日本文学の翻訳家。 ロンドン生まれ。オックスフォード大学で英語詩を学び、『オックスフォード・ポエットリー』誌の編集に携わる。のちシンガポールとマレーシアで教師をしたのち1961年から京都大学で教え、ケイコ夫人と知り合い62年結婚(ケイコ・キーン、1935年京都府生まれ。舞踊関係の翻訳、評論)。エチオピアで教えたあと、九州大学で教えていた時、北杜夫の『幽霊』を知り日本の小説に関心を深める。オックスフォード大学で横光利一についての博士論文を書き上げた。 英文学、日本文学に関する研究書、詩集、丸谷才一の英訳などを刊行、1992年野間文芸翻訳賞を受賞。ドナルド・キーンと親戚関係ではない。 (なお英語版ウィキペディアのDennis Keeneは同名異人で、英語版には立項はない).

新しい!!: 翻訳とデニス・キーン · 続きを見る »

ディートリッヒ・フォン・ヒルデブラント

ディートリッヒ・フォン・ヒルデブラント(Dietrich von Hildebrand、1889年10月12日 - 1977年1月26日)はドイツのカトリック哲学者。ローマ教皇ピウス12世をして「20世紀最大の教会博士」と言わしめたことでも有名。また、同じく教皇のヨハネ・パウロ2世やベネディクト16世もヒルデブラントを高く評価しており、いずれも様々な逸話がある。.

新しい!!: 翻訳とディートリッヒ・フォン・ヒルデブラント · 続きを見る »

デジモンユニバース アプリモンスターズ

| colspan.

新しい!!: 翻訳とデジモンユニバース アプリモンスターズ · 続きを見る »

デスマスク

デスマスクの作成/1908年頃の米国ニューヨークにおける。 アルフレッド・ノーベルのデスマスク “セーヌ川の身元不明少女”のデスマスク Pietro Torrigianoが、葬儀用に制作した像で、ヘンリー7世のデスマスクを一次資料とした精巧なものとなっている。 デスマスク(英語:death mask)は、石膏や蝋で死者の顔の型を取ったものをいう。作成目的としては、故人を偲ぶ遺品としての保存、肖像作成のための一次資料の確保、死生観・芸術性・性癖などを背景とした作品や調度品の主要素材としての確保、法医学的資料としての保存などがある。時にはデスマスクの上にそのまま着色して肖像とすることもある。刑死した死刑囚のデスマスクも数多く残されている。.

新しい!!: 翻訳とデスマスク · 続きを見る »

僕の妹は漢字が読める

『僕の妹は漢字が読める』(ぼくのいもうとはかんじがよめる)は、かじいたかしによる日本のライトノベル作品である。イラストは皆村春樹が担当。2011年7月にHJ文庫(ホビージャパン)より発売された。 本作は2010年に募集された第5回ノベルジャパン大賞(現: HJ文庫大賞)で銀賞を受賞した作品「妹は漢字が読める」より改題を経たものである。 また、ホビージャパンが2011年12月にオープンしたウェブコミック配信サイト『コミック・ダンガン』で漫画化作品が連載されていた。作画は日辻ハコ。.

新しい!!: 翻訳と僕の妹は漢字が読める · 続きを見る »

フランクフルト・アム・マインの人物

本項は、フランクフルト・アム・マイン出身の主な人物およびゆかりの人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳とフランクフルト・アム・マインの人物 · 続きを見る »

フランス文学

フランス文学(フランスぶんがく、Littérature française)は、フランス国籍の作家もしくはフランス語によって書かれた文学作品の総体である。仏文学(ふつぶんがく)ともいう。その歴史は中世の古フランス語に始まり今日まで続いている。ベルギーや西アフリカ諸国などフランス国外のフランス語圏文学(:fr:Littérature francophone)や、ブルトン語やオック語などフランス国内のフランス語以外による文学も存在する。 またそれらの作品や作家を研究する学問も指し、その研究者をフランス文学者(仏文学者)と呼ぶ。.

新しい!!: 翻訳とフランス文学 · 続きを見る »

フランス書院

株式会社フランス書院(フランスしょいん、FRANCE SHOIN Inc.)は、日本の出版社。官能小説を得意とする。女性向け書籍の事業ブランドとしてプランタン出版がある。 自己啓発本、教養本を得意とする出版社三笠書房の完全子会社である。.

新しい!!: 翻訳とフランス書院 · 続きを見る »

フランソワ=アンドレ・ダニカン・フィリドール

フランソワ=アンドレ・ダニカン・フィリドール(François-André Danican Philidor, 1726年9月7日 - 1795年8月31日)は、18世紀のフランスの作曲家。有名な音楽家一族の出身。当時は世界屈指のチェス・プレイヤーと見做されており、フィリドールの残したチェスに関する著作は、少なくともそれから1世紀にわたって標準的な指南書として通用した。 当時は、単にアンドレ・ダニカン・フィリドールとして著名であったが、現在では、同名の父親のフランス音楽史上における役割が見直されるようになったため、父親と峻別する必要から、「フランソワ=アンドレ」と呼ばれるようになった。本稿では、単にフィリドールと呼ぶことにする。 フィリドールは、父親が72歳の時に19歳の女性と再婚し、それから産ませた子供である。フィリドールが生まれたとき、父親はすでに79歳と高齢であり、まだ幼いうちに老齢の父親と死別している。このため当時は、同名の父親と峻別する必要がなかったものと思われる。.

新しい!!: 翻訳とフランソワ=アンドレ・ダニカン・フィリドール · 続きを見る »

フリーランス

フリーランス(freelance)は、特定の企業や団体、組織に専従しておらず、自らの技能を提供することにより社会的に独立した個人事業主もしくは個人企業法人である。日本では『自由業』『自由職業』 - 国税庁『フリーランス』と呼ばれる。請け負った業務を実際に遂行する本人はフリーランサー、フリーエージェントと呼ばれる。.

新しい!!: 翻訳とフリーランス · 続きを見る »

フリッツ・ルドルフ・フリース

フリッツ・ルドルフ・フリース(Fritz Rudolf Fries、1935年5月19日 - )は、スペインビルバオ生まれのドイツの著作家、通訳、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳とフリッツ・ルドルフ・フリース · 続きを見る »

フルオロウラシル

フルオロウラシル(fluorouracil、5-フルオロウラシル、5-FU)は、フッ化ピリミジン系の代謝拮抗剤で、抗悪性腫瘍薬(抗がん剤)。ウラシルの5位水素原子がフッ素原子に置き換わった構造をしている。 1956年にDushinskyらによって合成され、その後Heidelbergerらを中心として基礎および臨床にわたる広範な研究で抗悪性腫瘍剤としての評価が確立された。 代表商品は「5-FU XX(剤形)協和」(協和発酵キリン)。古くからあるため、ジェネリック医薬品も多数流通している。 また、1990年代よりフルオロウラシルのプロドラッグ化などの改良を施し、より強い効果が期待される薬剤(内用薬)が開発され、市販されている(後述)。.

新しい!!: 翻訳とフルオロウラシル · 続きを見る »

フレデリック・ヴィクター・ディキンズ

フレデリック・ヴィクター・ディキンズ(Frederick Victor Dickins、1838年 - 1915年)は、イギリスの日本文学研究者、翻訳家。イギリス海軍軍医、領事館弁護士として来日し、帰国後はロンドン大学の事務局長(副学長)を務めたが、初の本格的英訳とされる『百人一首』をはじめ、『竹取物語』『忠臣蔵』『方丈記』などを英訳し、日本文学の海外への紹介に先駆的な役割を果たした人物として知られる。ハリー・パークス、アーネスト・サトウとも交流があり、南方熊楠も、熊楠が翻訳の手助けをする代わりにイギリス留学中の経済的支援を受けるなど、深い交流があった。.

新しい!!: 翻訳とフレデリック・ヴィクター・ディキンズ · 続きを見る »

フレイン

フレイン.

新しい!!: 翻訳とフレイン · 続きを見る »

フー・ツォン

フー・ツォン(傅聰 / Fou Ts'ong, 1934年3月10日 上海 - )は中国出身のピアニスト。 父親は翻訳家・文学者の傅雷(フー・レイ)。コスモポリタンなインテリの家庭に生まれ、上海交響楽団創設者のマリオ・パーチにピアノの手ほどきを受ける。1953年にワルシャワ音楽院に留学し、ズブグニェフ・ジェヴィエツキに師事。特にマズルカのリズムについて薫陶を受ける。1955年の第5回ショパン国際ピアノコンクールで第3位。併せてポーランド・ラジオ賞(マズルカ賞)を受賞。 両親が文化大革命の犠牲となったため、中華人民共和国への帰国を諦め、1960年より活動拠点をロンドンに移し、世界中で演奏活動やマスタークラスの開催に取り組む。モーツァルト弾きやショパン弾きとして知られ、ヘルマン・ヘッセは、フー・ツォンこそショパンを正しく演奏できる唯一のピアニストであると折り紙をつけた。ほかに、モーツァルトのピアノ協奏曲やドビュッシーのピアノ曲でも独自の解釈を見せている。 マルタ・アルゲリッチやレオン・フライシャー、ラドゥ・ルプーと親しく、アルゲリッチは、しばしば別府アルゲリッチ音楽祭に彼を招いて共演している。ルプーはフー・ツォンの作品についての洞察力や、ピアノ界に対する影響力を認めているという。.

新しい!!: 翻訳とフー・ツォン · 続きを見る »

ファンサブ

ファンサブ (fansub、fan-subtitledの省略、ファン字幕、非公式字幕とも。中華圏(中国語):字幕組、漢化組) は、映像作品(主に他の言語による音声)に、ファン(愛好家)が字幕を付けたもの。または、その活動のこと。 fansub は "fan-subtitled" (=ファンがつけた字幕)で、ファンジン(fanzine、"fan magazine"、同人雑誌)、ファンフィク(fanfic、"fan fiction"、ファンによるフィクション)などと同様の造語である。対義語は「オフィシャルサブ」(official sub、公式字幕、公式につけられた字幕)や、「プロサブ」(pro sub、プ.

新しい!!: 翻訳とファンサブ · 続きを見る »

ファイナルファンタジーUSA ミスティッククエスト

『ファイナルファンタジーUSA ミスティッククエスト』(ファイナルファンタジーユーエスエー ミスティッククエスト、英字:Final Fantasy USA Mystic Quest、略称:FFUSA、MQ)は、スクウェア(現スクウェア・エニックス)から発売されたスーパーファミコン用ゲームソフト。ジャンルはRPG。ファイナルファンタジーシリーズ(以下、FFシリーズ)の外伝的作品。単に「ミスティッククエスト」とも呼ばれる。.

新しい!!: 翻訳とファイナルファンタジーUSA ミスティッククエスト · 続きを見る »

フィリップ・ミラー (園芸家)

フィリップ・ミラー(Philip Miller、1691年 - 1771年12月18日)は、スコットランドの園芸家、植物学者である。1731年の著作『園芸事典』(The Gardeners Dictionary)で知られる。 の農家の息子に生まれた。1721年から、チェルシー薬草園の学芸員として活躍し、没する直前まで園長を務め、野菜・果実・花の品種改良や海外から集めた植物の栽培を行い、チェルシー薬草園を当時最も充実した植物園にした。後にキューガーデンで働くウィリアム・エイトンやウィリアム・フォーサイスを育てた。世界最高級の綿花とされる「シーアイランドコットン」はミラーが品種改良したものが植民地で栽培されるようになったものである。1730年に王立協会の会員に選ばれた。 1924年に、Gardener's and Florists Dictionary(または Complete System of Horticulture)を出版し、1731年に『園芸事典』(Gardener's Dictionary)を出版し、『園芸事典』は何度も改訂され、Job Basterによってオランダ語に翻訳された。1760年に『園芸事典』に記載された植物から300種類の図集『園芸事典収録植物図集』を出版した。 ミラーはカール・フォン・リンネの分類法に批判的で、『園芸事典』でツルヌフォールやジョン・レイの属名を用い、1768年の改訂版までリンネの種名を採用しなかった。.

新しい!!: 翻訳とフィリップ・ミラー (園芸家) · 続きを見る »

フィリップ・ガブリエル

フィリップ・ガブリエル(J. Philip Gabriel)は、日本文学の研究者、翻訳家。アリゾナ大学正教授。村上春樹の作品の主要な英語翻訳家の一人として知られる。.

新しい!!: 翻訳とフィリップ・ガブリエル · 続きを見る »

フィシオロゴス

ランス、ベルン市立図書館蔵、ベルン。 フィシオロゴス(ギリシア語: Φυσιολόγος, ラテン語: Physiologus)は、中世ヨーロッパで聖書と並んで広く読まれた教本である。表題の「フィシオロゴス」とは、ギリシア語で「自然を知る者、博物学者」と言う意味である。ヨーロッパでは、5世紀までに訳された、ラテン語版に従って「フィシオログス」(Physiologus)と呼ばれている。 さまざまな動物、植物、鉱物の容姿、習性、伝承が語られ、これに関連して宗教上、道徳上の教訓が、旧約聖書や新約聖書からの引用によって表現されている。とくにラテン語版は、のちに中世ヨーロッパで広く読まれる動物寓意譚(Bestiarium)の原型になったと言われる。.

新しい!!: 翻訳とフィシオロゴス · 続きを見る »

フェリス女学院中学校・高等学校

フェリス女学院中学校・高等学校(フェリスじょがくいんちゅうがっこう・こうとうがっこう、英語名:Ferris Girls' Junior & Senior High School)は、神奈川県横浜市中区山手町に所在し、学校法人フェリス女学院が設置し、中高一貫教育を提供するキリスト教系(プロテスタント系)の私立女子中学校・高等学校。 完全中高一貫校で、高等学校からの生徒募集はしていない。.

新しい!!: 翻訳とフェリス女学院中学校・高等学校 · 続きを見る »

フェルディナント・フライリヒラート

フェルディナント・フライリヒラート(Ferdinand Freiligrath、1810年6月17日-1876年3月18日)は、ドイツの詩人・翻訳家。.

新しい!!: 翻訳とフェルディナント・フライリヒラート · 続きを見る »

ドラゴンラージャ

『ドラゴンラージャ』(드래곤 라자、DRAGON RAJA、龍族)は、イ・ヨンド(이영도、Lee Young-Do、李榮道)の小説。翻訳は洪和美。イラストは金田榮路。 1997年に韓国のパソコン通信、ハイテル(하이텔)に連載が始まり、2005年に岩崎書店から単行本が発売された。そのほか台湾、中国でも出版されており、国内外累計売上二百万部を記録している。 オンラインゲームやラジオドラマ(韓国のみ)、モバイルゲームも存在する。韓国ではこの小説の影響でファンタジーブームが起こった。.

新しい!!: 翻訳とドラゴンラージャ · 続きを見る »

ドリトル先生アフリカゆき

『ドリトル先生アフリカゆき』(ドリトルせんせいアフリカゆき、The Story of Doctor Dolittle)は、アメリカ合衆国(米国)で活動したイギリス出身の小説家ロフティングはアメリカの永住権を取得した後も生涯、イギリス国籍を保持していたことから通例はイギリス文学に分類されるが、最初の出版が米国で行われたことからアメリカ文学に分類される場合もある。、ヒュー・ロフティングにより1920年に発表された児童文学作品。初刊は米国で、イギリスでは1922年に出版された。1958年に第1回を受賞している。 原書の正式な表題は"The Story of Doctor Dolittle, being the history of his peculiar life at home and astonishing adventures in foreign parts" (ドリトル博士の物語、彼の家庭における独特の生活と外国での驚くべき冒険に満ちた半生について)であるが、日本で本作を最初に紹介した井伏鱒二が表題を「ドリトル先生アフリカゆき」としたことから、以後の翻訳でもこれに類する邦題が付けられることが多い。ドイツ語版では"Doktor Dolittle und seine Tiere" (ドリトル先生と動物達)との訳題が付けられている。.

新しい!!: 翻訳とドリトル先生アフリカゆき · 続きを見る »

ドリトル先生、パリでロンドンっ子と出会う

『ドリトル先生、パリでロンドンっ子と出会う』(ドリトルせんせい パリでロンドンっことであう、Doctor Dolittle Meets a Londoner in Paris)は、アメリカ合衆国で活動したイギリス出身の小説家、ヒュー・ロフティングの児童文学作品『ドリトル先生』シリーズの短編である。.

新しい!!: 翻訳とドリトル先生、パリでロンドンっ子と出会う · 続きを見る »

ドロシー

ドロシー(Dorothy)は英語圏の女性名。.

新しい!!: 翻訳とドロシー · 続きを見る »

ドロシー・L・セイヤーズ

ドロシー・L・セイヤーズ (Dorothy Leigh Sayers、1893年6月13日 - 1957年12月17日) は、オックスフォードに生まれウィッタムに没した英国の作家、翻訳家、現代/古典言語学者、キリスト教人道主義者である。ディテクションクラブ三代会長を務めた。 ドロシー・L.・セイヤーズ (常にこのL.にこだわった)が最も知られているのは、恐らく「ピーター・ウィムジイ卿」ものの推理小説を通してであろう。ウィムジイはセイヤーズのシリーズ探偵で、英国の貴族である。アガサ・クリスティと並ぶ英国女性推理作家であるが、黄金期の作家としては日本では比較的紹介が遅かった。早川書房と東京創元社が訳本を出版している。特に後者は創元推理文庫でピーター卿もの長篇を数多く出版(全作出版予定。2005年12月の段階で第1作から第10作まで刊行済み)、日本でのセイヤーズ受容に大きく貢献した。この項目での固有名詞は、主に創元推理文庫版(浅羽莢子訳)に従う。.

新しい!!: 翻訳とドロシー・L・セイヤーズ · 続きを見る »

ドイツ児童文学賞

ドイツ児童文学賞(ドイツじどうぶんがくしょう、Deutsche Jugendliteraturpreis)は1956年ににより設立され、以降毎年授与されている児童文学の賞である。1981年までは「ドイツ児童図書賞」(Preis „Deutscher Jugendbuchpreis“)と呼ばれていた。 ドイツ唯一の国営の文学賞であり、卓越した国際的な児童文学作品に授与される。ドイツ語による作品の著者のみならず、オランダ、スウェーデン、イギリス、アメリカ合衆国の作家たちも過去に多数受賞している。 (AKJ)が実施している。受賞者は賞金の他に、ミヒャエル・エンデの小説の登場人物モモを象ったブロンズ像を授与される。ノミネート作のリストはライプツィヒ・ブックフェアで3月中旬に公表され、授賞式はフランクフルト・ブックフェアにて10月上旬もしくは下旬に行われる。しばしば、作家(イラストレーターや翻訳家を含む)の全作品に対する特別賞が、10,000ユーロと共に授与される。絵本、児童書、ヤングアダルト、ノンフィクションの4部門でそれぞれ8,000ユーロの賞金が授与される。青少年審査委員賞も同様に8,000ユーロである。.

新しい!!: 翻訳とドイツ児童文学賞 · 続きを見る »

ニューヨーク・タイムズ

ニューヨーク・タイムズ(The New York Times)は、アメリカ合衆国ニューヨーク州ニューヨーク市に本社を置く、新聞社並びに同社が発行している高級日刊新聞紙。アメリカ合衆国内での発行部数はUSAトゥデイ(211万部)、ウォール・ストリート・ジャーナル(208万部)に次いで第3位(103万部)部数は平日版、2008年10月 - 2009年3月平均。.

新しい!!: 翻訳とニューヨーク・タイムズ · 続きを見る »

ニカラグア人の一覧

ニカラグア人の一覧 この項目では、ニカラグア共和国の特筆されるべき出身者を列挙する。.

新しい!!: 翻訳とニカラグア人の一覧 · 続きを見る »

ニキ・リンコ

ニキ・リンコ(1965年-)は、日本の女性作家、翻訳家。アスペルガー症候群・高機能自閉症を患っていることを公表している。幼い頃から周囲との違和感を覚えながら育ち、30歳代で初めてアスペルガー症候群と診断され、以後、これをテーマに翻訳、執筆、講演などで活動している。本名は非公開。近畿地方出身。.

新しい!!: 翻訳とニキ・リンコ · 続きを見る »

ニクラス・スンディン

ニクラス・スンディン (Niklas Bo Sundin、1974年8月13日 -)は、スウェーデン出身のヘヴィメタルミュージシャン(ギタリスト)、グラフィックデザイナー(イラストレーター)。ミュージシャンとしては、ダーク・トランキュリティ、Laethoraのギタリストとして有名。ダーク・トランキュリティでは作曲も多く手掛け、一部楽曲では作詞も行っている。また、イン・フレイムスの2ndアルバム『The Jester Race』楽曲の作詞にアンダース・フリーデンとの共作で参加した。また、以降もアンダースのスウェーデン語の歌詞を英語に翻訳する手伝いをしていた。 また、グラフィックデザイナー、イラストレーターとしても活躍しており、Cabin Fever Mediaというデザインスタジオを設立し活動している。イラストレーターとしてヨーロッパのヘヴィメタルバンドのアルバムジャケットを中心に、多くの作品を手掛けている。ニクラスがジャケットのデザインを手がけたバンドとしては、イン・フレイムス、エターナル・ティアーズ・オヴ・ソロウ、アーチ・エネミー、ナイトレイジ、センテンスト、ナグルファーなどが挙げられる。.

新しい!!: 翻訳とニクラス・スンディン · 続きを見る »

ニセコイ

『ニセコイ』は、古味直志による漫画作品。読み切りが『少年ジャンプNEXT!』(集英社)2011 WINTERに掲載された後、『週刊少年ジャンプ』(集英社)2011年48号から2016年36・37合併号まで連載された。.

新しい!!: 翻訳とニセコイ · 続きを見る »

ホン・フアリスティ

ヨン・フアリスティ・リナセロ(Jon Juaristi Linacero, 1951年3月6日 - )は、スペイン・ビルバオ出身の政治活動家・言語学者・詩人・随筆家。翻訳者としてはスペイン語からバスク語への翻訳を行う。かつてバスク祖国と自由(ETA)の政治活動家だったことを認めているエル・ムンド。マドリード在住。.

新しい!!: 翻訳とホン・フアリスティ · 続きを見る »

ホタテガイ

貝の形状 ホタテガイ(帆立貝、学名:Mizuhopecten yessoensis)は、二枚貝綱- 翼形亜綱- イタヤガイ科のMizuhopecten 属に分類される軟体動物の一種(1種)。通称、ホタテ(帆立)。寒冷海洋性 食用としても重要な貝類の一つ。.

新しい!!: 翻訳とホタテガイ · 続きを見る »

ダメ。ゼッタイ。

ダメ。ゼッタイ。」とは、この標語を用いた財団法人麻薬・覚せい剤乱用防止センターによる、麻薬・覚醒剤・シンナー・大麻・危険ドラッグ等の薬物乱用の防止および向精神薬・医療大麻等の医療で使用される薬の適正使用を推進するキャンペーン運動である。 「ダメ。ゼッタイ。」普及運動の主催は、厚生労働省である。.

新しい!!: 翻訳とダメ。ゼッタイ。 · 続きを見る »

ダリボル

『ダリボル』(Dalibor)は、ベドルジハ・スメタナにより作曲された3幕のチェコ語オペラ。リブレットは、によってドイツ語で書かれ、Ervin Špindlerがチェコ語に翻訳した。初演は、1868年5月16日に、プラハのNovoměstské divadlo(New Town Theatre)で初演された。初演時は、リヒャルト・ヴァーグナーに端を発するドイツオペラの影響が強すぎるとして論争の的となった。1870年に改訂されている。 このオペラの題材は、1490年代に活躍したチェコの騎士・Dalibor z Kozojedを題材としている。彼は、ウラースロー2世の統治時代、貴族の悪政に虐げられる人々を救うため、での反乱に参加した。そして、1498年に死刑判決を受けた。このオペラのプロットは、中心となる女性登場人物が物語の中のヒーローを救うために男装する点などから、ベートーヴェンのオペラ『フィデリオ』との類似が指摘されることもある。.

新しい!!: 翻訳とダリボル · 続きを見る »

ダニエル・アレヴィ

ダニエル・アレヴィ(Daniel Halévy、1872年12月12日 - 1962年2月4日)は、フランス、パリ出身の歴史家、評論家。 父はユダヤ人作家、歴史家ので。、兄は哲学者、歴史家の、友人にマルセル・プルーストやアンリ・バルビュスがいる。.

新しい!!: 翻訳とダニエル・アレヴィ · 続きを見る »

ダニエル・カール

ダニエル・カール(Daniel Kahl、1960年3月30日 - )は、日本の翻訳家、実業家、タレント。株式会社DOMOS社長。.

新しい!!: 翻訳とダニエル・カール · 続きを見る »

ダイレクトマーケティング

ダイレクトマーケティング()とは、標的消費者として慎重に選ばれた個人あるいは法人から直接反応を獲得し、リレーションシップを構築していくマーケティングの方法であるが、今日的な意味においては、マーケティングの一部でもマスマーケティングの対照となるものではなく、情報テクノロジーの驚異的な進化により、マーケティングの発想と技術を革新させたもの、ととらえるべきである。.

新しい!!: 翻訳とダイレクトマーケティング · 続きを見る »

ダイレクトメール

1928年のFrank E. Davis Fish Companyによる魚とシーフードを宣伝したマーケティングレター ダイレクトメール(Direct Mail; DM)とは、個々人あるいは法人宛に商品案内やカタログを送付する方法による宣伝 (販促) 手段、あるいは営業支援の仕組みである。DMと省略して表現されることが多い。.

新しい!!: 翻訳とダイレクトメール · 続きを見る »

ダグラス・ホフスタッター

ダグラス・リチャード・ホフスタッター(Douglas Richard Hofstadter、1945年2月15日 - )はニューヨーク生まれのアメリカの学者。2014年現在、インディアナ大学ブルーミントン校教授。専門は認知科学および計算機科学。ホフスタッターは多くの一般書を執筆しており、その中でも特に有名なのが『ゲーデル、エッシャー、バッハ - あるいは不思議の環』(1979)。 ホフスタッターは1980年に同書でピュリッツァー賞の一般ノンフィクション部門を受賞した。この本は人工知能の問題を高エネルギー物理学、音楽、芸術、分子生物学、文学、といった多彩なテーマに絡めて記述し、多くの人々の興味を惹いた。この本がきっかけになって、人工知能分野へ進むことを決めた学生も大勢いると言われている。.

新しい!!: 翻訳とダグラス・ホフスタッター · 続きを見る »

ダシドルジーン・ナツァグドルジ

ウランバートルにあるナツァグドルジのモニュメント My Native Land (poem)』の碑文 ボルジギン・ダシドルジーン・ナツァグドルジ(モンゴル語:Боржгин Дашдоржийн Нацагдорж、ラテン文字表記例:Borjgin Dashdorjiin Natsagdorj、1906年11月17日 - 1937年6月13日)は、清(現:モンゴル)トゥブ県出身の詩人、小説家、劇作家。 代表作は、1933年に著されたモンゴルの自然を流麗な筆致や写実で歌い上げた詩『』で、広く国民に愛読された。30歳で夭折するまで短編小説や戯曲を発表し、革命後のモンゴルに新しい社会主義リアリズムのモンゴル文学を築き上げたことから「近代モンゴル文学の父」 - コトバンク、2014年8月14日閲覧。と称される。.

新しい!!: 翻訳とダシドルジーン・ナツァグドルジ · 続きを見る »

ベルナール・スティヴェンス

ベルナール・スティヴェンス(Bernard Stevens, 1956年1月28日 - )は、ベルギーの哲学者、翻訳家。出生地はインドネシアのジャカルタ。.

新しい!!: 翻訳とベルナール・スティヴェンス · 続きを見る »

ベルンハルト・クルーセル

ベルンハルト・ヘンリク・クルーセル(Bernhard Henrik Crusell,1775年10月15日 - 1838年7月28日)は、スウェーデン系フィンランド人のクラリネット奏者、作曲家、翻訳家。「古典派における最も重要で最も国際的に知られたフィンランド生まれの作曲家であり、まさにシベリウス以前の傑出した作曲家See.

新しい!!: 翻訳とベルンハルト・クルーセル · 続きを見る »

ベン・メイブリー

ベン・メイブリー(Ben Mabley)は、大阪市に拠点を置く、イギリス出身のスポーツライター、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳とベン・メイブリー · 続きを見る »

ベンジャミン・ボアズ

ベンジャミン・ボアズ(Benjamin Boas, 1983年 - )は、アメリカ合衆国出身の国際コミュニケーション・コンサルタント、翻訳家、作家、麻雀研究家。ブラウン大学卒業。慶應義塾大学訪問研究員、内閣府クールジャパン戦略のクールジャパン・アンバサダー。中野区観光大使。アニメ・漫画・ゲームなどのサブカルチャーの他に合気道や坐禅を嗜み、作務衣姿を普段着とする。東京都中野区在住。.

新しい!!: 翻訳とベンジャミン・ボアズ · 続きを見る »

ベンジャミン・スティリングフリート

ベンジャミン・スティリングフリート(Benjamin Stillingfleet、1702年 – 1771年)は、イギリスの植物学者、翻訳家、作家である。知的な女性のシンボルになったブルー・ストッキング(日本でも、平塚らいてうらが雑誌「青鞜」を刊行した。)の由来に関連する人物である。.

新しい!!: 翻訳とベンジャミン・スティリングフリート · 続きを見る »

ベーラ・アフマドゥーリナ

ベーラ・アハートヴナ・アフマドゥーリナ(Бе́лла Аха́товна Ахмаду́лина、1937年4月10日 - 2010年11月29日)は、ソ連およびロシアの詩人、翻訳家。モスクワ出身。.

新しい!!: 翻訳とベーラ・アフマドゥーリナ · 続きを見る »

ベトナムにおけるドラえもん

『ドラえもん』は日本の漫画家である藤子・F・不二雄の作品だが、ベトナムにおいても国民的な人気があり知名度は高い。ベトナム語では「ドレーモン」 と呼ばれており、1992年に() から第1巻が刊行され、書店に行列ができるほどの人気になったという「」『The Daily NNA』インドネシア版、2012年12月14日号。。当初はいわゆる海賊版であったが、1998年に小学館と契約を締結し出版権を取得。作者である藤子不二雄の意向もあり、著作権料による奨学基金「ドラえもん基金」が設立された。 ベトナム語版『ドラえもん』の台詞はタイ語版からの翻訳であり、源静香が「シャワーシーン」において水着を着用しているなどの改変もなされている「」『朝日新聞』2011年2月7日付朝刊3面。。ジャイアンこと剛田武のセリフである「おまえのものはおれのもの、おれのものもおれのもの」も知られており、また漫画本以外の関連グッズも人気があるという。キムドン社の社長であるファン・クァン・ビンは、『ドラえもん』が人気となった高度経済成長期の日本と、1990年代以降のベトナムは時代背景が重なっていることが人気の理由ではないかと述べている。 1999年からはテレビアニメの放映も開始されている。テレビアニメは10年以上に渡って放送されており、オープニング主題歌である『ドラえもんのうた』はベトナム人に最もよく知られた日本の歌の一つとされる。.

新しい!!: 翻訳とベトナムにおけるドラえもん · 続きを見る »

ベトナム海上警察

ベトナム海上警察 (ベトナム語:Cảnh sát biển Việt Nam/警察㴜越南。㴜は海の意味、英語:Vietnam Coast Guard)は、ベトナム国防省ベトナム人民軍の一部局。1998年4月28日に設置。英語の翻訳から「ベトナム水上警察」とも呼ばれる。本部はハノイに設置。.

新しい!!: 翻訳とベトナム海上警察 · 続きを見る »

ベゴーニャ・ビジャマリン

ベゴーニャ・ビジャマリン(Begoña Villamarín、1976年 - )はスペイン・ガリシア州ビーゴ出身の翻訳家(女性)。スペイン語教師の資格を持ち、ナレーションの仕事も多数こなしている。 母方の叔父が日本の大分県に住んでいるFaro de Vigo, 2011年3月12日。1999年に訪日し、宮城県仙台市にある大学で1年半日本語を学んだ。2004年からNHK教育テレビ「スペイン語会話」にてネイティブ講師を務めた。2006年度まではメイン講師だったが、2007年度はミゲル・アンヘルに立場を譲り、自らは「ベゴーニャの部屋」という確認コーナーで小悪魔役を演じた。2008年度は後半のテストと文化コーナーを担当した。日本は「第二の故郷である」と述べ、2011年3月に東日本大震災が起こる7か月前にスペインに帰国した。.

新しい!!: 翻訳とベゴーニャ・ビジャマリン · 続きを見る »

別宮貞徳

別宮 貞徳(べっく さだのり、1927年 - )は、日本の英文学者、翻訳家。元上智大学文学部教授。.

新しい!!: 翻訳と別宮貞徳 · 続きを見る »

別宮貞雄

別宮 貞雄(べっく さだお、1922年5月24日 - 2012年1月12日)は、日本の作曲家。.

新しい!!: 翻訳と別宮貞雄 · 続きを見る »

利光哲夫

利光 哲夫(としみつ てつお、1933年 - 2003年3月14日)は、演劇評論家、翻訳家。 東京生まれ。学習院大学大学院仏文学専攻修士課程修了。演劇雑誌『テアトロ』編集長のほか、フランス演劇の翻訳などをおこなう。.

新しい!!: 翻訳と利光哲夫 · 続きを見る »

刺青-문신-

『刺青-문신-』は、2013年の日本映画。 河本政則の自叙伝映画。映画監督では初の作品である。.

新しい!!: 翻訳と刺青-문신- · 続きを見る »

刑事コロンボ

『刑事コロンボ』(けいじコロンボ、原題:)は、アメリカで制作・放映された、ロサンゼルス市警察殺人課の警察官コロンボを主人公としたサスペンス・テレビ映画である。全69話。音声吹き替え版で日本でも放送。民放テレビでは2時間枠の放送となる。.

新しい!!: 翻訳と刑事コロンボ · 続きを見る »

刑部省

刑部省(ぎょうぶしょう)は、古代日本の律令制下の八省の一つ、もしくは明治時代の省庁の一つ。.

新しい!!: 翻訳と刑部省 · 続きを見る »

分注

分注(分註、ぶんちゅう)は、注釈の方法の1つ。縦書きに限って行われ、本文の途中に、本文の文字よりも小さな文字で2行に分けて挿入される。割注(割註、わりちゅう)ともいう。.

新しい!!: 翻訳と分注 · 続きを見る »

分泌

分泌(ぶんぴ、ぶんぴつ)とは、一般に細胞が代謝産物を排出すること。 また狭義には、分泌活動を専門的に行う腺細胞が集まって腺を形成し、分泌物を排出することをいうこともある。この意味では特に動物個体のレベルで、体外または体腔に出す外分泌(exocrine)と、体液に出す内分泌(endocrine)に分類される。 外分泌には体表への汗、皮脂、乳など、消化管への唾液、胃液、胆汁などの分泌がある。内分泌はホルモンなどのシグナル物質の分泌である。内分泌は必ずしも腺によるものではなく単独の細胞によるものもある。.

新しい!!: 翻訳と分泌 · 続きを見る »

嵯峨の屋おむろ

嵯峨の屋おむろ(さがのや おむろ、本名:矢崎鎮四郎(しんしろう)、文久3年1月12日(1863年3月1日) - 昭和22年(1947年)10月26日)は明治期の日本の小説家、翻訳家、評論家、詩人。 江戸・日本橋下総関宿藩邸生まれ。坪内逍遥の門下。東京外国語学校(現東京外国語大学)卒業。二葉亭四迷は、東京外大時代の同級生である。嵯峨の屋お室、矢崎嵯峨の舎(屋)(やざき さがのや)、北邙散子(ほくぼうさんし)、探美(たんび)名義なども使用していた。曾孫は、俳優・モデルの岡本竜汰。 幼時、維新の変動期にあって辛苦を尽くした。1876年、東京外国語学校露語科の給費生となり、1981年、二葉亭四迷を知る。卒業後統計院に勤めるが失職、二葉亭四迷の紹介で坪内逍遥の門下生となる。1987年、処女作「浮世人情守銭奴之肚」(うきよにんじょうしまりみせのはら)で作家として出発。小説「初恋」、「くされ玉子」、「野末の菊」(1889)など浪漫的作品や「夢現境」(1891)など厭世的無常観を突き詰めた小説を出したほか、ロシア文学の翻訳を発表し紹介した。小説論に「小説家の責任」(1889)がある。詩人としては「抒情詩」(1897)に「いつ真て草」ほか9編を発表。一時は尾崎紅葉と並び称された。1906年、陸軍士官学校ロシア語教官を務める。晩年は振るわず、文壇からも遠ざかった。明治期において懐疑を主観的に表白した最初の小説家であった。1947年、千葉、牛久で没した。.

新しい!!: 翻訳と嵯峨の屋おむろ · 続きを見る »

嵯峨静江

嵯峨 静江(さが しずえ)は日本の翻訳家。青山学院大学英米文学科卒業。.

新しい!!: 翻訳と嵯峨静江 · 続きを見る »

喜多迅鷹

喜多 迅鷹(きた としたか、1926年 - 2015年9月12日)は、翻訳家、画家。 長崎市生まれ。埼玉県立浦和中学校、第一高等学校を経て、1948年東京大学法学部卒。埼玉県立浦和高等学校、東京都立大学附属高等学校教諭のほか、東京都立大学、横浜市立大学講師を務めたが、1971年、学園紛争を機に画業に転向。92年「東京を描く市民の会」創立に参加。94年「彩の国を描く会」を創立、主宰。2001年読売・日本テレビ文化センターで「ペン水彩」講座開講。2002年読売・日本テレビ文化センターで「模写による西洋美術史」講座開講。.

新しい!!: 翻訳と喜多迅鷹 · 続きを見る »

周作人

周 作人(しゅう さくじん、1885年1月16日 - 1967年5月6日)は、現代中国の散文作家、翻訳家。就学時につけられた名は櫆寿。魯迅(周樹人)の弟、周建人の兄。.

新しい!!: 翻訳と周作人 · 続きを見る »

呂敏

呂敏(ろびん、1990年6月2日 - )は、日本のファッションモデル、俳優。旧芸名、ロビン。 京都府出身。オスカープロモーション所属。.

新しい!!: 翻訳と呂敏 · 続きを見る »

和久井路子

和久井 路子(わくい みちこ)は、トルコ文学者、翻訳家。 神奈川県横浜市生まれ。フェリス女学院を経て、東京大学文学部言語学科卒業。同大学院修士課程修了(言語学・トルコ語学)。米国リハイ大学で博士号取得(外国語教育)。2009年現在、トルコ・アンカラの中東工科大学現代諸語学科教師。ノーベル文学賞を受賞したトルコの作家オルハン・パムクの翻訳で知られる。.

新しい!!: 翻訳と和久井路子 · 続きを見る »

和〜WA〜

『和〜WA〜』(わ)は、2014年4月25日にヤクルトホールにて先行試写され、2014年12月6日 - 12月19日にシネマート六本木にて、『ワンネス〜運命引き寄せの黄金律〜』、『生まれ変わりの村』、『和〜WA〜』の3本同時上映された。.

新しい!!: 翻訳と和〜WA〜 · 続きを見る »

和田宗春

和田 宗春(わだ むねはる、1944年(昭和19年)1月28日 - )は、日本の政治家。翻訳家。民進党所属の元東京都議会議員(3期)。東京都議会議長(第43代)。北区議会議員(5期)。文京学院大学非常勤講師。.

新しい!!: 翻訳と和田宗春 · 続きを見る »

和独経済辞典

和独経済辞典(わどくけいざいじてん, 独:japanisch-deutsches Wirtschaftswörterbuch)略して”和独経済”とは、ブレーメン経済工科大学の学生によって開発された和独経済専門用語のオンライン辞書である。和独経済のコンセプトとは、例えば、新ウェブ技術を使って、できるだけ簡単により早く、言葉に関する重要な情報を提供することである。現在、当サイトによると、カテゴリー別に定義と例文が掲げられたり、発音の録音も付けられつつある2万5千語以上が収められている。 和独経済は、特にドイツと日本の経営者、日本語を学ぶ経済学部の学生、言語学者等に向いている。 現在、2011年12月5日付けで、和独経済のコミュニティーには、日本とドイツより172名が登録している。サイト管理者はブレーメン経済工科大学の学生とハイデルベルクの言語学の学生である。.

新しい!!: 翻訳と和独経済辞典 · 続きを見る »

めこん

株式会社めこんは、東アジア・東南アジア・南アジアを中心とした社会科学系の書籍を出版する出版社である。小説作品等も翻訳出版している。.

新しい!!: 翻訳とめこん · 続きを見る »

アミル・ハムザ

アミル・ハムザ(Tengku Amir Hamzah、1911年2月28日 - 1946年3月20日)は、オランダ領東インド時代(現:インドネシア)北スマトラ州出身の詩人。 1933年7月、インドネシアの著作家であるアルメイン・パネ、編集者の:en:Sutan Takdir Alisjahbanaと共にアバンギャルド雑誌『』を創設し、同誌で活躍した。 1935年に『プジャンガ・バル』で掲載されたハムザの作品は近代インドネシアに於いて随一の詩人または「詩人の王」と評されている。 インドの宗教書の一つである『バガヴァッド・ギーター』や中国の詩人、李白の詩などを好んで翻訳した。.

新しい!!: 翻訳とアミル・ハムザ · 続きを見る »

アネモネ (blue chee's)

アネモネ・モーニアン(9月18日 - )は、日本の女性歌手。.

新しい!!: 翻訳とアネモネ (blue chee's) · 続きを見る »

アネット・チゾン

アネット・チゾン(フランス語:Annette Tison、1942年 - )は、フランスソール=オスゴール出身の絵本作家。アメリカ出身で同じく絵本作家の夫であるタラス・テイラーと共に「バーバパパ」の生みの親として知られる。 チゾンは1965年にを卒業し、元々は建築設計士(建築家)であったが、2015年6月2日閲覧。、1970年代にテイラーと共にパリのリュクサンブール公園を散歩中、ある子供が両親に「barbe à papa(バーバパパ、フランス語で「わたあめ」)」と話しているのをテイラーが耳に挟み、アメリカ人のテイラーはフランス語が分からなかったためその意味をチゾンに聞いた所インスピレーションを受け、パリのカフェでいたずら書きした手紙からバーバパパが生まれた。 日本では翻訳家の山下明生がバーバパパを初めて紹介し、たちまち日本でも話題となった。.

新しい!!: 翻訳とアネット・チゾン · 続きを見る »

アメリカ陸軍情報部

アメリカ陸軍情報部(アメリカりくぐんじょうほうぶ、Military Intelligence Service, MIS)は、第二次世界大戦期にアメリカ陸軍が有した部局である。戦略的情報および戦術的情報の収集および分析を目的とした。第二次世界大戦中のアメリカ陸軍には、MISの他に信号保安局(Signal Security Agency, SSA)、防諜隊(Counter Intelligence Corps, CIC)といった諜報機関が設置されており、これら3組織の隊員は世界中で活動していた。 太平洋戦線には日系2世の将兵で編成された語学要員部隊が派遣され、翻訳や情報収集、文書の分析、投降の呼びかけ、捕虜の尋問といった任務に従事し、戦後の対日占領任務にも参加した。また、リッチー・ボーイズとして知られるドイツ・オーストリア系隊員による語学要員部隊も存在した。.

新しい!!: 翻訳とアメリカ陸軍情報部 · 続きを見る »

アラン・ターニー

アラン・ターニー(Alan Turney、1938年 - 2006年12月19日)は、日本文学研究者・翻訳家。イギリス生まれ。 息子はトレーナーのジョン・ターニー。.

新しい!!: 翻訳とアラン・ターニー · 続きを見る »

アラビア文字化

本項アラビア文字化(アラビアもじか)では、本来アラビア文字以外の文字で表記する言語のアラビア文字での表記法について説明する。このような表記法は、歴史上イスラーム圏の拡大と共に広まった。現在では本来の表記法に替わって用いられているものも少なくない。.

新しい!!: 翻訳とアラビア文字化 · 続きを見る »

アラニ・ヤーノシュ

アラニ・ヤーノシュ(ハンガリー語:Arany János、1817年3月2日 - 1882年10月22日)は、ハンガリー王国ナジサロンタ(現:ルーマニアサロンタ)出身の詩人、作家、翻訳家。 代表作は1846年から1879年にかけて著された14世紀の騎士を主人公とした。全3部作からなる長編叙事詩『』がある。 また、イギリスの劇作家、詩人であるウィリアム・シェイクスピアの『ハムレット』などを訳し - コトバンク、2013年2月6日閲覧。、多くのバラッドを作った。.

新しい!!: 翻訳とアラニ・ヤーノシュ · 続きを見る »

アリとキリギリス

アリとキリギリス」は、イソップ寓話のひとつ。 元は「アリとセミ」(Fable114は黄金虫:センチコガネ)だった。セミは熱帯・亜熱帯に生息し、ギリシアなど地中海沿岸にも生息していて、古代ギリシアでは文学でも取り扱われているが、ヨーロッパ北部ではあまりなじみが無い昆虫のため、ギリシアからアルプス以北に伝えられる翻訳過程で改変(翻案)された。日本に伝わった寓話はアルプス以北からのものであるため、日本では主に『アリとキリギリス』で広まっている。英語では、、、などと表記される。.

新しい!!: 翻訳とアリとキリギリス · 続きを見る »

アリソン・マクミラン

アリソン・マクミラン(Alison MacMillan, )は、イギリスの外交官。彼女は2013年5月以降ジブラルタル副総督を務めており、2013年と2015年にそれぞれ短期間総督を代行した。.

新しい!!: 翻訳とアリソン・マクミラン · 続きを見る »

アルノ・シュミット

アルノ・シュミット(1914年1月18日-1979年6月3日)は、20世紀ドイツの作家、翻訳者。極めて前衛的な作風で知られ、古今東西のテクストからの引用、ドゥーデンの規定する正書法の放棄、方言や俗語、独自の句読法の多用がその特徴である。自律的な文学言語を確立を目指し、言語表現の可能性を拡張した。.

新しい!!: 翻訳とアルノ・シュミット · 続きを見る »

アルネ・ガルボルグ

アルネ・ガルボルグ (Arne Garborg 1851年1月25日 - 1924年1月14日)は、ノルウェーの小説家、詩人、翻訳者。代表作の一つである小説「Fred」(日本語では平安または平和の意)はノルウェーの新ロマン主義の代表作の一つとされている。またガルボルグはその作品のすべてを新ノルウェー語(ノルウェーで人口の1割程度が使用するノルウェー西方の方言を基にした言語)で書いたことでも知られ、新ノルウェー語のノルウェーでの地位の確立に貢献した。小説や詩の執筆のほかオデッセイの新ノルウェー語訳でも知られる。 ガルボルグはノルウェー西南のローガラン県ヤーレン地域の農場の8人兄弟の1人として生まれた。小説家としてのデビュー作である「Bondestudentar」(百姓学生、農民学生の意)は田舎から都会に出て生活と理想に失望していく学生の姿が書かれている。「Fred」では宗教と実生活のギャップに苦しむ父をモデルにしている。詩人としては「Haugtussa」(妖精の少女)では故郷ヤーレンの自然と恋に破れた少女を描いた。妻は作家・舞踏家のフルダ・ガルボルグ。.

新しい!!: 翻訳とアルネ・ガルボルグ · 続きを見る »

アルヴァロ・クニャル

アルヴァロ・バレイリニャス・クニャル(Álvaro Barreirinhas Cunhal、1913年11月10日 - 2005年6月13日)はポルトガルの政治家。1961年から1992年までポルトガル共産党(PCP)書記長を務めた。ユーロコミュニズムが浸透するヨーロッパの共産主義政党にあって、終始ソ連支持を貫いた。.

新しい!!: 翻訳とアルヴァロ・クニャル · 続きを見る »

アルト・ハイデルベルク

『アルト・ハイデルベルク』をモチーフにしたポストカード。劇中の台詞が引用されている。 『アルト・ハイデルベルク』(Alt-Heidelberg) はドイツの作家・による5幕の戯曲である。フェルスター自身が1898年に発表した小説『カール・ハインリッヒ』(Karl Heinrich) を基にしており、1901年にベルリンで初演された。タイトルは「古き(良き)ハイデルベルク」の意。 ザクセンのカールブルク公国の公子、カール・ハインリッヒがハイデルベルク大学へ遊学して、このネッカー川に面した美しい町の下宿でケーティ (Käthie) と仲良くなり楽しい時を過ごすが、養父の死により大公に就くことになり、彼女と別れて故郷へ呼び戻され、その後再びハイデルベルクを訪問してケーティに再会するまでを描いている 。同様のテーマを扱った森鴎外の『舞姫』の暗いイメージとは正反対の、涙を誘いながらも比較的に明るい純愛ものである。 日本での初演は1912年に有楽座で文芸協会が行ない、松井須磨子がケーティ役であった。その後滝沢修、山本安英、杉村春子などが1924年、1926年、1934年に築地座、築地小劇場で出演している。1931年10月に宝塚少女歌劇団(現宝塚歌劇団)月組によって『ユングハイデルベルヒ』という題で上演が行われて、その後何度も宝塚少女歌劇団で上演される作品になった。1977年8月には日生劇場で『音楽劇 若きハイデルベルク』と題して中村勘九郎と大竹しのぶ主演で上演された。.

新しい!!: 翻訳とアルト・ハイデルベルク · 続きを見る »

アルフレッド・ダグラス

ード・アルフレッド・ブルース・ダグラス(Lord Alfred Bruce Douglas、1870年10月22日 - 1945年3月20日)は、イングランドの作家、詩人、翻訳家。オスカー・ワイルドの同性の恋人として知られ、彼の戯曲『サロメ』の英訳者でもあった。初期の詩作は第三の性としてのユレイニアンを主題としていたが、後年はワイルドやユレイニアン詩人の影響から遠ざかった。.

新しい!!: 翻訳とアルフレッド・ダグラス · 続きを見る »

アルフォンソ・リンギス

アルフォンソ・リンギス(Alphonso Lingis、1933年11月23日 - )は、アメリカ合衆国イリノイ州、クレタの生まれ。哲学者、作家、翻訳家。元ペンシルベニア州立大学哲学教授。専門は現象学、実存主義、倫理学など。.

新しい!!: 翻訳とアルフォンソ・リンギス · 続きを見る »

アルド・ブージ

アルド・ブージ(Aldo Busi、1948年2月25日-)は、イタリアのモンティキアーリ生まれの作家。翻訳、コラム、旅行報告なども手がけ、テレビにも出演する。 その作品の内容についてはさまざまな議論があるが、1980年代から活躍している作家のうちでは高い評価を獲得している。また反教会的立場を明らかにしており、それが議論や非難の対象にされることが多い。.

新しい!!: 翻訳とアルド・ブージ · 続きを見る »

アルベルト・アルバシーノ

アルベルト・アルバシーノ(イタリア語:Alberto Arbasino、1930年1月24日 - )は、イタリアヴォゲーラ出身の小説家、エッセイスト、評論家。 グルッポ63やに属し。、2005年にエッセイ『Marescialle e libertini』を著してイタリアの文学賞であるヴィアレッジョ賞を受賞した。.

新しい!!: 翻訳とアルベルト・アルバシーノ · 続きを見る »

アレキサンデル・スパン

アレキサンデル・スパン(Alexander Spann, 1890年12月22日 - 没年不詳)はドイツ出身の翻訳家、農学者。現代ドイツ語の発音に近いアレクサンダー・シュパンとも表記される。.

新しい!!: 翻訳とアレキサンデル・スパン · 続きを見る »

アンの想い出の日々

『アンの想い出の日々』(原題:The Blythes Are Quoted )は、カナダの作家L・M・モンゴメリの短編小説集。2009年に刊行された『赤毛のアン』シリーズの第9作にあたる遺作。同著者の最晩年の作品であり、原題The Blythes Are Quoted は直訳すると、「ブライス一家が噂されている」または「ブライス一家が引き合いに出される」という意味である。.

新しい!!: 翻訳とアンの想い出の日々 · 続きを見る »

アンネ・シャプレ

アンネ・シャプレ(Anne Chaplet、1951年4月7日 - )は、ドイツの小説家、推理作家、翻訳家、政治学者、ジャーナリスト。女性。ニーダーザクセン州オスナブリュック出身。本名はコーラ・シュテファン(Cora Stephan)。.

新しい!!: 翻訳とアンネ・シャプレ · 続きを見る »

アンリ・メショニック

アンリ・メショニック(Henri Meschonnic、1932年9月18日 - 2009年4月8日)は、フランスの言語理論家、随筆家、翻訳家、詩人。フランス・パリ出身。ユダヤ系フランス人。パリ第8大学教授。 ヴィクトル・ユゴー、ジェラール・ド・ネルヴァルなどフランス詩人の研究やヘブライ語聖書のフランス語翻訳で知られる。.

新しい!!: 翻訳とアンリ・メショニック · 続きを見る »

アンリ・コルバン

アンリ・コルバン(Henry Corbin, 1903年4月14日生於パリ - 1978年10月7日没於パリ)は、フランスの哲学者、翻訳家、東洋学者。イランのイスラーム思想、その中でも特に、グノーシス主義的シーア派思想を出発点とする哲学を展開した。 また、、モッラー・サドラー、、イブン・アラビーとその弟子、ハイダル・アーモリーといったスーフィーの古典文献の翻訳をした。また、その解釈を通してグローバル化の途中にある哲学の地平を少しずつ押し広げた。.

新しい!!: 翻訳とアンリ・コルバン · 続きを見る »

アンヌ・ダシエ

アンヌ・ルフェーヴル・ダシエ(Anne Le Fèvre Dacier, 1654年 – 1720年8月17日)は、フランスの古典学者、翻訳家。生前はダシエ夫人の名でよく知られた。.

新しい!!: 翻訳とアンヌ・ダシエ · 続きを見る »

アントワーヌ・ラヴォアジエ

Marie-Anne Pierrette Paulzeの肖像画 『化学要論』(名古屋市科学館展示、金沢工業大学所蔵 『化学要論』(名古屋市科学館展示、金沢工業大学所蔵 マリー=アンヌが描いた実験図。A側の方を熱してAは水銀、Eは空気である 呼吸と燃焼の実験 ダイヤモンドの燃焼実験 宇田川榕菴により描かれた『舎密開宗』。蘭学として伝わったラヴォアジエの水素燃焼実験図 Jacques-Léonard Mailletによって作られたラヴォアジエ(ルーヴル宮殿) アントワーヌ・ラヴォアジエ Éleuthère Irénée du Pont de Nemoursとラヴォアジエ アントワーヌ=ローラン・ド・ラヴォアジエ(ラボアジェなどとも、フランス語:Antoine-Laurent de Lavoisier, 、1743年8月26日 - 1794年5月8日)は、フランス王国パリ出身の化学者、貴族。質量保存の法則を発見、酸素の命名、フロギストン説を打破したことから「近代化学の父」と称される - コトバンク、2013年3月27日閲覧。。 1774年に体積と重量を精密にはかる定量実験を行い、化学反応の前後では質量が変化しないという質量保存の法則を発見。また、ドイツの化学者、医師のゲオルク・シュタールが提唱し当時支配的であった、「燃焼は一種の分解現象でありフロギストンが飛び出すことで熱や炎が発生するとする説(フロギストン説)」を退け、1774年に燃焼を「酸素との結合」として説明した最初の人物で、1779年に酸素を「オキシジェーヌ(oxygène)」と命名した。ただし、これは酸と酸素とを混同したための命名であった。 しばしば「酸素の発見者」と言及されるが、酸素自体の最初の発見者は、イギリスの医者ジョン・メーヨーが血液中より酸素を発見していたが、当時は受け入れられず、その後1775年3月にイギリスの自然哲学者、教育者、神学者のジョゼフ・プリーストリーが再び発見し、プリーストリーに優先権があるため、厳密な表現ではない; 。進展中だった科学革命の中でプリーストリーの他にスウェーデンの化学者、薬学者のカール・ヴィルヘルム・シェーレが個別に酸素を発見しているため、正確に特定することは困難だが、結果としてラヴォアジエが最初に酸素を「酸素(oxygène)」と命名したことに変わりはない。またアメリカの科学史家の トーマス・クーンは『科学革命の構造』の中でパラダイムシフトの概念で説明しようとした。。なお、プリーストリーは酸素の発見論文を1775年に王立協会に提出しているため、化学史的に酸素の発見者とされる人物はプリーストリーである。 また、化学的には誤りではあったが物体の温度変化を「カロリック」によって引き起こされるものだとし、これを体系づけてカロリック説を提唱した。.

新しい!!: 翻訳とアントワーヌ・ラヴォアジエ · 続きを見る »

アントゥン・ショリャン

アントゥン・ショリャン (セルビア語・クロアチア語:Antun Šoljan, 1932年12月1日 - 1993年7月9日)は、クロアチア・ユーゴスラビアの作家・詩人・脚本家・小説家・文芸評論家・エッセイスト・翻訳家。クロアチア近代文学における重要な作家の一人。.

新しい!!: 翻訳とアントゥン・ショリャン · 続きを見る »

アンディ・クラーク

アンディ・クラーク(Andy Clarke)は、イギリス在住のWebデザイナー。 Web Standards Projectのビジュアルデザインを担当したほか、数々のサイトを通じWeb標準準拠やアクセシビリティ対応を実現してきている。 W3CのCSSワーキンググループにも参加している。 1998年から自身のデザインコンサルタント会社『』を運営しており、クリエイティブディレクター、リードデザイナーとして、政府機関をはじめとした国内外のクライアントと働いている。 また教育面にも力を入れており世界中のワークショップやカンファレンスなどにスピーカーとして参加している。 現在も自身のWebサイトである「For A Beautiful Web」や著書を通じて積極的に活動をしている。.

新しい!!: 翻訳とアンディ・クラーク · 続きを見る »

アンデシュ・スパルマン

アンデシュ・スパルマン(Anders Erikson Sparrman、1748年2月27日 - 1820年8月9日)は、スウェーデンの博物学者である。カール・フォン・リンネの弟子で世界各地に生物標本の採集に派遣された「リンネの使徒たち」と呼ばれる学者の一人である。 ウプサラに生まれた。父親は牧師である。9歳でウプサラ大学に入学し、14歳で医学を学び、リンネの最も優れた弟子となった。1765年に船医として中国に旅し、2年後スウェーデンに戻ると、中国で見た動植物の記述を行った。1772年に喜望峰に旅し、その年の末、喜望峰に来航したジェームズ・クックの南太平洋を調査する第2回航海にヨハン・フォースター父子の助手として乗船した。1775年7月に喜望峰に帰国した後も医師として資金を稼ぎ、アフリカ内地の調査旅行を行った。 1776年にスウェーデンに戻ると、名誉学位が与えられており、1777年にスウェーデン王立科学アカデミーの会員に選ばれた。1780年に自然歴史博物館の学芸員に任じられ、1781年に博物学・薬学の教授、1790年に医師組合(Collegium Medicum)の監査人となった。 1876年から ヨハン・フォン・カールソン(Johan Gustaf von Carlson)の個人コレクションの100種の生物の図譜、Museum Carlsonianum(1876年-1789年)を出版した。1783年にアフリカやクック航海の旅行記を出版し、翌年ドイツ語に翻訳されて出版され、1785年に英語版が、1878年にフランス語版が出版された。1805年にはスウェーデンの鳥類に関する著書を出版した。 小惑星(16646)Sparrmanはスパルマンを記念して命名された。スウェーデンの小説家Per Wastbergによって伝記小説が書かれ、The Journey of Anders Sparrmanのタイトルで英訳された。.

新しい!!: 翻訳とアンデシュ・スパルマン · 続きを見る »

アンドレ・ベルソール

アンドレ・ベルソール(André Bellessort、1866年3月19日-1942年1月22日)は、フランスの作家、翻訳家、旅行家。.

新しい!!: 翻訳とアンドレ・ベルソール · 続きを見る »

アンドレ・シェニエ

アンドレ・マリ・シェニエ(André Marie Chénier, 1762年10月30日 - 1794年7月25日)は、フランス革命に関係したフランスの詩人。官能的で情感豊かな詩作によって、ロマン主義文学運動の先駆者のひとりに位置付けられている。恐怖政治が終わるわずか3日前に、「国家反逆罪」を宣告されて断頭台の露と消えたため、その活動は唐突に終わりを迎えた。ウンベルト・ジョルダーノのオペラ作品「アンドレア・シェニエ」などに取り上げられている。弟ジョゼフは文人・政治家。.

新しい!!: 翻訳とアンドレ・シェニエ · 続きを見る »

アンドレアス・エシュバッハ

アンドレアス・エシュバッハ(Andreas Eschbach、1959年9月15日 - )は、ドイツのSF作家。男性。ドイツ南部のバーデン=ヴュルテンベルク州ウルム生まれ。シュトゥットガルト大学航空宇宙工学科卒。 1995年に初の長編を発表して以来、ドイツの主要SF賞であるとをどちらも複数回受賞。SFと冒険小説を融合させた作風で高く評価され、その作品はドイツ語圏のみならずヨーロッパの諸言語に翻訳され各地で人気を博している。.

新しい!!: 翻訳とアンドレアス・エシュバッハ · 続きを見る »

アンガス・ディートン

アンガス・ステュワート・ディートン(Angus Stewart Deaton、1945年10月19日 - )は、アメリカ・イギリス国籍の経済学者である。2015年、「消費、貧困、福祉」に関する分析に対して、ノーベル経済学賞が授与された。.

新しい!!: 翻訳とアンガス・ディートン · 続きを見る »

アンジェラ・アキのSONGBOOK in English

アンジェラ・アキのSONGBOOK in English( -ソングブック・イン・イングリッシュ)は、2012年1月7日から2012年3月24日までNHK Eテレで放送されたテレビ番組である。.

新しい!!: 翻訳とアンジェラ・アキのSONGBOOK in English · 続きを見る »

アンジェラ・カーター

アンジェラ・カーター(Angela Carter,1940年5月7日 - 1992年2月16日)はイギリス・イングランドの小説家。ジャーナリストや編集者、翻訳家としても活動したが、肺癌により52歳の若さで病没した。晩年から没後にかけあらためて注目され、その重要性も高まっている。なお彼女は日本に2年余り住んでいる。.

新しい!!: 翻訳とアンジェラ・カーター · 続きを見る »

アールアイシー出版

アールアイシー出版株式会社(アールアイシーしゅっぱん、RIC Publications)は、2002年にジョン・ムーアが設立した日本の出版社。所在地は東京都品川区平塚二丁目5番8号 五反田ミカドビル5階。アメリカやイギリスなどにある R.I.C.Publishing Group の一員である。幼児から大学生までを対象とした幅広い英語教材のほか、日本の絵本の英訳作品を刊行している。また、少数ながら海外の絵本作品の邦訳も刊行している。.

新しい!!: 翻訳とアールアイシー出版 · 続きを見る »

アーダルベルト・シュティフター

アーダルベルト・シュティフター(Adalbert Stifter, 1805年10月23日 - 1868年1月28日)は、オーストリアの小説家、風景画家。三月革命、普墺戦争など政治的な激動の時代にあって、豊かな自然描写とともに調和的な人間像を追求する穏やかな作品を執筆した。主要な著作に『習作集』『石さまざま』『晩夏』『ヴィティコー』などがある。.

新しい!!: 翻訳とアーダルベルト・シュティフター · 続きを見る »

アークコミュニケーションズ

株式会社アークコミュニケーションズ(Arc Communications Inc.)は、日本の企業。類似した名前で株式会社アーク・コミュニケーションズが存在するが、全く別の会社である。.

新しい!!: 翻訳とアークコミュニケーションズ · 続きを見る »

アーサー・ビナード

アーサー・ビナード(Arthur Binard、1967年7月2日 - )は、アメリカ合衆国、ミシガン州生まれの詩人・俳人、随筆家、翻訳家。広島市在住。妻は詩人の木坂涼。9条の会会員。.

新しい!!: 翻訳とアーサー・ビナード · 続きを見る »

アブラハム・シュロンスキー

アブラハム・シュロンスキー(, Avraham (Abraham) Shlonsky, 1900年3月6日 ポルタヴァ県カリョーコフ Karyokov - 1973年5月18日 テルアビブ)はウクライナ出身のイスラエルの詩人・編集者・翻訳家。現代ヘブライ語詩の発展に貢献した。ラションスキー "Lashonsky" (ラーショーン lashon, loshen = 言語) というニックネームがあった。 ハシディズムの家系に生まれ、1913年(13歳)ヤッファのヘルツリヤ高等学校 Herzliya Hebrew High School で学ぶためテルアビブに帰還する。第一次世界大戦が勃発すると、ロシアに戻った。1919年新聞「Ha-Shiluah」に最初の詩を発表。ロシア、ポーランド各地を放浪し、1921年ハルーツィームのグループと共にイスラエルの地に永住。 「ダヴァル」「ハー=アーレツ」などイスラエルの主要新聞の編集に関わった。 シェイクスピア、プーシキン、ロマン・ロランなどの作品を翻訳した。 1967年、イスラエル政府からイスラエル賞(文化勲章に相当)を受けた。.

新しい!!: 翻訳とアブラハム・シュロンスキー · 続きを見る »

アテレコ論争

アテレコ論争(アテレコろんそう)森川友義・辻谷耕史 「声優のプロ誕生-海外テレビドラマと声優」『メディア史研究』第14号、ゆまに書房、2003年、pp.115-139。とは、俳優の東野英治郎が『東京新聞』に発表したコラムを発端として起こったアテレコと演技に関する論争である。.

新しい!!: 翻訳とアテレコ論争 · 続きを見る »

アデル・エネル

アデル・エネル(Adèle Haenel、1989年1月1日 - )は、フランス出身の女優。 デビューから順調に実績を重ね、2010年代には各映画賞ノミネートの常連になり、2014年にはセザール賞「主演女優賞」を獲得している。.

新しい!!: 翻訳とアデル・エネル · 続きを見る »

アフラハト

アフラハト(270年 - 345年)は、メソポタミアの北部アディアバネのシリア教父。著作は死後知られるようになる。 ペルシャの賢者とも呼ばれる(シリア語:ܚܟܝܡܐܦܪܣܝܐ、ḥakkîmâp̄ārsāyā)教皇 p.223ローマ帝国の東側の境界を越えた場所における、初期キリスト教の姿を今日に伝えてくれるギリシャ思想の影響を受けていない教会が栄えていた地域。教皇 p.222。.

新しい!!: 翻訳とアフラハト · 続きを見る »

アフリカ文学

アフリカ文学とひとくくりにするのは難しいほど、アフリカ大陸は大きく、また文化も多様である。そのため、一般的に〈アフリカの文学〉といった場合には、サハラ以南の作家と作品をさし、アラブ地帯の作品(1988年のノーベル文学賞受賞のナギーブ・マフフーズなど)は含めないのが普通である。各地の民族語にくわえて、アラビア語、英語、フランス語、ポルトガル語などの作品が存在する。殊に1950年代以降は英語で書く作家たちの活躍がめざましく、植民地時代を経て、激動する政治背景を描いた良質の作品が数多く生み出されている。 文字によるブラックアフリカの文学は、ヨーロッパ由来の言語による文学以前にもハウサ諸王国の『カノ年代記』のようなアラビア語文学が存在した。また、アラビア文字によって書かれたバンバラ語、ウォロフ語、フルフルデ語などによるイスラーム文学や、ラテン文字によって書かれたコーサ語によるキリスト教文学が存在した。 一方、ヨーロッパ由来の言語によってアフリカ人に書かれた最初期の作品としては、の『アフリカ人、イクイアーノの生涯の興味深い物語』(1789年)の名が挙げられ、現代のアフリカ文学は大きな影響をイクイアーノから受けている。 南アフリカ共和国やナイジェリアのような、自国内での出版産業が成立し、文学市場が存在するごく一部の国を除いて、基本的にアフリカ諸国では自国内での文学の出版、消費が薄いため、現在も、アフリカ文学はパリやロンドンやニューヨークの出版社からヨーロッパ諸言語で出版され、北側先進国の人間を主な市場としている。また、植民地時代と比較すればアフリカ諸国の識字率は向上したとはいえ、未だに言語の壁は厚く、1950年代から60年代にかけてフランス語で創作したセネガルのセンベーヌ・ウスマン(センベーヌが姓である)は、自国の人たちに理解してもらうにはフランス語では限界があると考えて、1970年代には映画監督に転身するという事件もあった。ケニアのグギ・ワ・ジオンゴはこのようなヨーロッパの言語で書かれるアフリカ文学を批判し、精神の非植民地化を図るために、自らの母語であるギクユ語のみでの創作活動を行うことを宣言した。グギの姿勢はアフリカの知識人に影響を与え、スワヒリ語、ウォロフ語、ショナ語、バンバラ語、リンガラ語、ハウサ語、ヨルバ語、コーサ語などによる文学活動も、多くの困難を抱えながらも徐々に実践され始めている。.

新しい!!: 翻訳とアフリカ文学 · 続きを見る »

アドルフ・チェフ

アドルフ・チェフ(Adolf Čech、1841年12月11日 - 1903年12月27日)は、チェコ存命時は、1867年まではオーストリア帝国、それ以降はオーストリア=ハンガリー帝国。の指揮者。 アントニン・ドヴォルザーク、ベドルジハ・スメタナ、ズデニェク・フィビフら、チェコ(チェコ国民楽派)を代表する作曲家の数々の作品の初演で指揮を担当している。特に、ドヴォルザークの作品では、交響曲第2番、第5番、第6番や、4本のオペラ、スターバト・マーテルなど数々の作品の初演で指揮を担当している。また、スメタナの連作交響詩『わが祖国』、4本のオペラもチェフが初演を担当している。 また、これらに加えて、チェフはピョートル・チャイコフスキーの2本のオペラのロシア国外初上演や、ジャック・オッフェンバックの7本のオペレッタのチェコ初上演などでも指揮を担当している。 このように、指揮者として功績を残しているチェフであるが、指揮者だけでなく、バス歌手や、リブレットの翻訳家としても活動していた。.

新しい!!: 翻訳とアドルフ・チェフ · 続きを見る »

アダム・アーノルド

アダム・アーノルド(Adam Arnold, 1981年4月5日 - )は、アメリカ合衆国の漫画原作者である。 主な著作品にはOELマンガでウェブコミックの『アオイ・ハウス』と、そのスピンオフのスーパーナチュラル・コメディ・シリーズ『ヴァンパイア・チアリーダーズ』/『パラノーマル・ミステリー・スコード』などがある。.

新しい!!: 翻訳とアダム・アーノルド · 続きを見る »

アダム・ザガエフスキ

アダム・ザガエフスキ(Adam Zagajewski, 1945年6月21日 - )は、ウクライナ・ソビエト社会主義共和国リヴィウ生まれのポーランドの詩人、小説家、エッセイスト、翻訳家。ウクライナやポーランドの抱える問題に積極的に発言している。 第二次世界大戦後の1946年、一家はウクライナ人によってシレジアのグリヴィツェに追放された。その後、ヤギェウォ大学に入学し、心理学と哲学を学び、1972年から詩作を開始した。1975年のヘルシンキ宣言後に59の手紙に署名後、1976年ポーランドの労働者防衛委員会に公民権活動家として参加したが、共産主義体制批判による発禁処分を受けた。 ポーランドにおける戒厳令の発動後、1982年にパリに移住したが、2002年以後はポーランドのクラクフに戻る。アメリカ同時多発テロ事件以後にザ・ニューヨーカーに発表した詩によって世界的に有名になった。2007年からはシカゴ大学で客員教授として教鞭をとる。.

新しい!!: 翻訳とアダム・ザガエフスキ · 続きを見る »

アイリアノス

ラウディオス・アイリアノス(Κλαύδιος Αἰλιανός、Claudius Aelianus、175年頃 - 235年頃)は、古代ローマの著述家。ローマ近郊のプラエネステ(現在のパレストリーナ)出身。アイリアノスが書いた文献は全てギリシア語で書かれており、著述としては教訓が漂う逸話集の『動物の特性について』や『ギリシア奇談集』が有名である。なお、日本に於ける『ギリシア奇談集』は松平千秋、中務哲郎によって翻訳され、岩波文庫より出版されている。 『動物の特性について』にてサルデーニャやコルシカ沖で冬場を過ごし、しばしば波打ち際で人を襲う「海の羊」(シャチと解釈されることが多いが一説によればイッカクであるともされる)について語っているが、大洋近くに住む住民に伝わる寓話として、ポセイドンの子孫であるアトランティスの王が持つ権威の象徴であるクリオスの雄の皮で作られた帯を頭に巻き、王妃達はクリオスの雌の巻き毛を身に着けていたという話を紹介している。また、未確認生物のムカデクジラにも言及しており、「スコロペンドラ」として記載がある。 古代末期には教師として多くの人々より尊重されたとされる。.

新しい!!: 翻訳とアイリアノス · 続きを見る »

アイヴァン・モリス

アイヴァン・モリス(Ivan Morris、1925年11月29日 - 1976年7月19日)は、イギリスの翻訳家、日本文学研究者。.

新しい!!: 翻訳とアイヴァン・モリス · 続きを見る »

アウグスト・ヴィルヘルム・シュレーゲル

アウグスト・ヴィルヘルム・シュレーゲル アウグスト・ヴィルヘルム・シュレーゲル(August Wilhelm von Schlegel, 1767年9月8日 - 1845年5月12日)は、ドイツの文学者・翻訳家・文献学者・評論家。多言語に通じており、各国語の文学作品の翻訳を行う(特にシェイクスピアの翻訳で知られる)。また、darsana(ダルシャナ、インド哲学)を研究し、ヨーロッパへの東洋思想の移入に功績があった。.

新しい!!: 翻訳とアウグスト・ヴィルヘルム・シュレーゲル · 続きを見る »

アウグスティーン・ ライザー

アウグスティーン・ ライザー(Augustine Ryther、? - 1593年)は、イングランド王国の印刷家、翻訳家。クリストファー・サクストンと共にイングランドの地図の印刷を行った。また、科学器具の製作も行った。.

新しい!!: 翻訳とアウグスティーン・ ライザー · 続きを見る »

アカデミー出版

アカデミー出版は、シドニィ・シェルダン執筆の作品を中心とした海外小説の意訳本を出している出版社。.

新しい!!: 翻訳とアカデミー出版 · 続きを見る »

アステリックス

アステリックス()は、1959年にルネ・ゴシニ(ストーリー執筆)とアルベール・ユデルゾ(コミック担当)によって生み出されたフランスコミックのシリーズ、およびその主人公の人気キャラクターの名である。1977年にゴシニが亡くなった後も、ユデルゾが単独でこのシリーズを描き続けている。 舞台は古代ローマ時代のガリアで、主人公のガリア人アステリックスの造形には、ガイウス・ユリウス・カエサルと戦ったガリア人の英雄ウェルキンゲトリクスの片鱗が投影されていると言われている。 このコミック本は、数多くの言語に翻訳され、その中にはラテン語、ギリシア語も含まれている。これらはおそらく世界で最も人気のあるフランス生まれのコミックで、ほとんどのヨーロッパや中南米の国々のすべての年代の人々になじみのものといっても間違いないであろう。アステリックスは、強力で多産なコミックの文化を持っているアメリカ合衆国と日本では、ほとんど知られていない。 このシリーズは、全世界で3億5000万部以上を発行している。 このシリーズの大成功の鍵は、すべての年代の人に向けた要素が盛り込まれていることにある。若い子たちは、乱闘シーンや視覚に訴えるギャグが好きだし、年配の大人は、テキストの中に一貫しているそれとない隠喩や駄洒落の知的センスのよさに惹かれるようだ。それは歴史的な古典の教養を下敷きにしており、コミックの一部は歴史などの教科書などにも転載されている。 キャラクターたちの名前は、駄洒落が多く、フランス語以外の言語に翻訳するのが難しいものもある。.

新しい!!: 翻訳とアステリックス · 続きを見る »

イムジン河

イムジン河」(いむじんがわ、原題: 臨津江〈림진강 / 임진강〉)は、朝鮮民主主義人民共和国(以下「北朝鮮」)の楽曲。.

新しい!!: 翻訳とイムジン河 · 続きを見る »

イラリオン (アルフェエフ)

イラリオン(修道誓願前の姓:アルフェエフ、Иларион (Алфе́ев), Hilarion (Alfeyev)、1966年7月24日 - )は、ロシア正教会の府主教。渉外局長・モスクワ教区副主教・ヴォロコラムスクの府主教。聖職者であり、神学者であり、歴史学者であり、作曲家である。 出版された著作はロシア語のみならず、英語・フランス語・イタリア語・ドイツ語・フィンランド語・セルビア語など多言語にわたった版が存在し、日本正教会の信徒(ニコライ高松光一)によって日本語にも翻訳されている。 名前について英語表記から「ヒラリオン」と転写されるケースがあるが、ロシア語でこのように表記・発音する事は無い("Иларион"をラテン文字転写すると"Ilarion")。.

新しい!!: 翻訳とイラリオン (アルフェエフ) · 続きを見る »

イラン・スタバンス

イラン・スタバンス イラン・スタバンス(Ilan Stavans, 1961年 - ) は、メキシコ系アメリカ人のエッセイスト、文化評論家、言語学者、辞典編纂者、翻訳家、教育者。 社会言語学者としては、スパングリッシュ研究の権威として知られる。.

新しい!!: 翻訳とイラン・スタバンス · 続きを見る »

イリュミナシオン

『イリュミナシオン』(Illuminations) は、フランスの詩人アルチュール・ランボーによる未完の散文詩の詩集である。1886年の5月から6月にかけて、パリの文学批評誌La Vogueにて、詩の一部が出版された。その後、ランボーがかつて敬愛していた詩人のポール・ヴェルレーヌの提案で、それらの詩が、ヴォーグ出版社から"Les Illuminations"の題名で再版された。その序文でヴェルレーヌは、タイトルは英語で色がついたプレートという意味の"Illuminations"と、ランボーがかつて作品に対して与えたサブタイトルに基づいていると説明した。ヴェルレーヌによると、ランボーがこれらの詩を作った時期は1873年から1875年である。 ランボーは『イリュミナシオン』に含まれている大部分の詩は、彼が英国でヴェルレーヌの側に滞在していたときに書いた。詩は、安定した職を求めて1873年にレディングを出発してから、1875年にシャルルヴィル=メジエールとシュトゥットガルトにたどり着くまでの長旅に従っている。.

新しい!!: 翻訳とイリュミナシオン · 続きを見る »

インノケンティー・アンネンスキー

インノケンティー・アンネンスキー インノケンティイ・フョードロヴィチ・アンネンスキィ(Иннокентий Фёдорович Анненский; Innokentiy Fyodorovich Annensky, 1855年9月1日 – 1909年12月11日)はロシア象徴主義の第一波を代表する詩人・文芸評論家・翻訳家。時おり「呪われた詩人」のスラヴ版と呼ばれているように、ボードレールやヴェルレーヌの本質的な語調をロシア語に取り込もうとした。その反面、繊細な音楽性や不気味な暗示、不可解な語彙、瞬時にうつろう色合いや香りの魔術は、アンネンスキーならではのものである。象徴主義以後の世代の主要な詩人(アンナ・アフマートヴァ、ニコライ・グミリョフ、オシップ・マンデリシュタームら)に対する影響は、絶対的なものであった。.

新しい!!: 翻訳とインノケンティー・アンネンスキー · 続きを見る »

インテリ

インテリまたはその原語であるインテリゲンチャ(интеллигенция、、Intelligentsia, Intelligentzia)とは、知識階級を指す言葉。なおそのような立場にある個人を知識人ともいう。.

新しい!!: 翻訳とインテリ · 続きを見る »

インテイン

インテインを含むタンパク質スプライシングの機構。N-エクステインは赤色、インテインは黒色、C-エクステインは青色で示されている。Xは酸素原子あるいは硫黄原子を表わす。 インテイン(Intein)とはタンパク質分子の一部分で、自動的に切除され、残った部分(エクステイン)がペプチド結合で再結合される(「タンパク質スプライシング」)ようなものをいう。"タンパク質イントロンprotein intron"という呼び方もされる(遺伝子中のイントロンではない)。報告されているインテインのほとんどはエンドヌクレアーゼ(ホーミングエンドヌクレアーゼHoming endonucleaseと呼ばれる)のドメインを含み、これはインテインの伝播に関わっている。実際多くの遺伝子がインテインをコードする部分を含んでいるがそれらは互いに関係なく挿入位置も異なる。このような理由からインテイン(正確にいえば遺伝子のインテインをコードする部分)は利己的遺伝要素(あるいは寄生的遺伝要素)とされる。インテインによるタンパク質スプライシングはmRNAが翻訳されてタンパク質になった後に起こるものである。このタンパク質前駆体は3つの部分 - N-末端側エクステイン、インテイン、C-末端側エクステイン - からなる。このスプライシングによってできたタンパク質分子もエクステイン(Extein)と呼ばれる。 最初のインテインは1987年に発見され、それ以後インテインはすべての3つの生物界(真核生物、真正細菌、古細菌)に見出されている。スプライシングのメカニズムはタンパク質を化学的に連結する化学ライゲーション法(ちょうどインテインが発見された頃開発された)に類似している。.

新しい!!: 翻訳とインテイン · 続きを見る »

インディア・ソング

『インディア・ソング』(India Song)は、フランスの作家マルグリット・デュラスが監督した1975年の映画、1973年に出版した同名の著作『インディア・ソング』(『ラホールの副領事』の続編)の映画化で、舞台化もされた。原作はいちおう小説ということになっているが、副題として「テクスト・テアトル・フィルム」という言葉が付記されており、小説とも戯曲ともレーゼドラマともレーゼシナリオとも呼べるような超ジャンル的なテクストであった。翻訳を手がけた田中倫郎によると「破壊しに、と彼女は言う」も同様の趣向のテクストであり、こちらの方もデュラス自身によって映画化された。 カンヌ国際映画祭に出品され、その斬新な作風に賛否が分かれたが、日本では同年参加した寺山修司などが「ドゥシャン・マカヴェイエフの『スウィート・ムービー』と共に、この映画祭中で最も重要な作品の一つ」と評価し熱狂的支持者を作った。.

新しい!!: 翻訳とインディア・ソング · 続きを見る »

インフォシーク

インフォシーク (Infoseek) は、日米のInfoseek社、および同社が運営していたポータルサイト。 後にアメリカ法人はウォルト・ディズニー・カンパニーに買収され、同社のポータルサイトとなった。日本法人は楽天に買収・合併され、現在は楽天が「Infoseek」ブランドで運営している。.

新しい!!: 翻訳とインフォシーク · 続きを見る »

イングリッシュエージェント(クラウドソーシング)

イングリッシュエージェントは、株式会社GABAが運営するクラウドソーシング、WEBサービス。英語特化型の翻訳・通訳・業務代行のマッチングからスタートしたが、中国語やフランス語、スペイン語など多言語対応をはじめ、翻訳・通訳・多言語を使った仕事のクラウドソーシングサイトとなっている。.

新しい!!: 翻訳とイングリッシュエージェント(クラウドソーシング) · 続きを見る »

インスブルック

インスブルック(Innsbruck)は、オーストリア共和国の都市で、チロル州の州都である。風光明媚な観光地として、またウィンタースポーツの地として世界的に知られており、1964年と1976年にオリンピックを開催したことでも知られる。 面積104.91 km²、2016年1月の人口は13万人強であり、オーストリアで5番目に人口が多い都市である。インスブルック都市圏全体の人口は約29万人。さらに約3万人が非定期居住者として登録されている。.

新しい!!: 翻訳とインスブルック · 続きを見る »

インターナショナル (歌)

インターナショナル」(L'Internationale、Интернационал、The Internationale、国际歌)は、社会主義・共産主義を代表する曲である。ソビエト連邦では十月革命(1917年)から第二次世界大戦(1944年)まで国歌になっていたほか、日本でも労働歌として歌われていた。.

新しい!!: 翻訳とインターナショナル (歌) · 続きを見る »

インターグループ

株式会社インターグループ(インターグループ、英名 INTER GROUP )は、1966年に同時通訳者の養成機関として創立したコミュニケーション・サービスのプロフェッショナル企業。異文化コミュニケーションサービスを提供。国際社会の発展と調和、世界の国々とのより良き関係の構築と相互理解への貢献を目指している。 本社を大阪府大阪市北区豊崎3-20-1インターグループビルに置いている。.

新しい!!: 翻訳とインターグループ · 続きを見る »

イヴ・ボヌフォワ

イヴ・ボヌフォワ(Yves Bonnefoy、1923年6月24日 - 2016年7月1日)は、フランスの詩人、エッセイストである。 アンドル=エ=ロワール県トゥール生まれ。ポワティエ大学、パリ大学で学んだ。 マサチューセッツ州ブランダイス大学、メリーランド州ジョンズ・ホプキンス大学、ニュージャージー州プリンストン大学、コネチカット州イェール大学、スイスのジュネーヴ大学、ニース大学、ニューヨーク市立大学、コレージュ・ド・フランスなどで文学の教員を務めた。.

新しい!!: 翻訳とイヴ・ボヌフォワ · 続きを見る »

イ・ヒョンジン

イ・ヒョンジン(ハングル: 이현진、이형진)は、朝鮮語圏内における人名である。.

新しい!!: 翻訳とイ・ヒョンジン · 続きを見る »

イーディス・パージター

イーディス・パージター(Edith Mary Pargeter、1913年9月28日 - 1995年10月14日)は、イギリスの女性小説家。チェコ語の翻訳家としても著名である。 本名で歴史小説を書く一方、エリス・ピーターズ (Ellis Peters) の筆名で「フェルス一家シリーズ」「修道士カドフェルシリーズ」などの推理小説を執筆した。1944年、大英帝国勲章を受章。.

新しい!!: 翻訳とイーディス・パージター · 続きを見る »

イーニッド・ブライトン

イーニッド・ブライトン、もしくはエニッド・ブライトン(Enid Blyton、1897年8月11日 - 1968年11月28日)はイギリスの児童文学作家。 約600冊の本を書き、そのうち400冊は世界各国で翻訳され、日本でも多くの作品が翻訳されている。最も親しまれ、愛され続けている女流作家の一人である。 エニッド・ブライトンが日本では一般的。発音的には“ェイニッド”。.

新しい!!: 翻訳とイーニッド・ブライトン · 続きを見る »

イーアイエス

株式会社イーアイエス (EIS,Inc) は、福岡市中央区天神に本社を構える企業。 主な事業として、英国エコノミスト日本語オンラインサービスを運営しており、毎週発刊の「The Economist誌(英国エコノミスト)」を日本語に翻訳をし、インターネットを利用して、会員向けに配信をしている。.

新しい!!: 翻訳とイーアイエス · 続きを見る »

イーグルパブリシング

株式会社イーグルパブリシング(Eagle Publishing Co., Ltd.)は、日本の出版社。本社は東京都渋谷区に所在。 主にコンピュータゲームの攻略本を製作している編集プロダクションであるターニング・ポインツの関連企業である。2000年代後半は、いわゆる「萌え本」を数多く出版しており、一部のタイトルは台湾・銘顕文化事業により繁体字中文に翻訳出版されていたが、2011年度より「攻略本」を軸とした出版社に業務形態を変更。。.

新しい!!: 翻訳とイーグルパブリシング · 続きを見る »

イースト・プレス

株式会社イースト・プレスは、東京都千代田区に本社を置く日本の出版社。.

新しい!!: 翻訳とイースト・プレス · 続きを見る »

イエス・キリスト

イエス・キリスト(紀元前6年から紀元前4年頃 - 紀元後30年頃、Ίησοῦς Χριστός、יְהוֹשֻׁעַ/יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, )は、ギリシア語で「キリストであるイエス」、または「イエスはキリストである」という意味である。すなわち、キリスト教においてはナザレのイエスをイエス・キリストと呼んでいるが、この呼称自体にイエスがキリストであるとの信仰内容が示されているX.

新しい!!: 翻訳とイエス・キリスト · 続きを見る »

イギリス文学者

イギリス文学者(イギリスぶんがくしゃ)とは、狭義にはイギリス文学作品の研究を専攻する研究者を、広義には英語で書かれた文学作品ないし英語圏における文学作品の研究者をいう。翻訳家・作家を含めて呼ぶ場合もある。 英文学者 (えいぶんがくしゃ) ともいう。イギリス文学#イギリス文学の研究者も参照。.

新しい!!: 翻訳とイギリス文学者 · 続きを見る »

イグノーベル賞受賞者の一覧

イグノーベル賞受賞者の一覧は、第1回(1991年)から現在までの、イグノーベル賞受賞者の一覧である。.

新しい!!: 翻訳とイグノーベル賞受賞者の一覧 · 続きを見る »

イスラエル文学

代イスラエルの文学は、東欧の知識人たちを祖とし、ヘブライ語によるユダヤ人の文学を中核とはするが、他民族・多言語による作品も含められる。また、ヘブライ語による文学(ヘブライ文学)には、イスラエルに住まない者の作品も多い。 東欧からの移民はロシア文学・ポーランド文学・ドイツ文学・ハンガリー文学・イディッシュ文学者を中核とし、多くの関連があるが、彼らの多くは母語をヘブライ語に切り替え、荒地や砂漠で灼熱・貧困・疫病・暴動と戦い、失敗・挫折を繰り返しながら、人工言語としての現代ヘブライ語を学び育て、作品を残した。またヨーロッパ文学の翻訳、ヨーロッパの言語からの翻訳も行われ、今も続いている。 建国前のパレスチナと、イスラエルの作家・著作家の一覧; ★.

新しい!!: 翻訳とイスラエル文学 · 続きを見る »

イサク (曖昧さ回避)

イ.

新しい!!: 翻訳とイサク (曖昧さ回避) · 続きを見る »

ウルトラマンパワード

『ウルトラマンパワード』(英題:Ultraman The Ultimate Hero)は円谷プロダクションがアメリカで制作した特撮作品、並びにその劇中に登場する巨大変身ヒーローの名称。.

新しい!!: 翻訳とウルトラマンパワード · 続きを見る »

ウ・タント

ウ・タント( 1909年1月22日 - 1974年11月25日)は、第3代国際連合事務総長(任期:1961年 - 1971年)、教育者。アジア人初の国連事務総長。ビルマ語発音により近い表記ではウー・タンとなる。 ビルマ人は一般的に姓を持たない。「ウー」は男性敬称であり、ウー・ヌやウー・ソオらも同様である。.

新しい!!: 翻訳とウ・タント · 続きを見る »

ウィリアム・ギブスン

William Gibson ウィリアム・ギブスン(William Ford Gibson、1948年3月17日 - )は、アメリカ合衆国サウスカロライナ州コンウェイ生まれの小説家、SF作家。ベトナム戦争の際に、徴兵を拒否してカナダに移住し、しばらく路上生活を経験した後、ブリティッシュコロンビア大学英文科を卒業した。.

新しい!!: 翻訳とウィリアム・ギブスン · 続きを見る »

ウィンチェスター・カレッジ

ウィンチェスター・カレッジ(Winchester College)は1382年に創設された最古の伝統を誇るイギリスの男子全寮制パブリックスクール。ハンプシャー州のウィンチェスターに位置する。 1382年にウィリカムのウイリアム(中世イングランドの神学者・政治家・教育家)によって創設され、オックスフォード大学のニューカレッジと連合した。 パブリックスクールの主流となる教育システムを形成し、イートン・カレッジや他のパブリックスクールの基盤となった。.

新しい!!: 翻訳とウィンチェスター・カレッジ · 続きを見る »

ウィキペディア日本語版

ウィキペディア日本語版(ウィキペディアにほんごばん)は、ウィキメディア財団が運営する多言語インターネット百科事典プロジェクト「ウィキペディア」の日本語版である。.

新しい!!: 翻訳とウィキペディア日本語版 · 続きを見る »

ウォルター・ヘンリー・メドハースト

ウォルター・ヘンリー・メドハースト(、1796年4月29日 – 1857年1月24日)は、会衆派のイギリス人宣教師、中国学者、出版人である。上海にはいった最初の宣教師であり、また中国語訳聖書の翻訳・改訂・出版に尽力した。 中国名は麦都思()。日本では『英和・和英語彙』の著者として特に知られる。.

新しい!!: 翻訳とウォルター・ヘンリー・メドハースト · 続きを見る »

ウサギ目

ウサギ目(ウサギもく、Lagomorpha)は、哺乳綱に含まれる目。.

新しい!!: 翻訳とウサギ目 · 続きを見る »

エミール・ラゲ

ミール・ラゲ(音訳:拉藝、Émile Raguet、1854年10月24日 - 1929年11月3日)は、ベルギーの神父、聖書翻訳家、辞書編集者。パリ外国宣教会に所属していた。来日し九州各地で布教。また、文語体による日本語訳聖書を作成し、仏和辞典を編纂した。.

新しい!!: 翻訳とエミール・ラゲ · 続きを見る »

エバ・ハッサン

バ・ハッサン(إباء حسن、Eba Hassan)は、アラビア語・日本語通訳、翻訳家。NHK教育テレビジョンのテレビでアラビア語に講師役。エジプト出身。.

新しい!!: 翻訳とエバ・ハッサン · 続きを見る »

エリノア・マルクス

ェニー・エリノア・"トゥッシー"・マルクス(Jenny Julia Eleanor "Tussy" Marx, 1855年1月16日 - 1898年3月31日)は、イギリスの社会主義者、政治活動家、翻訳家。著名なユダヤ系作家のカール・マルクスの末娘に当たる。若い頃からの渾名は「トゥッシー」。 1898年3月、パートナーかつイギリスの高名な無神論者であるが、前年6月に年下の女優と極秘結婚した事が発覚した後、服毒自殺を遂げた。エリノア・マルクス・エイヴリング(Eleanor Marx Aveling)とも。.

新しい!!: 翻訳とエリノア・マルクス · 続きを見る »

エリー (小惑星)

リー (616 Elly) は小惑星帯に位置する小惑星である。ハイデルベルクでアウグスト・コプフによって発見された。 ドイツの数学者カール・ベームの妻で、翻訳家であったエリー・ベームにちなんで命名された。.

新しい!!: 翻訳とエリー (小惑星) · 続きを見る »

エリアス・リョンロート

リアス・リョンロート(Elias Lönnrot 、1802年4月9日 - 1884年3月19日)は、フィンランド大公国において活動した著作家、医師、植物学者、文学者、言語学者、フィンランド語学者であり、フィンランドの民間説話の収集家である。.

新しい!!: 翻訳とエリアス・リョンロート · 続きを見る »

エリコ通信社

有限会社エリコ通信社(エリコつうしんしゃ)は、東京都港区に本社を置く、中東メディアに関する情報や、アラビア語を中心とする諸言語の通訳・翻訳を手がける民間企業。アラビア語の放送通訳・会議通訳・翻訳をはじめ、中東取材のコーディネーションやSNS情報の調査、エスコートなどを行っている。外務省を早期に退職した新谷恵司が1994年に創業、以来代表を務める。 アラビア語の同時・逐語通訳者を束ねる通訳会社としては国内最右翼と言われる。 2011年以降、映像部を新設。テレビ番組の制作や中東への番組、ニュース発信も手がける。ケーブルTVネットワークのJCN系で放映されている教養番組「ディーブの大使館めぐり」を企画・制作した。* 2014年9月、創業20周年事業としてエジプト・アハラーム紙のガーバッラ編集主幹を招聘し、フォーラム「グローバル・ミドル・イースト」を開催した。 2015年10月、本社を東京都品川区から千代田区霞が関に、2016年5月、千代田区から港区虎ノ門にそれぞれ移転した。.

新しい!!: 翻訳とエリコ通信社 · 続きを見る »

エリザベス・F・エレット

リザベス・フライズ・ラミス・エレット(Elizabeth Fries Lummis Ellet、1818年10月18日 - 1877年6月3日)は、アメリカ合衆国ニューヨーク州出身の著作家、歴史家、詩人である。アメリカ独立戦争に貢献した女性の生涯を記録した最初の作家である。 ニューヨーク州でエリザベス・フライズ・ラミスとして生まれ、1835年に最初の著書である『詩、翻訳と原本』を出版した。化学者のウィリアム・ヘンリー・エレットと結婚し、夫妻でサウスカロライナ州に移転した。そこで幾つかの著作を出版し、多くの雑誌に寄稿した。1845年、ニューヨーク市に戻り、そこで文学サロンと交わることになった。エドガー・アラン・ポーとフランシス・サージェント・オズグッドのスキャンダルに関わり、後にはルーファス・ウィルモット・グリスウォルドとのスキャンダルにも巻き込まれた。エレットの最も重要な作品である『アメリカ独立戦争の女達』を1845年に出版した。この3巻からなる本はアメリカ合衆国初期の愛国的女性の生涯を描いていた。エレットは1877年に死ぬ時まで執筆を続けた。.

新しい!!: 翻訳とエリザベス・F・エレット · 続きを見る »

エリシュカ・クラースノホルスカー

リシュカ・クラースノホルスカー(Eliška Krásnohorská、1847年11月18日 - 1926年11月26日)は、チェコスロバキア(現:チェコ)のフェミニストの女性作家。彼女は、に文学とフェミニズムを教わっている。彼女は、抒情詩や文学評論を行った。しかし普通は、児童文学や翻訳と関連付けられる。その中には、アレクサンドル・プーシキンやジョージ・ゴードン・バイロンの作品も含まれる。 また、チェコ国民楽派の祖ベドルジハ・スメタナのオペラ『口づけ』、『秘密』、『悪魔の壁』、『ヴィオラ』のリブレットの作者としても知られる。.

新しい!!: 翻訳とエリシュカ・クラースノホルスカー · 続きを見る »

エルドライブ【elDLIVE】

『エルドライブ【ēlDLIVE】』(エルドライブ)は、天野明による日本の漫画。『少年ジャンプ+』(集英社)にて2014年9月22日より連載中。.

新しい!!: 翻訳とエルドライブ【elDLIVE】 · 続きを見る »

エルケ・エルプ

ルケ・エルプ(Elke Erb, 1938年2月18日 - )は、生まれのドイツの作家、翻訳家、編集者。.

新しい!!: 翻訳とエルケ・エルプ · 続きを見る »

エレナ・バイビコフ

レナ・ミハイロヴナ・バイビコヴァ (バイビコフ)(ロシア語:Елена Михайловна Байбикова、英語:Elena Baibikov、1977年3月31日 - )は、ロシアの日本文学翻訳家、イスラエルの翻訳研究者。.

新しい!!: 翻訳とエレナ・バイビコフ · 続きを見る »

エレナ・フェッランテ

レナ・フェッランテ(Elena Ferrante、、1943年 - )は、イタリア人作家のペンネームである。フェッランテがイタリア語で書いた作品は各国語に翻訳されているが、中でも「」シリーズが1番の代表作となっている。 2016年には、『タイム』誌の世界で最も影響力のある100人に選出された。.

新しい!!: 翻訳とエレナ・フェッランテ · 続きを見る »

エレナ・ガジェゴ

レナ・ガジェゴ・アンドラーダ エレナ・ガジェゴ・アンドラーダ(Elena Gallego Andrada、1967年 - )は、スペイン、ブルゴス出身の文学者、翻訳家。 マドリード・コンプルテンセ大学、京都大学で学び、セビーリャ大学で比較文学と翻訳論の博士号取得。 京都外国語大学非常勤講師、立命館大学非常勤講師、東京大学スペイン語非常勤講師を経て、2004年から、上智大学外国語学部イスパニア語学科専任講師。2009年から准教授に就任。 モンセ・ワトキンスと共に、日本文学や俳句を母国スペインに紹介することに熱意を捧げ、武者小路実篤『友情』、森鴎外『高瀬舟』『山椒大夫』、宮澤賢治『注文の多い料理店』など数点を日本語から初訳。 また、2013年にスペインHiperion社から、太田靖子との共訳で、季語の概念を紹介した『季語 (Kigo - La palabra de estación en el haiku japonés)』、2014年に日本における死刑囚たちの詠んだ俳句をテーマにした『異空間の俳句たち(海曜社)』の翻訳版『Haikus en el corredor de la muerte)』を出版した。 2015年から1年間、NHKラジオ第二放送「スペイン語で味わうJ文学」のパートナー・パーソナリティを務める。.

新しい!!: 翻訳とエレナ・ガジェゴ · 続きを見る »

エン・プレス

ン・プレス(Yen Press)は、アメリカ合衆国・ニューヨークに本社を置く出版社。2006年、フランスを本拠とするアシェット・リーヴルの米国現地法人であるアシェット・ブック・グループの系列出版社として設立された。2016年4月にアシェットとKADOKAWAとの合弁となっている。 日本の漫画やライトノベルズ、韓国の漫画(マンファ)を英語に翻訳し、米国・カナダで発売している。日本の漫画作品は、スクウェア・エニックスからライセンス供与を受けた作品が比較的多い。.

新しい!!: 翻訳とエン・プレス · 続きを見る »

エンサイクロペディア・リトアニカ

ンサイクロペディア・リトアニカ(Encyclopedia Lituanica) は、英語で書かれたリトアニアとリトアニア関連事項を掲載した百科事典。 6冊構成、約3600ページ。1970年~1978年、ボストン、マサチューセッツで発行。リトアニア系移民(第二次世界大戦の末期、ソ連による占領から逃れた者ら)の手による。今日にいたるまで、英語で書かれた理解しやすい資料としては唯一のものでありつづけている。 (Encyclopedia Lituanicaという名称はEncyclopedia Britannica(ブリタニカ百科事典)やEncyclopedia Americanaに倣ってつけられている).

新しい!!: 翻訳とエンサイクロペディア・リトアニカ · 続きを見る »

エティエンヌ・ドレ

ティエンヌ・ドレ(Étienne Dolet, 1509年8月3日 - 1546年8月3日)は、フランス・ルネサンス期のラテン語学者、翻訳家、印刷・出版業者、人文主義者。.

新しい!!: 翻訳とエティエンヌ・ドレ · 続きを見る »

エクソシスト (映画)

『エクソシスト』(The Exorcist)は、1973年のアメリカのホラー映画。 少女に憑依した悪魔と神父の戦いを描いたオカルト映画の代表作である。本国において1973年の興業収入1位を記録した。第46回アカデミー賞の脚色賞と音響賞を受賞(後述)。 題名となっているエクソシストとは、英語で"悪魔払い(カトリック教会のエクソシスム)の祈祷師"という意味である。.

新しい!!: 翻訳とエクソシスト (映画) · 続きを見る »

エゴン・フリーデル

ン・フリーデル エゴン・フリーデル(エーゴン・フリーデル、Egon Friedell、1878年1月21日 - 1938年3月16日)は、オーストリアの批評家・哲学者で俳優。作家、随筆家、歴史家、ジャーナリスト、劇作家、劇評家、また編集者・朗読家・カバレット(文学キャバレー)経営者でもあった。ウィーン生まれ。本名はフリードマン。ユダヤ系の裕福な家庭に生まれたがプロテスタントに改宗、「世紀末ウィーン」を代表する教養人で好事家、「カフェ文士」のひとり。1938年のドイツによるオーストリア併合(アンシュルス)に抗して自殺した。.

新しい!!: 翻訳とエゴン・フリーデル · 続きを見る »

エスペラント文学

ペラント文学(エスペラントぶんがく)とは、エスペラントで書かれた文学作品のことを指す。エスペラントについて他の言語で書かれた文学を含む場合もあるが、本稿ではエスペラントで書かれた文学のみを扱う。エスペラントが国際補助語であるという性格上、翻訳文学が重要な位置を占める。 エスペラント文学はエスペラントが草案者ルドヴィコ・ザメンホフによって発表される前から始まった。ザメンホフは詩や散文をエスペラントに翻訳し、エスペラントの文法の問題点を洗い出し、表現力を高めていった。そして幾つかの翻訳と短いオリジナルの詩をエスペラントの最初の教科書Unua Libroに付けた。 他の初期のエスペランティストも詩作や翻訳などをした。アントニ・グラボフスキはプーシキンの『吹雪』や、ゲーテの『兄弟たち』を訳した。カジミエシュ・バイン(カーベ)はグリム兄弟の民話集やボレスワフ・プルスの歴史小説『ファラオ』などを訳した。 ヘンリー・ヴァリエンヌはエスペラント初の長編小説、『プレロンゴ城』と『彼か?』を著した。 最初の20年ぐらいの作品は一握りの詩作を除き、エスペラント運動の上での歴史的な意義は認められているものの、純粋な文学作品としての価値はあまり評価されていない。 2つの世界大戦の間に、新しい詩人や小説家が執筆した。カロチャイ・カルマンやハインリッヒ・ロイケンなどが、若い言語であるエスペラントの中に初めて顕著な文学的価値を持つ作品を送り出した、と評価された。 現代のエスペラント原作の作家にはクロード・ピロンやノーベル文学賞の候補になったことがあるウィリアム・オールドなどがいる。 エスペラントには点字の文学作品がある。ロシアの盲目のエスペランティスト、ヴァスィリー・エロシェンコは1910年代から20年代にかけて日本や中国において点字で著作したり、北京大学で教壇に立ったりした。 これまでに25,000以上の本が出版され、最も大きいエスペラントの組織世界エスペラント協会のカタログには4000以上の本が載っている。 世界的なエスペラントの雑誌としてはMonatoなどがある。.

新しい!!: 翻訳とエスペラント文学 · 続きを見る »

オハナホロホロ

『オハナホロホロ』 (Ohana Holoholo) は、鳥野しのによる日本の漫画作品。 『FEEL YOUNG』(祥伝社)にて2008年10月号より2013年10月号まで不定期に連載された。また、2013年12月号・2014年1月号には番外編が掲載された。単行本は全6巻。.

新しい!!: 翻訳とオハナホロホロ · 続きを見る »

オリシェ

リシェ(Orixe, 1888年12月6日 - 1961年10月9日)は、スペイン・ギプスコア県・オレシャ出身の著作家。バスク語で詩・小説・随筆などを創作し、特に詩人として知られた。本名はニコラス・オルマエチェア (Nikolas Ormaetxea)。.

新しい!!: 翻訳とオリシェ · 続きを見る »

オリジナル

リジナル とは.

新しい!!: 翻訳とオリジナル · 続きを見る »

オートラジオグラフィー

ートラジオグラフィー(autoradiography)は、放射線写真法やオートラジオグラムとも呼ばれ、分布している放射性物質から放出されるベータ線粒子やガンマ線から画像(オートラジオグラフ)を作成する手法である。生物学においては、放射性物質が特定の組織に滞留することを確認する手法として用いられる。放射性物質は、代謝系経路に導入されたり、レセプターや酵素に結合したり、核酸に組み込まれたりする。オートラジオグラフの撮影のために、放射性アイソトープでラベルされた組織部にフィルムや乾板をあてる。 組織内にレセプターがどのように分布しているかを特定するため、放射性アイソトープでラベルされたリガンドが用いられる。in vivoの場合には、組織を切除したり区分けするなどの前処置をした後、リガンドを循環系に導入する。in vitroの場合は、組織片にリガンドを添加する。リガンドは、一般的に3H(トリチウム)や125Iが用いられる。放射性ラベルされたオリゴヌクレオチドやRNA("riboprobes")を用いて組織内でのRNA翻訳の分布を調べる手法は、in situ hybridization histochemistryと呼ばれる。RNAやDNAウイルスの配列もこの手法で検知できる。これらのプローブは、32P、33P、35Sで通常ラベルされる。 このオートラジオグラフィー技術は、ポジトロン断層法(PET)装置やSPECTのような3次元映像化装置とよく比較されるが、これら立体的手法では、放射性物質が集まっている正確な3次元位置を特定するために同時計数器(coincidence counter)やガンマ線カウンタなどが注意深く用いられている。.

新しい!!: 翻訳とオートラジオグラフィー · 続きを見る »

オートカー

ートカー.

新しい!!: 翻訳とオートカー · 続きを見る »

オートカー・ジャパン

『オートカー・ジャパン』(Autocar Japan)は、かつて発行されていた日本の自動車雑誌。100年以上の歴史を持つイギリスの自動車雑誌、「オートカー」の日本版として、2003年に創刊された。.

新しい!!: 翻訳とオートカー・ジャパン · 続きを見る »

オードリー (テレビドラマ)

『オードリー』は、2000年10月2日 - 2001年3月31日までNHKで放送された連続テレビ小説第63作目。.

新しい!!: 翻訳とオードリー (テレビドラマ) · 続きを見る »

オーギュスト・ヴィリエ・ド・リラダン

ャン=マリ=マティアス=フィリップ=オーギュスト・ド・ヴィリエ・ド・リラダン伯爵(Jean-Marie-Mathias-Philippe-Auguste, comte de Villiers de l'Isle-Adam、 1838年11月8日 - 1889年8月19日)はフランスの作家、詩人、劇作家。象徴主義を代表する存在の一人。.

新しい!!: 翻訳とオーギュスト・ヴィリエ・ド・リラダン · 続きを見る »

オーギュスタン・ティエリ

ャック・ニコラス・オーギュスタン・ティエリ(フランス語:Jacques Nicolas Augustin Thierry, 1795年5月10日 - 1856年5月22日)は、フランスブロワ出身の歴史家、ジャーナリスト。日本語では「ティエリー」とも表記する。 同国出身の歴史家ジュール・ミシュレと並んでフランスロマン主義の歴史家を代表する存在で - コトバンク、2014年2月21日閲覧。、、アドルフ・ティエール、らと並んでフランス復古王政時代に活躍した気鋭の歴史家としても名高い。また兄も歴史家のである。 主にフランス史やメロヴィング朝の歴史研究で名高く、1833年に著された主著『メロヴィング王朝史話』は日本でもフランス文学者の小島輝正によって翻訳され、岩波書店から出版されている。.

新しい!!: 翻訳とオーギュスタン・ティエリ · 続きを見る »

オーストラリア翻訳・通訳資格認定機関

ーストラリア翻訳・通訳資格認定機関 (NAATI、National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)は、オーストラリア政府により1977年に設立された、翻訳・通訳の語学検定を実施する国家機関。.

新しい!!: 翻訳とオーストラリア翻訳・通訳資格認定機関 · 続きを見る »

オフィスPAC

株式会社 オフィスPAC(オフィスパック)は日本の芸能事務所。主に声優、俳優、翻訳者のマネージメントを行っている。.

新しい!!: 翻訳とオフィスPAC · 続きを見る »

オオバキリン

バキリン(大葉麒麟、学名: Pereskia grandifoliaペレスキア・グランディフォリア)は、ブラジル南東部に分布するサボテン科の半落葉広葉樹である。サボテン科の中で最大の葉を備える種のひとつで、葉のサイズは最長で30cmにもなる。ローズカクタスやサクラキリンの名で流通している。.

新しい!!: 翻訳とオオバキリン · 続きを見る »

オスカー・フリート

ー・フリート(Oskar Fried, 1871年8月10日 – 1941年7月5日)はドイツの指揮者・作曲家。.

新しい!!: 翻訳とオスカー・フリート · 続きを見る »

カナマイシン

ナマイシン(Kanamycin、別名:カナマイシンA) はアミノグリコシド系抗生物質の一種。1957年に梅澤濱夫によってストレプトマイセス・カナマイセティカス (Streptomyces kanamyceticus) から発見された。日本で最初に発見された抗生物質である。有機化学による全合成が可能であるが、工業的には微生物による生合成により生産されている。白色の粉末で、水溶性(50mg/mL)で有機溶媒に対しては難溶。製剤としては硫酸塩が経口と筋肉注射で用いられる。置換基の異なるベカナマイシン(カナマイシンB)等がある。分子生物学では、カナマイシン耐性遺伝子は選択マーカーとして利用されている。細胞培養ではマイコプラズマの除去に用いられる。 細菌性のリボソームと反応してその翻訳および蛋白質合成を阻害することにより毒性を発揮する。この毒性は真菌類には発揮されない。 WHO必須医薬品モデル・リストに収載されている。.

新しい!!: 翻訳とカナマイシン · 続きを見る »

カリンティ・フリジェシュ

リンティ・フリジェシュ(Karinthy Frigyes 1887年6月25日 - 1938年8月29日)はハンガリーの作家、劇作家、詩人、ジャーナリスト、翻訳家。20世紀のハンガリーを代表する作家の一人。 ブダペシュト生まれ。「六次の隔たり」という概念の最初の支持者で、1929年の小説『鎖』の中でこの概念を扱った。シオーフォクにて死去。 息子カリンティ・フェレンツ(Karinthy Ferenc)も作家で、不条理小説『エペペ』などの著書がある。.

新しい!!: 翻訳とカリンティ・フリジェシュ · 続きを見る »

カリンティ・フェレンツ

リンティ・フェレンツ(Karinthy Ferenc、1921年6月2日 - 1992年2月29日)は、ハンガリーの小説家、脚本家、ジャーナリスト、編集者、翻訳家である。また水球選手でもある。彼は1ダース以上の長編小説を書いた。作家、ジャーナリストのカリンティ・フリジェシュは彼の父。 作品に、どことも知れぬ都市に迷い込んだ言語学者の体験を描く不条理小説『エペペ』(1970年)、逆にリアリスティックな作風の『ブダペストに春がきた』(1953年)などがある。.

新しい!!: 翻訳とカリンティ・フェレンツ · 続きを見る »

カリフォルニア大学アーバイン校

リフォルニア大学システムに属する1校である。南カリフォルニアに位置するテックコーストの中でも、主にコンピュータ産業が集まる地域の中心に設置されている。アーバイン市の街自体は新しく、1970年代より元あった広大な農地において先端の都市開発の技術や知識を駆使した大規模な開発計画、そしてこれを後押しする地方政策のもと、人口約20万人の都市へと発展を遂げた地域である。こうした環境の中で、この大学も創立後40年弱で全米の州立大学ランキングでトップ10位以内に名を連ねる名門校に成長した。これまでに3名の教職員がこの大学における研究でノーベル賞を受賞している。.

新しい!!: 翻訳とカリフォルニア大学アーバイン校 · 続きを見る »

カレル・タイゲ

レル・タイゲ(Karel Teige, 1900年12月11日 - 1951年10月1日)は、チェコの批評家、芸術理論家、装丁家、コラージュ作家、翻訳家。チェコ・アヴァンギャルドの中心的人物。.

新しい!!: 翻訳とカレル・タイゲ · 続きを見る »

カールリス・ミーレンバハス

ールリス・ミーレンバハス カールリス・ミーレンバハス(Kārlis Mīlenbahs,Mühlenbach, Mühlenbachs,Mīlenbachsとも、1853年1月18日 - 1916年3月27日)はラトビア人で最初の言語学者。1876年にドルパト大学で言語学を修めるが、貧乏のため1880年に退学。ラトビア語、ロシア語、ドイツ語の論考やオデュッセイアーの翻訳で知られるが、中でもラトビア語-ドイツ語辞典の編纂の業績で著名である。この辞典は没後1923年から1932年にかけてリーガで四巻刊行された後、共著者であったヤーニス・エンヅェリーンス(:Lv:Jānis Endzelīns)が後を継いで増補、完成した。.

新しい!!: 翻訳とカールリス・ミーレンバハス · 続きを見る »

カール・ユーナス・ルーヴェ・アルムクヴィスト

Solna Churchにあるアルムクヴィストの墓石 1823年にアルムクヴィストによって描かれた女性(サビニの女たちの略奪) アルムクヴィスト(1843年) カール・ユーナス・ルーヴェ・アルムクヴィスト日本語ではヨナス、アルムクビストと表記される。また、カール・ヨーナス・ルードヴィグ・アルムクヴィストとも。(スウェーデン語:Carl Jonas Love(Ludvig) Almqvist、1793年11月28日 - 1866年9月26日)は、スウェーデンストックホルム出身の作家、詩人、作曲家、フェミニスト、リアリスト。 文学ロマン主義の最後を飾る作家で、著作は小説、戯曲、叙事詩、抒情詩を初め地理歴史、美学、哲学の論文や社会、政治の評論、数学や語学の教科書まで多岐に渡って出版した。.

新しい!!: 翻訳とカール・ユーナス・ルーヴェ・アルムクヴィスト · 続きを見る »

カールセン出版社

ールセン出版社(Carlsen Verlag(カールセン・フェアラーク))は、ドイツのハンブルクに本社を持つ漫画や児童書の出版社。デンマークの同名の会社の子会社。1953年4月25日設立。 『ONE PIECE』『NARUTO -ナルト-』などの翻訳出版を行い、ドイツ語版『少年ジャンプ』、"BANZAI!"や少女漫画誌"Daisuki"も発行している。現在ドイツにおける3大漫画出版社のひとつである。.

新しい!!: 翻訳とカールセン出版社 · 続きを見る »

カジミエシュ・バイン

ミエシュ・バイン (Kazimierz Bein, 1872年 - 1959年6月15日)はポーランドの眼科医で、エスペラントの運動家。エスペラント界ではカーベ(Kabe)というペンネームで知られている。熱心な運動家として翻訳などに携わったが、突然エスペラント運動から去ったことでも有名である。 若いころ彼は反ロシア運動に携わったために、数年間追放された。そしてカザンで医学を学んだ。彼は多くの専門書を著し、ワルシャワ眼科学会とポーランド眼科協会を設立。彼はまたアマチュア写真家としても知られる。 バインは最も早い時期のエスペラント運動家であった。彼の姓名の先頭のそれぞれの2文字をくっつけたカーベ(Kabe)というペンネームで著した。1904年、ヴァツワフ・シェロシェフスキ(Wacław Sieroszewski)の『悲惨の深み』La Fundo de l’mizeroを訳し有名になる。1906年にエスペラント学士院の副議長になり、エスペラントの初期の発展の重要な部分に携わった。 彼の最も有名な功績はボレスワフ・プルスの『ファラオ』の翻訳と、最初のエスペラントの辞書の一つであるVortaro de Esperantoの編纂であろう。 しかしながら、今日知られている彼についての最も有名な事件は、1911年に彼が突然理由も言わずエスペラント運動から去ったことだろう。彼が去った原因は不明で一説にはアントニー・グラボウスキーや他の運動家との意見の違いがあったためとも言われている。 エスペラント運動から去った後、彼はワルシャワ眼科学会の重役になった。 1931年、エスペラントの雑誌Literaturo Mondaに彼へのインタビューが載った。彼は言語問題の解決に繋がらないだろうエスペラントの発展の欠如について話した。 カーベが運動から離れた後、カーベの名に由来して、「かつて熱心だった運動家が黙ってエスペラント運動を去る」という意味の動詞kabeiができた。 彼はわかりやすく上品な文体を好み、複雑であまりにも論理的な表現を避けた。たとえば複合的な時制を使う、estas -inta(現在完了形), estis -anta(過去進行形)のような表現を避けた。 彼はエスペラント原作の著作をしなかった。彼は上述のインタビューで次のように述べた。「エスペラントにとっては自由な原作の著作よりも、翻訳の方が有益になる。原作作家たちは難しい表現を使わないか、代わりの表現を使うだろうから。」 一方で次のようにも述べた。「しかし一方、エスペラントにはたしかに原作作家が必要である。たとえ原作作家が言語をあまり発展させないであろうとしても、翻訳家たちが他言語から取り入れた表現をエスペラントの中で使い、固定させていくからである。.

新しい!!: 翻訳とカジミエシュ・バイン · 続きを見る »

カジンツィ・フェレンツ

ンツィ・フェレンツ(ハンガリー語:Kazinczy Ferenc、1759年10月27日 - 1831年8月23日)はハンガリーの文学者、言語改革者、作家、詩人、翻訳家であり、同時代のハンガリー文壇の中心人物である。 ハンガリーの作家。貴族の出身。視学官として教育の民主化に尽力し,シェークスピア,ゲーテらの作品の翻訳を通じて西ヨーロッパ文学の紹介に努めた。 1794年反政府運動の組織に加わったため逮捕され,6年間獄中生活をおくった。.

新しい!!: 翻訳とカジンツィ・フェレンツ · 続きを見る »

カサンドラ症候群

ッサンドラー(イーヴリン・ド・モーガン画) カサンドラ症候群(-しょうこうぐん、Cassandra Affective Disorder)、カサンドラ情動剥奪障害(-じょうどうはくだつしょうがい、Cassandra Affective Deprivation Disorder)」とは、アスペルガー症候群(AS)2013年5月にアメリカで刊行されたアメリカ精神医学会の診断基準『DSM-5』(Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, 5th Edition、未邦訳)では、アスペルガー症候群に代わり「自閉症スペクトラム障害、Autistic Spectrum Disorder;ASD」という診断名が採用されているが、ここでは今でも一般的によく使われている「アスペルガー症候群;AS」を用いた。の夫または妻(あるいはパートナー)と情緒的な相互関係が築けないために配偶者やパートナーに生じる、身体的・精神的症状を表す言葉である。アスペルガー症候群の伴侶を持った配偶者は、コミュニケーションがうまくいかず、わかってもらえないことから自信を失ってしまう。また、世間的には問題なく見えるアスペルガーの伴侶への不満を口にしても、人々から信じてもらえない。その葛藤から精神的、身体的苦痛が生じる野波ツナ『旦那(アキラ)さんはアスペルガー しあわせのさがし方』宮尾益知(国立成育医療センター こころの診療部 発達心理科医長) 監修、コスミック出版、2012年10月18日、59頁。ISBN 978-4774790879。という仮説である。現在のDSM(精神障害の診断と統計マニュアル)その他には認められていない概念である。また、カサンドラ症候群の場合、夫婦間においてどちらか一方が悪く、どちらが正しいか、という問題ではないことに留意すべき必要がある。 症状としては偏頭痛、体重の増加または減少、自己評価の低下、パニック障害、抑うつ、無気力などがある。近年、カサンドラ症候群を訴える者のブログも見られ、アスペルガー症候群の伴侶を持つ者の二次障害として問題となっている。 パートナーが(診断の有無にかかわらず)アスペルガー症候群の兆候を示すカップルは、日常生活においてさまざまな問題にぶつかる。そんな人々を支援するための書籍やカウンセリングがますます必要とされ、夫婦間のケアの重要性が指摘されている油原聡子「夫と意思疎通ができずに妻が陥る『カサンドラ症候群』発達障害の夫に悩み、鬱にも」『産経新聞』2015年8月25日付朝刊、第15版、第21面。。 夫との情緒的交流がうまくいかない妻は、何が何だか理由はわからないけれど苦しい、周囲は苦しんでいることを理解してくれないという二重の苦しみの状態にある。本人が問題の本質がわからないこと、周囲が問題の存在さえ理解してくれないこと、この二つの要素が現在のカサンドラを巡る問題の本質になっている宮尾益知、滝口のぞみ『夫がアスペルガーと思ったときに妻が読む本』河出書房新社、2016年7月27日、27-28頁、ISBN 978-4309247649。。 アスペルガー症候群 (AS)は男性が女性の4倍ほど多い加藤進昌『大人のアスペルガー症候群』講談社〈講談社プラスアルファ文庫〉、2012年6月21日、106頁。ISBN 978-4062814775。ため、カサンドラ症候群は妻の病気として書かれることが多い。アスペルガー症候群が女性である場合は、AS男性をAS女性に置き換えて読む必要がある。 ここでは一部の記述において、男性をAS、女性を非ASとして説明する。 カサンドラ症候群について理解を深めることは、決してASの人を否定したり差別を助長したりするためではない。AS-非AS夫婦間に生じる問題の原因に向き合い、適切な支援を受け、パートナーのお互いがより良い生き方を模索するために必要なことである。 カサンドラ症候群は妻だけでなく、家族、友人、会社の同僚にも起こるとされている。 カサンドラ症候群を知ることは、定型-非定型間のコミュニケーションのあり方を認識することであり、つまりは、ASの社会的認知度を高める手助けにもなると考えられる。.

新しい!!: 翻訳とカサンドラ症候群 · 続きを見る »

ガリレオチャンネル

『ガリレオチャンネル』(英字:GALILEO CHANNEL)は、日本のテレビ番組。1998年4月から2011年3月まで毎月第三土曜日の19:00 - 19:30(JST)にTOKYO MXで放送された科学ドキュメンタリー。制作・著作はワック株式会社(WAC)。2011年4月から、ガリレオチャンネルの後継番組『ガリレオX』がBSフジでスタートした。.

新しい!!: 翻訳とガリレオチャンネル · 続きを見る »

ガームパン・ウェーチャチーワ

ームパン・ウェーチャチーワ(タイ語:งามพรรณ เวชชาชีวะ、英語:Ngarmpun Vejjajiva、1963年1月27日- )は、タイの小説家および翻訳家。「ジェーン」のニックネームで知られる。2006年に小説『タイの少女カティ』(「カティの幸福」)で東南アジア文学賞受賞。タイの第27代首相アピシット・ウェーチャチーワ首相の姉。.

新しい!!: 翻訳とガームパン・ウェーチャチーワ · 続きを見る »

ガブリエル・クーン

ブリエル・クーン ガブリエル・クーン(Gabriel Kuhn、1972年 - )は、オーストリア・インスブルック出身の著述家、翻訳家。現スウェーデン在住。.

新しい!!: 翻訳とガブリエル・クーン · 続きを見る »

キム・ソニョン

ム・ソニョン(김선영、1979年 - )は韓国の翻訳家。韓国外国語大学校日本語科卒業。卒業後は韓国放送公社などの放送局でフリーランサーとして活動した韓国版『警官の血』(2009年2月)に掲載された訳者紹介参照。日本の推理小説に深い関心を持っており、翻訳家としては主に日本の推理小説を韓国語に翻訳している。.

新しい!!: 翻訳とキム・ソニョン · 続きを見る »

キャサリン・A・クラフト

ャサリン・A・クラフト(Kathryn A. Craft)は通訳、翻訳者。河合塾英語科講師。オンライン英語月刊誌「ET PEOPLE!」編集者。アメリカ合衆国ミシガン州出身。ボーリンググリーン州立大学卒。.

新しい!!: 翻訳とキャサリン・A・クラフト · 続きを見る »

キュレーター

ュレーター()とは、博物館(美術館含む)、図書館、公文書館のような資料蓄積型文化施設において、施設の収集する資料に関する鑑定や研究を行い、学術的専門知識をもって業務の管理監督を行う専門職、管理職を指す(※―展覧会を組織すること)。英語由来の外来語であり、日本語でもほぼ同じ意味で使われている。 日本にキュレーターという語が入ってくる2000年代までは、学芸員という語が使われていた。現在は学芸員とキュレーターが混在している。なお、「学芸員」は一般的にはと訳される。.

新しい!!: 翻訳とキュレーター · 続きを見る »

キリスト者共同体

リスト者共同体(キリストしゃきょうどうたい、独:Die Christengemeinschaft、英:The Christian Community、仏:La Communauté des chrétiens)は、またの名を宗教改新運動(しゅうきょうかいしんうんどう、独:Die Bewegung für die religiöse Erneuerung、英:Movement for Religious Renewal、仏:)といい、キリスト的宗教共同体、もしくはキリスト的教会である。ドイツを中心に活動し、現在五大陸全てに教区を持つ、国際的な宗教活動である。その規模や日本での活動に関しては後述する。 それは人々をキリストへと導こうとする道であり、今日という我々の時代が持つ意識とその要求に適応しているものである。その中心には改新された祭儀が在る。 一般によくある誤解であるが、キリスト者共同体はアントロポゾフィー協会の宗教部門ではない。確かにこの道が開かれたのは、霊学或いはルドルフ・シュタイナー(1861-1925)の助けに負うところが大きい。しかし前者はれっきとした宗教的共同体であり、後者からは全く独立している。また後者も宗教とは一切の関わりを持たない。.

新しい!!: 翻訳とキリスト者共同体 · 続きを見る »

キングソフト

ングソフト株式会社は、中国の「Kingsoft Corporation(金山軟件)」のジョイントベンチャーとして2005年に設立された。無料セキュリティソフトやオフィスソフトを展開しているが、日本法人独自で様々な企業との事業提携、協業を行い、近年はスマートフォン分野に進出している。ライブ配信アプリ、フィットネスアプリ、Android向けクリーナーアプリなどのサービス提供を行っており、モバイル広告事業にも本格参入した。.

新しい!!: 翻訳とキングソフト · 続きを見る »

キ・ファイターテラン

『キ・ファイターテラン』(原題:기파이터 태랑、Ki Fighter Taerang)は日韓共同制作のアニメ作品。全26話。 日本では2002年8月21日から2003年3月19日までNHKBS2の衛星アニメ劇場で放送された。.

新しい!!: 翻訳とキ・ファイターテラン · 続きを見る »

ギュンター・デッカート

ュンター・デッカート(Günter Deckert、1940年1月9日 - )は、ドイツの政治運動家。ドイツ国家民主党の第4代党首(在任: 1991年 - 1996年)。ロイヒター・レポート(人々を殺戮するためのガス室は第三帝国にはなかったとする論争の的となった文書)を翻訳したことを含む複数の罪に問われ、5年の禁固刑に服した。.

新しい!!: 翻訳とギュンター・デッカート · 続きを見る »

ギュスターヴ・サマズイユ

ュスターヴ・サマズイユ(Gustave Samazeuilh, 1877年6月2日 ボルドー - 1967年8月4日 パリ)はフランスの音楽評論家・作曲家。.

新しい!!: 翻訳とギュスターヴ・サマズイユ · 続きを見る »

ギー・ド・ショーリアック

ー・ド・ショーリアック(Guy de Chauliac または Guigonis de Caulhaco、1298年 – 1368年7月25日)はフランスの外科医である。1363年、7巻からなる『大外科書』(Chirurgia Magna)を著した。これは各国語に翻訳され、中世、ヨーロッパの医師に広く読まれた。.

新しい!!: 翻訳とギー・ド・ショーリアック · 続きを見る »

クラインの壺

ラインの壺(クラインのつぼ、Klein bottle)は、境界も表裏の区別も持たない(2次元)曲面の一種で、主に位相幾何学で扱われる。 ユークリッド空間に埋め込むには4次元、曲率0とすると5次元が必要である。3次元空間には通常の方法では埋め込み不可能だが、射影して強引に埋め込むと、自己交差する3次元空間内の曲面になる。その形を壺になぞらえたものである。 ドイツの数学者フェリックス・クラインにより考案された。クラインの管、クラインの瓶とも呼ばれる。この通称は英語に翻訳する際の錯誤によるものである。原語であるドイツ語では「Kleinsche Fläche(クラインの面)」であり、これが英語に翻訳される際、Fläche(面)がFlasche(瓶)と取り違えられ、bottleと訳された。現在ではドイツ語圏でも、Kleinsche Flascheのほうで定着している。 クラインの壺は、下図のように矢印を付けた正方形の対辺を矢印の向きが合うように貼り合わせて作ることができる。 Image:Klein Bottle Folding 1.svg Image:Klein Bottle Folding 2.svg Image:Klein Bottle Folding 3.svg Image:Klein Bottle Folding 4.svg Image:Klein Bottle Folding 5.svg Image:Klein Bottle Folding 6.svg 前述のように3次元空間内に実現するためには自己交差が必要であるが、クラインの壺そのものに交差はない。そのことを強調するために自己交差の部分をぼかして図示されることがある。 表裏の区別を持たない2次元曲面には他にメビウスの帯がある。メビウスの帯が2次元のテープ状のものをひねり表をたどっていくとそのまま裏に行き着くようにしたのに対し、クラインの壺は3次元のチューブをひねり内部をたどると外部に行き着くようにしたものである。また二つのメビウスの帯をそのふちに沿って貼り合わせるとクラインの壺ができる(上の図で、ここで示した順序とは逆に、青いほうの辺を先に貼り合わせるとメビウスの帯になる)。.

新しい!!: 翻訳とクラインの壺 · 続きを見る »

クライスト・チャーチ (オックスフォード大学)

ライスト・チャーチ(英:Christ Church、ラテン語:Ædes Christi、「キリストの教会または修道院」の意、"The House" としても知られる)は、イギリス、オックスフォード大学の最大かつ裕福なカレッジである。 2003年には概算で1億7,500ポンド(370億円)の寄付があった。オックスフォード主教管区(diocese of Oxford)の大聖堂でもある。 伝統あるカレッジとして知られ、全部で13人のイギリス首相を輩出している(大学の卒業生全体では15人になる)。 カレッジはイーヴリン・ウォーの「ブライヅヘッドふたたび」(Brideshead Revisited)、ルイス・キャロルの「不思議の国のアリス」、ハリー・ポッターシリーズなどの舞台となり、カレッジの建築はアイルランド国立大学ゴールウェイ校、シカゴ大学のハッチンソン・ホールを含む多くの大学に模されている。 ニュージーランドの南島にあるクライストチャーチも、このカレッジに因んで名づけられた。 ケンブリッジ大学トリニティ・カレッジとは姉妹カレッジである。.

新しい!!: 翻訳とクライスト・チャーチ (オックスフォード大学) · 続きを見る »

クラウディオ・マグリス

ラウディオ・マグリス(Claudio Magris、1939年4月10日 - )は、イタリアの学者、翻訳家、作家。.

新しい!!: 翻訳とクラウディオ・マグリス · 続きを見る »

クラウス・エブナー

ラウス・エブナー (2008年) クラウス・エブナー (Klaus Ebner、1964年8月8日 - )はオーストリア、ウィーン出身の作家、エッセイスト、詩人、および翻訳家。詩はカタルーニャ語またはドイツ語で書く。1990年代に、コンピュータソフトウェアの書籍を出版した。最初の短編集は2007年に出版された。オーストリア作家協会のメンバーである。.

新しい!!: 翻訳とクラウス・エブナー · 続きを見る »

クリス岡崎

リス岡崎(クリスおかざき)は、日本の翻訳家、作家、情報起業家である.

新しい!!: 翻訳とクリス岡崎 · 続きを見る »

クリストフ・マルティン・ヴィーラント

リストフ・マルティン・ヴィーラント クリストフ・マルティン・ヴィーラント(Christoph Martin Wieland, 1733年9月5日 - 1813年1月20日)は、ドイツの詩人・翻訳家・作家。ヨハン・ヴォルフガング・ゲーテやフリードリヒ・シラーなどと並びドイツの古典主義時代において重要かつ大きな影響力を持った人物の一人である。.

新しい!!: 翻訳とクリストフ・マルティン・ヴィーラント · 続きを見る »

クリストフ・フォン・ドーナ

リストフ・フォン・ドーナ(Burggraf Christoph von Dohna, 1583年6月27日 モールンゲン - 1637年7月1日 オランジュ)は、ドイツ・ブランデンブルク=プロイセン出身の貴族、人文学者、伯爵、城伯。三十年戦争期に政治家・外交官として活動した。.

新しい!!: 翻訳とクリストフ・フォン・ドーナ · 続きを見る »

クリストファー・マーロウ

リストファ・マーロウ(Christopher Marlowe、洗礼日1564年2月26日 - 1593年5月30日)は、イギリス(イングランド)の劇作家、詩人、翻訳家。大学才人。エリザベス朝時代に活躍。華麗な無韻詩(ブランクヴァース)で知られる。代表的戯曲は『フォースタス博士』(Doctor Faustus)、『エドワード2世』(Edward II)など。シェイクスピアに先がけて、エリザベス朝演劇の基礎を築いた人物の一人。(クリストファー・マーローなどとも表記される).

新しい!!: 翻訳とクリストファー・マーロウ · 続きを見る »

クリスティン・ロス

リスティン・ロス(英語:Kristin Ross, 1953年 - )は、アメリカ合衆国のフランス研究者。ニューヨーク大学比較文学部教授。専門はフランス文学および19世紀と20世紀のフランス文化研究。.

新しい!!: 翻訳とクリスティン・ロス · 続きを見る »

クルト・リュートゲン

ルト・リュートゲン(Kurt Lütgen、1911年11月25日 - 1992年7月25日)はドイツの作家。グリーツィヒ(ポンメルン)生まれ。.

新しい!!: 翻訳とクルト・リュートゲン · 続きを見る »

クルト・ブラハルツ

ルト・ブラハルツ(Kurt Bracharz、1947年9月28日 - )は、オーストリアの小説家、児童文学作家、翻訳家。男性。フォアアールベルク州ブレゲンツ生まれ。.

新しい!!: 翻訳とクルト・ブラハルツ · 続きを見る »

クルアーンの日本語訳

ルアーンの日本語訳は、イスラームの聖典であるクルアーンの、日本語での翻訳(アラビア語以外に移されたものは「解釈」にすぎないとみなされる「図説 コーランの世界」 pp.72 - 73 日本語で読むクルアーン 戦前より始まる「翻訳の試み」 (大川玲子、河出書房新社 2005) ISBN 9784309760605).

新しい!!: 翻訳とクルアーンの日本語訳 · 続きを見る »

クルクルくりん

『クルクルくりん』は、とり・みきによる日本の漫画作品。および、それを原作にしたテレビドラマ。サブタイトルとして『parallel girl』が付けられている。.

新しい!!: 翻訳とクルクルくりん · 続きを見る »

クレモナのジェラルド

レモナのジェラルドの著書''Recueil des traites de medecine''(1250-1260)に描かれたイラン人医師アル・ラーズィー クレモナのジェラルド(ゲラルド Gerard of Cremona, Gherardo Cremonese, ラテン語名:ゲラルドゥス・クレモネンシス (Gerardus Cremonensis), 1114年頃 - 1187年)はイタリアの学者。 12世紀に多くのアラビア語の学術書をラテン語に翻訳し、「12世紀ルネサンス」を代表する。 「クレモナのジェラルド」と呼ばれる人物はもう一人いて、こちらは13世紀に薬学の著書を訳した。.

新しい!!: 翻訳とクレモナのジェラルド · 続きを見る »

クロノアイズ

『クロノアイズ』 (CHRONO EYES) は、長谷川裕一の漫画作品である。本項では続編の『クロノアイズ・グランサー』 (CHRONO EYES GLANCER) についても記述する。 なお、本項では原則として前者を『第1部』、後者を『第2部』と表記し、「クロノアイズ」と表記した場合には作中に登場する架空の組織・時空監視機構を指すものとする。 第1部は第34回星雲賞(2003年)コミック部門を受賞した。また、第2部も同賞の第35回(2004年)の参考候補作に挙げられていた。.

新しい!!: 翻訳とクロノアイズ · 続きを見る »

クロード・アヴリーヌ

ード・アヴリーヌ(Claude Aveline, 1901年7月19日 - 1992年11月4日)は、フランスパリ出身の小説家、詩人、フランスのレジスタンス(:en:French Resistance)のメンバー。 1937年にルイ・デリュック賞の審査員、1968年に開催される予定だった第21回カンヌ国際映画祭の審査員を務めた。.

新しい!!: 翻訳とクロード・アヴリーヌ · 続きを見る »

クロスインデックス

株式会社クロスインデックスは、日本国内・海外の外国人・日本人専門家スタッフによる国際ビジネス支援サービスを提供する会社。.

新しい!!: 翻訳とクロスインデックス · 続きを見る »

クイズ日本の顔

イズ日本の顔(クイズにっぽんのかお)とは、NHKテレビで放送されたクイズ形式のヒューマントーク番組である。総合テレビ、NHKワールド・プレミアムで放送されたほか、2006年10月からはBS2でも1週遅れで放送された(2006年11月28日放送分よりBSデジタル放送では16:9のサイズで放送)。.

新しい!!: 翻訳とクイズ日本の顔 · 続きを見る »

クォン・ヨンジュ

ン・ヨンジュ(권영주)は韓国の翻訳家。ソウル大学校外交学科を卒業し、同大学院で英文学を専攻した。 英語から韓国語への翻訳をしていたが、近年では日本語から韓国語への翻訳を多く行っており、特にミステリー小説の翻訳が多い。韓国推理作家協会がまとめた翻訳者別の推理小説年間翻訳冊数では、2009年は7冊となっており、これは当年度で最多の翻訳冊数である。第20回野間文芸翻訳賞受賞。.

新しい!!: 翻訳とクォン・ヨンジュ · 続きを見る »

グリークス

『グリークス』(The Greeks)は、イギリスの演出家ジョン・バートンと翻訳家ケネス・カヴァンダーが、10本のギリシャ悲劇をひとつの長大な物語に再構成した舞台作品。3部構成になっており、上演時間は9~10時間に及ぶ大作である。原題は「ギリシャ人たち」の意。 ギリシャ軍の総大将アガメムノンがトロイア戦争を開始する時点から、その息子オレステスがタウリケにいる姉イピゲネイアを救出するまでが描かれる。 初演は1980年、英国ロイヤル・シェイクスピア・カンパニー(RSC)公演。日本初演は1990年の文学座アトリエの会公演(演出は吉川徹、鵜山仁、高瀬久男)。2000年には蜷川幸雄の演出により、主役級の俳優たちを結集して上演され、読売演劇大賞、紀伊國屋演劇賞などを受賞した。日本語訳は吉田美枝による。.

新しい!!: 翻訳とグリークス · 続きを見る »

グループSNE

ループSNE(グループエスエヌイー)は安田均が中心になって設立されたクリエーター集団・株式会社。兵庫県神戸市に本社を置く。テーブルトークRPG(TRPG)・トレーディングカードゲームの制作・翻訳などを行っている。日本のロールプレイングゲームの草分け的存在で、日本国内で最も普及したTRPG『ソード・ワールドRPG』や国産ファンタジーとして有名な『ロードス島戦記』をはじめとして、多くのゲームや小説作品を世に送り出した。 同社に所属する、あるいはしていたクリエイターとしては、水野良・清松みゆき・山本弘・友野詳などが有名。.

新しい!!: 翻訳とグループSNE · 続きを見る »

グルジアの歴史

ヴェティツホヴェリ大聖堂(ムツヘタ=ムティアネティ州・ムツヘタ) グルジアの歴史(History of Georgia)では、カフカス山脈(コーカサス山脈)南側のザカフカス(南コーカサス)地方に所在するグルジア/ジョージア(グルジア語:საქართველო(サカルトヴェロ))の歴史について解説する「グルジア」も「ジョージア」も英語表記は"Georgia"で全く同じである。2015年(平成27年)4月、日本政府は日本国内での国名表記を「グルジア」から「ジョージア」に変更した。。.

新しい!!: 翻訳とグルジアの歴史 · 続きを見る »

グレゴリー・マンキュー

ニコラス・グレゴリー・マンキュー(N.、Nicholas Gregory Mankiw、1958年2月3日 - )は、アメリカ合衆国の経済学者。ハーバード大学経済学部教授。デビッド・ローマーとともに代表的なニュー・ケインジアンである。.

新しい!!: 翻訳とグレゴリー・マンキュー · 続きを見る »

グローバル化の陥穽

『グローバル化の陥穽』(グローバルかのわな。Die Globalisierungsfalle - Der Angriff auf Demokratie und Wohlstand)は1996年に発刊されたドイツの書籍。著者はハンス・ペーター・マルティン(Hans-Peter Martin)とハラルド・シューマン(Harald Schumann)。 グローバル化の趨勢を推測する論考を収録している。1997年に英訳「The Global Trap: Civilisation and the Assault on Democracy and Prosperity」が発刊された。21世紀には経済を実質的に動かす人口二割の層と低所得・最低限の福祉によって養われるだけの人口八割の層からなる社会が訪れるという概念(20対80社会、20:80 Gesellschaft)を提起している。.

新しい!!: 翻訳とグローバル化の陥穽 · 続きを見る »

グローバル・ボイス・オンライン

ーバル・ボイス・オンライン(Global Voices Online)とは、ブロガー及び市民ジャーナリストが作る国際的ネットワーク・プロジェクトである。同プロジェクトのライターらは、ブログを使って世界中に発信される(とりわけ余り注目されない)話題を追跡し、それらのレポート記事や要約した記事を英語他多数の言語に翻訳して全世界に向け再発信する。元は2004年12月の複数のブロガーらによる国際的な会合が発端となり、翌2005年にハーバード・ロー・スクールのバークマン・センターに所属する及びレベッカ・マッキノンが非営利のウェブサイト並びにプロジェクトとして創設した経緯を持つ 。初年度から2008年までは、ジョージ・ソロスの持つ財団であるオープン・ソサエティ財団(Open Society Foundations)の「情報計画」(Information Program)及びマッカーサー基金等から、2006年から2008年まではロイター(現: トムソン・ロイター)から、それぞれ財政支援を受けた 。2008年からはオランダ・アムステルダムの非営利団体として独立した運営を開始している。.

新しい!!: 翻訳とグローバル・ボイス・オンライン · 続きを見る »

グセイン・ハン・ナヒチェヴァンスキー

イン・ハン(ハン・グセイン)・ナヒチェヴァンスキー (Гусейн-хан (Хан-Гуссейн) Нахичеванский、Hüseyn xan Naxçıvanski、1863年7月28日 – 1919年1月) は、アゼルバイジャン人の帝政ロシアの騎兵将軍。ロシア皇帝に仕えた副将としては、唯一のムスリムであった。.

新しい!!: 翻訳とグセイン・ハン・ナヒチェヴァンスキー · 続きを見る »

ケネス・ストロング

ネス・ストロング(Kenneth Lionel Chatterton Strong、1925年 - )は、英国の日本文学研究者、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳とケネス・ストロング · 続きを見る »

ケン・リュウ

ン・リュウ(Ken Liu、中国語:劉宇昆(リウ・ユークン)、1976年 - )は、アメリカ合衆国の小説家、翻訳家である。SF作品を得意とし、数々の賞を受賞している。中国系アメリカ人。.

新しい!!: 翻訳とケン・リュウ · 続きを見る »

ゲイリー・ジェイ・コフマン

イリー・ジェイ・コフマン(本名Gary Jay Coffman, 1980年7月7日 - )は、日本で活躍するアメリカ人俳優。2009年放映の高須クリニックテレビCM (京都編)のキャッチフレーズ“Yes, Takasu Clinic!”も担当した。.

新しい!!: 翻訳とゲイリー・ジェイ・コフマン · 続きを見る »

ゲオルク・アグリコラ

ルク・アグリーコラ(Georg Agricola、ゲオルギウス・アグリコラ、Georgius Agricola、本名 ゲオルク・バウエル、Georg Pawer、1494年3月24日 - 1555年11月21日)は、ドイツの鉱山学者、鉱物学者、人文学者、医者。「鉱山学の父」として知られる。彼の本名であるバウエル Bauer は「農夫」の意味であり、Agricola はそのラテン語名。 探鉱術や冶金術、鉱床、鉱脈、断層などに関する記述がある。多くの鉱物についての記述もある。鉱山書を出版する前彼は『化石の本性について』、という本も書いており、化石を生物の遺物としていたり、鉱物の肉眼鑑定で今日も行われている諸特徴を記載して後世に基準を与えている。代表作は1533年頃から編集され1550年に完成した全12巻からラテン語で構成される『デ・レ・メタリカ(De re metallica)』である。 実際に鉱山で働く人々の経験や発見、発明を科学の言葉に持ってきた、ひとつの新しい体系を創出したアグリーコラは、そのように自然や実業に密着していたため、錬金術など頭から否定し、軽蔑していた。.

新しい!!: 翻訳とゲオルク・アグリコラ · 続きを見る »

コム・クエスト

株式会社コム・クエスト(英称:ComQuest Inc.)は、web制作、翻訳、ドキュメントデザイン・制作、ライティングサービスを行う会社である。.

新しい!!: 翻訳とコム・クエスト · 続きを見る »

コルネイ・チュコフスキー

ルネイ・イヴァノヴィッチ・チュコフスキー(ロシア語:Корне́й Ива́нович Чуко́вский、英語:Korney Ivanovich Chukovsky、新暦1882年3月31日 - 1969年10月28日)は、ロシア帝国及びソビエト連邦(現:ロシア)サンクトペテルブルク出身の詩人、小説家、文芸評論家、翻訳家、批評家。娘は女流作家のである。 文芸評論、批評以外にも児童文学にも精通し、アイボリット先生の生みの親として名高い。 1962年、『ネクラーソフの克服(Mastery of Nekrasov)』でレーニン賞を受賞。また同年、オックスフォード大学より名誉学位が与えられた。 チュコフスキーは翻訳家としてもイギリスの劇作家、詩人であるウィリアム・シェイクスピア、同様にイギリスの小説家、詩人のラドヤード・キップリング、アメリカの詩人、随筆家、ジャーナリスト、ヒューマニストのウォルト・ホイットマン、同様にアメリカの作家、小説家のマーク・トウェインなどの作品を翻訳した。。なおチュコフスキーは翻訳の他にイギリスの作家、批評家であるギルバート・ケイス・チェスタートンやアメリカの小説家のオー・ヘンリーに関する翻訳論もある。.

新しい!!: 翻訳とコルネイ・チュコフスキー · 続きを見る »

コロンビア大学の人物一覧

ンビア大学(Columbia University)に関係がある人々の一覧。.

新しい!!: 翻訳とコロンビア大学の人物一覧 · 続きを見る »

コンスタンチン・バリモント

ンスタンティン・ディミトリエヴィチ・バリモント(Константин Дмитриевич Бальмонт, 1867年6月15日 - 1942年12月24日)は、ロシア象徴主義の詩人・翻訳家。「銀の時代」を代表する文人の一人である。.

新しい!!: 翻訳とコンスタンチン・バリモント · 続きを見る »

コンスタンチン・ツィオルコフスキー

ンスタンチン・ツィオルコフスキー ツィオルコフスキーが描かれた1ルーブル記念硬貨(1987年) ツィオルコフスキーが考案した宇宙船 コンスタンチン・エドゥアルドヴィチ・ツィオルコフスキー(ロシア語:Константин Эдуардович Циолковский、ラテン文字表記例:Konstantin Eduardovich Tsiolkovsky、1857年9月17日(新暦では9月5日) - 1935年9月19日)は、ロシア帝国生まれのロケット研究者、物理学者、数学者、SF作家。 1867年、ツィオルコフスキーが10歳の時に猩紅熱に罹り、耳が聴こえなくなってしまう病に侵されながらも独学で数学や天文学を学び、1903年に発表した彼の代表的な論文である『反作用利用装置による宇宙探検(Исследование мировых пространств реактивными приборами)』の中で人工衛星や宇宙船の示唆、多段式ロケットツィオルコフスキー自身は「多段式ロケット」を「ロケット列車」と呼んでいた。、軌道エレベータなどの考案や、宇宙旅行の可能性としてロケットで宇宙に行けることを証明した業績から「宇宙旅行の父」と呼ばれる。 また1897年には「ロケット噴射による、増速度の合計と噴射速度と質量比の関係を示す式」である「ツィオルコフスキーの公式」を発表し - JAXA、2016年9月9日閲覧。、今日におけるロケット工学の基礎を築いたが生涯の大半はカルーガで孤独に暮らしていたため、存命中にツィオルコフスキーの業績が評価されることはなかった。なお同国の化学者で「周期律表」の基礎を築いたドミトリ・メンデレーエフは若い頃のツィオルコフスキーの業績を評価していたが、時折ケチをつけていたため、必ずしも絶賛していたわけではなかった。 ツィオルコフスキーは晩年、「スプートニク計画」の主導者となったセルゲイ・コロリョフらによってようやく評価されるようになり、1957年10月4日にバイコヌール宇宙基地から打ち上げられた世界初の人工衛星である「スプートニク1号」は、ツィオルコフスキーの生誕100週年記念と国際地球観測年に合わせて打ち上げられたものである。工学者のみならずSF作家としても『月世界到着!』などの小説を著しており、随筆家としても『月の上で』や『地球と宇宙に関する幻想』などのエッセイも残している。 「地球は人類のゆりかごである。しかし人類はゆりかごにいつまでも留まっていないだろう(Планета есть колыбель разума, но нельзя вечно жить в колыбели)」という名言でも知られる。 少年時代はモスクワの図書館に通い、好物の黒パンを食べながら勉強に励んだという逸話も残っている。.

新しい!!: 翻訳とコンスタンチン・ツィオルコフスキー · 続きを見る »

コンスタンス・ガーネット

ンスタンス・ガーネット(Constance Clara Garnett, 1861年12月19日 - 1946年12月17日)は、イギリスの翻訳家。ガーネット夫人、ガーネット女史ともいう。19世紀ロシア文学が専門で、その翻訳は英語圏で長年読み継がれてきた。.

新しい!!: 翻訳とコンスタンス・ガーネット · 続きを見る »

コーブルク

ーブルク(Coburg)は、ドイツ、バイエルン州北部オーバーフランケン行政管区の都市。郡に属さない独立市であると同時に、同名の郡の郡庁所在地でもある。 1918年までこの街は、ザクセン=コーブルク=ゴータ公の宮廷所在地であったが、今日では、地元の保険グループHUK-コーブルクの本拠として知られている。コーブルクの高台にはドイツで2番目に大きな城(砦)であり、「フランケンの王冠」とも呼ばれる(コーブルク城塞)がそびえる。.

新しい!!: 翻訳とコーブルク · 続きを見る »

コカトリス

ニューヨークのベルヴェディア城にある戸上部のコカトリス。 コカトリス(Cockatrice, Cocatrix)は、雄鶏とヘビとを合わせたような姿松平 (2005), p. 207.

新しい!!: 翻訳とコカトリス · 続きを見る »

ゴーストライター

ーストライター()とは、書籍や記事、脚本などの代作を生業とする著作家のことである(以下、ゴーストと表記)。なお、変名を使い正体を明かさないまま作品を公表する覆面作家とは異なる。(ただし、可能性として覆面作家がゴーストライターを務めることが無いとは言えない).

新しい!!: 翻訳とゴーストライター · 続きを見る »

ザ・キング・トーンズ

・キング・トーンズ「ザ・キング・トーンズ」は1968年から1975年までのポリドール在籍時の表記であり、以後は「ザ・キングトーンズ」の表記が一般的である。(ザ・キングトーンズ、THE KING TONES、THE KINGTONES)は、1960年2月から活動する4人編成の日本の音楽グループである。『グッド・ナイト・ベイビー』『暗い港のブルース』などの代表曲をもつ一方、1950年代後半から1960年代前半の曲を歌い、ドゥー・ワップのコーラス・スタイルを結成以来堅持し続けている。またライチャス・ブラザーズ、オーティス・レディングの曲や、プラターズの「煙が目にしみる」「オンリー・ユー」など洋楽カバーも多い。.

新しい!!: 翻訳とザ・キング・トーンズ · 続きを見る »

ザ・シンプソンズ

『ザ・シンプソンズ』(原題: The Simpsons)は、マット・グレイニング創作のアメリカのテレビアニメシリーズ。 アメリカ・FOXテレビで、1989年に放送開始した、アメリカアニメ史上最長寿番組。現在は60か国以上で20か国語に翻訳され、全世界で毎週6000万人以上が視聴している。エミー賞、ピーボディ賞受賞作品。.

新しい!!: 翻訳とザ・シンプソンズ · 続きを見る »

シモン・ラクス

モン・ラクス(Szymon (Simon) Laks, 1901年11月1日 - 1983年12月11日)は、フランスで活動したポーランドの作曲家。 ワルシャワ出身。ヴィリニュスとワルシャワで2年間数学を学んだ後、1921年からワルシャワ音楽院で和声と対位法を学んだ。1926年にウィーンに行き、翌年にはパリに移って、パリ国立高等音楽・舞踊学校で作曲をピエール・ヴィダルに、管弦楽法をアンリ・ラボーに学んだ。パリでは新古典主義音楽に傾倒し、アレクサンドル・タンスマンと親交を結んだ。 1941年、ナチス・ドイツによって捕えられ、翌年にアウシュヴィッツ=ビルケナウ強制収容所に送られたが、収容所オーケストラの指揮者兼編曲家として生き延びることができた。1944年にダッハウ強制収容所に移送されたが、ダッハウ強制収容所がアメリカ軍によって解放され、パリに戻ることができた。 戦後は戦前の作風とは一変して調性は厳格となり、ポリフォニーは明快かつ独特のものとなり、さらにポーランド音楽の要素が加わるようになった。第三次中東戦争に衝撃を受け、1967年以降は作曲をほとんどせずに、作家・翻訳家として活動した。.

新しい!!: 翻訳とシモン・ラクス · 続きを見る »

シャルル・ニュイッテル

ャルル=ルイ=エティエンヌ・ニュイッテル(Charles-Louis-Étienne Nuitter, 1828年4月24日 - 1899年2月23日)は、フランスの台本作家、翻訳家である。ニュイッテルは、バレエ『コッペリア』やオペラ、オペレッタ等の台本を創作したことや、ワーグナーなどのオペラ台本をフランス語に翻訳したことで名を残している。.

新しい!!: 翻訳とシャルル・ニュイッテル · 続きを見る »

シャフリラ・ザカイ

ャフリラ・ザカイ (本名:ヘブライ語:שפרירה זכאי、英語表記:Shafrira Zakai, 1932年9月13日 - )は イスラエルの女優、女性声優、音響監督、翻訳家、著作家。.

新しい!!: 翻訳とシャフリラ・ザカイ · 続きを見る »

シャイレーンドラ朝

ャイレーンドラ朝(しゃいれーんどらちょう、英語;Sailendra,インドネシア語;Wangsa Syailendra、752年? - 832年?)は、8世紀半ばから9世紀前半にかけてジャワ島中部に建てられた王朝。シャイレーンドラはサンスクリット語で「山からの王」「山の王家」という意味。王家は、サンスクリット語と北インド系の文字を使用し、大乗仏教を信奉した。.

新しい!!: 翻訳とシャイレーンドラ朝 · 続きを見る »

シャイアン族

ャイアン(-ぞく、Cheyenne)とは、アメリカ合衆国のインディアン部族の一つ。ワイオミング州の州都シャイアンはシャイアン族に因んでいる。 ワイオミング周辺を領域とした「北シャイアン族」と、オクラホマ周辺を領域とした「南シャイアン族」の二大支族に分かれる。現在も同盟関係にあるダコタ・スー族が彼等を「わからぬ言葉を使う人」と呼んだのが訛ってシャイアンと呼ばれるようになった。彼等自身の自称は「我ら同胞」を意味する「Tsetsêhestâhese」、または「Dzitsi'stäs」。.

新しい!!: 翻訳とシャイアン族 · 続きを見る »

シュリ・プリュドム

ュリ・プリュドム(1880年代) 『''Épaves''』に収められた詩『科学と詩(''Science et poésie'')』 ペール・ラシェーズ墓地にあるシュリ・プリュドムの墓 シュリ・プリュドム(フランス語:Sully Prudhomme、1839年3月16日 - 1907年9月6日)は、フランス・パリ出身の詩人、随筆家。 本名はルネ・フランソワ・アルマン(・シュリ)・プリュドム(René François Armand (Sully) Prudhomme)。 1865年に出版された処女作の詩集『詩賦集(Stances et Poèmes)』は同国のロマン主義を代表する詩人アルフォンス・ド・ラマルティーヌを髣髴させるような文体で、哀愁に満ちたその内容は「近代批評の父」と呼ばれた同国の文芸評論家であるシャルル=オーギュスタン・サント=ブーヴから称賛され、文筆活動を行うきっかけになった。また『詩賦集』に収められた詩『壊れた花瓶(Le Vase Brisé)』は失恋をもとに壊れた心の優美な隠喩をうたっており、シュリ・プリュドムの作品を代表する詩になっている。 詩人としては高踏派に属したが翻訳家としても古代ローマの詩人、哲学者のルクレティウスが残した『』をフランス語に翻訳したりと、文学や科学、哲学の調和を図ろうとした業績が評価され、1901年に「高尚な理想主義と芸術的完成度の形跡、心情と知性の両方の資質の珍しい組み合わせを与える、詩的な構成物に対して」記念すべき第一回ノーベル文学賞を受賞した。初代ノーベル文学賞受賞者となったシュリ・プリュドムは獲得した賞金のほとんどを文学の協会に寄付し、1902年にはなど、文学の協会の創設に携わっている。 同国のジャーナリスト、政治家のが1881年に亡くなると、同年から1907年にかけてアカデミー・フランセーズの第14代座席番号24に就任し、シュリ・プリュドムの死後は同国の数学者アンリ・ポアンカレがその席に就いた。またアカデミー・フランセーズの会員に在籍中の1895年にはレジオンドヌール勲章のシュヴァリエが受勲されている。 甥に同国の画家、イラストレーターでコケットリーを風刺した絵で知られたを持ち、シュリ・プリュドムは生涯を孤独に過ごしたため、ジェルボーが唯一相続人として遺産を受け取っている。.

新しい!!: 翻訳とシュリ・プリュドム · 続きを見る »

シュロ

ュロ(棕櫚、棕梠、椶櫚)は、ヤシ目ヤシ科ヤシ属 の総称であるYahoo!百科事典「シュロ」(佐竹利彦)『広辞苑』「しゅろ【棕櫚・棕梠・椶櫚】」。 5種以上が属する。シュロという名は、狭義には、そのうち1種のワシュロの別名とされることもある。逆に広義には、他のさまざまなヤシ科植物を意味することもある。 常緑高木。排水良好な土地を好み、乾湿、陰陽の土地条件を選ばず、耐火性、耐潮性も併せ持つ強健な樹種である。生育は遅く、管理が少なく済むため、手間がかからない。.

新しい!!: 翻訳とシュロ · 続きを見る »

シュヴァルツェンバッハ・アン・デア・ザーレ

ュヴァルツェンバッハ・アン・デア・ザーレ (Schwarzenbach an der Saale、公式にはSchwarzenbach a. d. Saale)は、ドイツ連邦共和国バイエルン州オーバーフランケン行政管区ホーフ郡の市。.

新しい!!: 翻訳とシュヴァルツェンバッハ・アン・デア・ザーレ · 続きを見る »

シュテファン・ヘルムリン

ュテファン・ヘルムリン(Stephan Hermlin, 1915年4月13日 - 1997年4月6日)は、ドイツの作家、翻訳家(フランス語)。小説、エッセイ、詩で有名になり、東ドイツで最も有名な作家のひとりである。本名は、ルドルフ・レーダー(Rudolf Leder)。.

新しい!!: 翻訳とシュテファン・ヘルムリン · 続きを見る »

シリーズ (作品)

リーズ(series)とは、一定の共通点のある作品群や連作。典型的には、題名に共通の語句を含み、設定・登場人物・テーマなどの構成要素が共通である。ただし、あまりに共通点が少ないと、シリーズかそうでないかで意見の一致を見ないこともある。 通常、開始時にはシリーズ化することが決まっておらず、第1作のヒットを受けてシリーズ化が決定される。あるいは、シリーズ化の構想があっても、ヒットしなければシリーズ化はされない。いつ、何作目でシリーズが終わるのかも、決まっていないことが多い。.

新しい!!: 翻訳とシリーズ (作品) · 続きを見る »

シルビア・クロー

ルビア・クロー(1901年 - 1997年)は、英国のランドスケープアーキテクトとガーデンデザイナー。ランドスケープやガーデンに関する著作も多数。 自分の仕事でと造園家lnstitute(ILA)や造園家国際連盟(IFLA)などを通じて、英国および国際的ランドスケープの促進に関与していった。当時の造園家協会(後のランドスケープ研究所。1957〜1959年には所長)から社会に働きかけ、ニュータウン 、道路、林業、電力施設の景観計画で重要な貢献をなす。 彼女はこの他に新しい景観上の問題の課題解決に関する一連の本を書き、これは庭園の設計の上でも教科書的な古典書と見なされていく。 この著書で、原子力発電所の景観など真新しくてそれ以前にはあまり語られなかった論点と課題に言及。著書を通しイギリスが原子力産業を引き受け実施する際には、発電施設の土地の適切な管理と、周辺環境の保全の必要性に対して簡潔に助言を与えている。.

新しい!!: 翻訳とシルビア・クロー · 続きを見る »

シルク (タレント)

ルク(Silk、3月31日 - )は、日本の女性お笑い芸人、タレント。大阪府大阪市出身。身長158cm、血液型はA型。よしもとクリエイティブ・エージェンシー大阪本部所属。漫才コンビ「非常階段」の一人。.

新しい!!: 翻訳とシルク (タレント) · 続きを見る »

シーモン・ルンドストローム

ーモン・ルンドストローム(Simon Lundström、1973年 - )は、スウェーデンの漫画翻訳家。.

新しい!!: 翻訳とシーモン・ルンドストローム · 続きを見る »

シートン動物記

『シートン動物記』(シートンどうぶつき)とはアメリカの博物学者アーネスト・トンプソン・シートンの全著作物に対する日本での総称。主に自身の体験や見聞を基に創作された動物物語55編を指す。日本でつけられた題名であるため、正確に対応する原題や他国語での訳題は存在しない。.

新しい!!: 翻訳とシートン動物記 · 続きを見る »

シクロヘキシミド

ヘキシミドは細菌の1種Streptomyces griseusによって作られる真核生物のタンパク質合成の阻害剤である。シクロヘキシミドはタンパク質合成の転位過程(リボソームに結合する2つのtRNA分子とmRNAの移動)に干渉することでその効果を示し、翻訳を阻害する。シクロヘキシミドは、in vitro(すなわち生体外)で研究される真核生物細胞におけるタンパク質合成を阻害する用途で生化学研究に広く用いられている。シクロヘキシミドは高価ではなく、迅速に作用し、単純に培地から除くことでその効果を失くすことができる。 DNA損傷、催奇性、および他の生殖への影響(先天性異常と精子への毒性)を含む毒性の強い副作用のため、シクロヘキシミドは一般的にはin vitroの研究にのみ使用され、ヒトの治療薬としては適切でない。農業においては抗真菌剤として使用されてきているが、この種の利用は、健康へのリスクに対する理解が進むにつれて減少しつつある。毒物及び劇物取締法により劇物に指定されている 。 シクロヘキシミドはアルカリ(pH > 7)で分解する。使用した場所の表面や容器からシクロヘキシミドを除くには、石鹸のような毒性のないアルカリ溶液で処理すればよい。 シクロヘキシミドは真核生物でのみタンパク質合成を効果的に阻害するので、ミトコンドリアで翻訳されるタンパク質と細胞質で翻訳されるタンパク質を区別するために用いられることがある。核から輸送され、細胞質または小胞体で翻訳されるべきmRNAは、シクロヘキシミドの存在下では翻訳されない。反対に、ミトコンドリアのリボソームを使った翻訳はシクロヘキシミドの影響を受けず、ミトコンドリアの遺伝子は発現し続ける。.

新しい!!: 翻訳とシクロヘキシミド · 続きを見る »

システムサコム

テムサコム工業株式会社は、東京都墨田区に本社を置くコンピュータ部品の開発企業。コンピュータ周辺装置等のハードウェア、知識情報処理関連、マルチメディア関連等の製品の販売を行なう。.

新しい!!: 翻訳とシステムサコム · 続きを見る »

シズコズドーター

『シズコズ ドーター』("Shizuko's Daughter")は、キョウコ・モリ (Kyoko Mori) によって書かれた小説である。.

新しい!!: 翻訳とシズコズドーター · 続きを見る »

ジャン・パルファン

ャン・パルファン(Jan Palfijn または Jean Palfyn、1650年11月28日 – 1730年4月21日)は、フラマン語域の外科医、産婦人科医である。パルファンの解剖書は日本に伝わり、『解体新書』の出版時に参照された『パルヘイン解体書』として知られる。 ベルギー、フランドル地方のコルトレイクに生まれた。父親は床屋外科医であり、父親の仕事から医学に親しみ、ヘントの学校でラテン語、ギリシャ語、外科技術を学び、その後パリで学んだ。イーペルで医師を開業した後、1697年にヘントに移り、以降ヘントですごした。産科鉗子の改良で知られる。1727年にパリで、妊婦を救うために死んだ胎児を取り出した公開手術は成功し評判となった。 最初の著書Nuova Osteologiaはフラマン語で1701年に刊行され、フランス語やイタリア語に翻訳された。1710年にアムステルダムで出版された解剖書、Anatomia Chirurgicaは18世紀の外科学に大きな影響を保持した。.

新しい!!: 翻訳とジャン・パルファン · 続きを見る »

ジャン・ド・ラ・ブリュイエール

ャン・ド・ラ・ブリュイエール(Jean de La Bruyère, 1645年8月16日/17日 - 1696年5月10日/11日)は、フランスのモラリストであり作家である。 17世紀のフランスの宮廷人たちを描き、人生を深く洞察した著書『カラクテール』(フランス語: Les Caractères ou les Mœurs de ce siècle)(和訳: 『人さまざま』)(1688年)によって知られる。.

新しい!!: 翻訳とジャン・ド・ラ・ブリュイエール · 続きを見る »

ジャン・ド・ヴォゼル

ャン・ド・ヴォゼル(Jean de Vauzelles, 1495年? - 1557年?)は、フランスの詩人、翻訳家。著書では本名を書かずに、銘句「真の熱情で D’un vray zèle」を筆名代わりとすることがまま見られた。.

新しい!!: 翻訳とジャン・ド・ヴォゼル · 続きを見る »

ジャン・ジオノ

ャン・ジオノ(Jean Giono、1895年3月30日 – 1970年10月8日)は、フランス、プロヴァンス出身の作家。 プロヴァンス地方マノスクに生まれる。16歳で銀行員として働き始める。1914年第一次世界大戦に出征。 1929年長編小説『丘』がアンドレ・ジッドに認められ出版。第二次世界大戦では徴兵反対運動を行う。1939年逮捕される。 1953年の『木を植えた男』は、『リーダーズ・ダイジェスト』の「あなたが今まで会った中で最も忘れがたい人物は誰か」というアンケートへの回答だったが、編集部はその人物が実在しないことを確認して掲載しなかった(高畑訳著)。しかしテキストはいつしか広がり、ジオノの没後、20数か国語に翻訳され、フレデリック・バックによってアニメーション化された。 マノスクに生涯住み、死去。.

新しい!!: 翻訳とジャン・ジオノ · 続きを見る »

ジャンクDNA

ャンクDNA(Junk DNA、junk gene、ガラクタ遺伝子)とは、染色体あるいはゲノム上の機能が特定されていないようなDNA領域のこと。日本の生物学者大野乾による命名。.

新しい!!: 翻訳とジャンクDNA · 続きを見る »

ジャック・ブレルは今日もパリに生きて歌っている

『ジャック・ブレルは今日もパリに生きて歌っている』(Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris)は、ジャック・ブレルの曲で構成されたアメリカ合衆国のミュージカル。最初はグリニッジ・ヴィレッジのジャズ・クラブであるヴィレッジ・ゲイト劇場で1968年にオフ・ブロードウェイとして上演され、4年以上のロングラン公演がなされた。.

新しい!!: 翻訳とジャック・ブレルは今日もパリに生きて歌っている · 続きを見る »

ジャック・ドリル

ャック・ドリル(Jacques Delille、、1738年6月22日 - 1813年5月1日)は、フランスの詩人、フリーメイソン、翻訳家。オーヴェルニュのエグペルスに生まれ、パリで死去した。クレルモン=フェラン生まれとされることもある井上、2009、p.10.。.

新しい!!: 翻訳とジャック・ドリル · 続きを見る »

ジャック・ダレシャン

ャック・ダレシャン(Jacques Daléchamps または D'Aléchamps、1513年 - 1588年3月1日)は、フランスの医師、植物学者、言語学者、博物学者である。『一般植物誌』"Historia generalis plantarum"で知られる。.

新しい!!: 翻訳とジャック・ダレシャン · 続きを見る »

ジャック・アミヨ

ャック・アミヨ(Jacques Amyot, 1513年10月30日 – 1593年2月6日)は、フランス・ルネサンス期の翻訳家、人文主義者。プルタルコスの仏訳で名高い。.

新しい!!: 翻訳とジャック・アミヨ · 続きを見る »

ジュモンヴィルグレンの戦い

ュモンヴィルグレンの戦い(ジュモンヴィルグレンのたたかい、Battle of Jumonville Glen)またはジュモンヴィル事件(Jumonville affair)は1754年5月28日の戦闘で、フレンチ・インディアン戦争の最初の戦いである。現在の、ペンシルベニア州ユニオンタウンの近くで、ジョージ・ワシントン率いるバージニア植民地軍、および同盟軍であるミンゴ族の兵が、ジョゼフ・クーロン・ド・ヴィリエ・ド・ジュモンヴィユ率いるヌーベルフランスの民兵を待ち伏せした。 元々イギリスが、オハイオ川の起点の地域(現在のピッツバーグ)に砦を建設していたところ、フランスこの地が領有を主張し、これを受けてバージニア植民地軍が、フランス兵の野営地を取り囲んだもので、フランス軍に数名の戦死者が出、大部分が捕虜となった。ジュモンヴィユも殺害されたが、このことは今なお議論の争点となっている。 これにより七年戦争の火ぶたが切られ、ワシントンはこの戦いの後、ネセシティ砦の戦いで、再びヌーベルフランス軍と対戦することになった。この時ワシントンは降伏し、降伏文書に署名したが、フランス語の文書の意味を把握できないまま「ジュモンヴィユは暗殺された」とする旨に同意したこととなり、このため、ワシントンがジュモンヴィユ暗殺を企んだという非難が浴びせられることになった。.

新しい!!: 翻訳とジュモンヴィルグレンの戦い · 続きを見る »

ジュリアン・バーバー

ュリアン・バーバー(Julian Barbour、1937年 - )は、イギリスの物理学者であり、量子重力理論と科学史の専門家である。 1968年にケルン大学からアインシュタインの一般相対性理論の基礎に関する論文で博士号を取得した。バーバーは、自由な研究を望むために大学には籍をおかず、パートタイムの翻訳業で経済的な糧を得ながら、妻と3人の子供を養い、しかも優れた学術論文を発表した。約30年以上にわたり時間の研究を続け、その成果を科学雑誌ネイチャー等に30以上の科学論文を公表した。時間論においてユニークな理論を提唱しており、著書であるThe End of Time にて、宇宙には時間は存在しておらず、時間とはあくまで人類の感覚としての幻想だと主張した。彼はイングランドのバンバァリイ(Banbury)近郊に居を構えている。.

新しい!!: 翻訳とジュリアン・バーバー · 続きを見る »

ジュリエット・カーペンター

ュリエット・カーペンター(Juliet Winters Carpenter、1948年 - )は、アメリカ生まれの日本文学研究者、翻訳家、同志社女子大学教授。.

新しい!!: 翻訳とジュリエット・カーペンター · 続きを見る »

ジュゼッペ・ウンガレッティ

ュゼッペ・ウンガレッティ(Giuseppe Ungaretti, 1888年2月8日 - 1970年6月1日)はイタリアの詩人。生と死を見つめ自己を見据えたその詩風によって、救いを希求しながらもいかなる安易な救いも拒むその姿勢によって、また簡潔でありながら従来の詩の伝統を越え出る新たな詩表現によって、イタリアの現代詩を切り開いた。20世紀イタリアの最高の詩人の一人であり、20世紀文学の巨人の一人とも目されている。批評活動や古今の詩のイタリア語への翻訳も行った。1970年ノイシュタット国際文学賞受賞。.

新しい!!: 翻訳とジュゼッペ・ウンガレッティ · 続きを見る »

ジョン万次郎

中浜万次郎/1880年(明治13年)頃の写真。 ジョン万次郎(ジョン まんじろう、旧字体:ジョン萬次郎、英語:、1827年1月27日〈文政10年1月1日〉 - 1898年〈明治31年〉11月12日)は、江戸時代末期(幕末)から明治にかけてアメリカ合衆国と日本で活動した日本人である。アメリカ人からはジョン・マン(英語:)という愛称でも呼ばれた。土佐国(現・高知県)出身。帰国後は本名として 中浜 万次郎(なかはま まんじろう、旧字体:中濱 萬次郎)を名乗った。なお、「ジョン万次郎」という呼称は、1938年(昭和13年)に第6回直木賞を受賞した『ジョン萬次郎漂流記』(井伏鱒二)で用いられたことで広まったもので、それ以前には使用されていない。 日米和親条約の締結に尽力し、その後、通訳・教師などとして活躍した。.

新しい!!: 翻訳とジョン万次郎 · 続きを見る »

ジョン・ミル

ョン・ミル(John Mill、1645年頃 - 1707年6月23日)はイギリスの聖書学者である。 ミルはオックスフォード大学のクィーンズ・カレッジの教官であった。ジョン・フェルのギリシア語新約聖書の批評資料欄に影響を受けて、できる限りのギリシア語写本、初期の翻訳、教父の資料を集めて、新約聖書本文批評の研究を30年間行った。 死去する二週間前に、ギリシア語の新約聖書を出版した。その聖書はステファヌスの1550年版を変更なしで使用したが、序論において、32のギリシア語聖書と100区近くの写本を論じて、また教父の意見を引用した。 ダニエル・ウィットビー博士らによって批判されたが、エドワード・ウェルズなどはミルの研究の結果は評価された。.

新しい!!: 翻訳とジョン・ミル · 続きを見る »

ジョン・ネイスン

ョン・ネイスン(John Nathan 1940年 - )はアメリカの日本研究者、翻訳家、プロデューサー、ディレクター。カリフォルニア大学サンタバーバラ校教授。文学博士。ユダヤ系アメリカ人である。.

新しい!!: 翻訳とジョン・ネイスン · 続きを見る »

ジョン・ヘンリー・グレイ

ョン・ヘンリー・グレイ(もしくは単にジョン・グレイとも。John Gray, 1866年3月2日 – 1934年6月14日)はイギリスの詩人。 "Silverpoints", "The Long Road", "Park: A Fantastic Story"などの作品を遺し、今日では、1890年代の耽美主義を代表する詩人として知られている。またアーネスト・ドーソンやオーブリー・ビアズリー、オスカー・ワイルドらとも親交があり、ワイルドの『ドリアン・グレイの肖像』の主人公はジョン・グレイに霊感を得たのだと噂されたが、グレイ本人はこの作品と距離を置いていた。また翻訳家としても才能を発揮し、フランス象徴主義のマラルメやヴェルレーヌ、ジュール・ラフォルグやランボーらの作品を、(しばしば最初に)英語に訳した。.

新しい!!: 翻訳とジョン・ヘンリー・グレイ · 続きを見る »

ジョン・フィリップス

ョン・フィリップス(John PhillipsもしくはJohn Philips)英語圏などに見られる男性名。.

新しい!!: 翻訳とジョン・フィリップス · 続きを見る »

ジョン・ドリトル

ョン・ドリトル()は、20世紀前半にアメリカ合衆国で活動したイギリス出身の小説家、ヒュー・ロフティングによる児童文学作品ドリトル先生シリーズ()の主人公である架空の博物学者・医学博士・ジェントリ。 名前の読みは本来の英語に即した発音では「ジョン・ドゥーリトル」であるが、日本では1941年に井伏鱒二がシリーズ第1作『ドリトル先生アフリカゆき』を紹介して以降「ドリトル」と表記・発音するのが慣例となっている(詳細はドリトル先生シリーズ#「ドリトル」という表記についてを参照)。.

新しい!!: 翻訳とジョン・ドリトル · 続きを見る »

ジョン・オリアリー (大使)

ョン・オリアリー(John O'Leary、1947年1月16日 - 2005年4月2日)は、アメリカの政治家。メイン州ポートランドの市長、またビル・クリントン大統領の下でチリ駐在大使を務めた。.

新しい!!: 翻訳とジョン・オリアリー (大使) · 続きを見る »

ジョージ・アーロン・バートン

ョージ・アーロン・バートン(英語:Reverend George Aaron Barton Ph.D.、1859年11月12日、 イースト・ファーナム(East Farnham)ケベック州、カナダ - 1942年6月28日(83歳没)、ウェストン マサチューセッツ州 アメリカ合衆国) は、作家、米国聖公会聖職者、セム語及び宗教史学者 シュメール語・アッカド語の粘土版・印・円筒印章を翻訳。 1896-1898年のペンシルベニア大学のニップルでの発掘調査で発見された、創世神話を含むシュメール語粘土版を翻訳。.

新しい!!: 翻訳とジョージ・アーロン・バートン · 続きを見る »

ジョージ・タボリ

ョージ・タボリ (ゲオルク・タボリ、ジェルジ・タボリ、Georg Tabori、George Tabor、Gyorgy Tabori)は、オーストリア=ハンガリー帝国(現ハンガリー)出身の劇作家である。.

新しい!!: 翻訳とジョージ・タボリ · 続きを見る »

ジョゼフ・ド・マルリアーヴ

ョゼフ・ド・マルリアーヴ(Joseph de Marliave, 1873年 – 1914年)はフランスの音楽学者。ベートーヴェンの弦楽四重奏曲に関する研究書で知られ、ジョゼフ・カーマンの著書『ベートーヴェンの四重奏曲』(The Beethoven Quartets, 1966年)が発表されるまでは最も広く読まれ、引用された文献である。ベートーヴェン以外の作曲家についても数多くの散文を出版しており、またテオドール・ヘルムによるドイツ語のベートーヴェン研究書(1885年)をフランス語に翻訳している。 マルリアーヴはガブリエル・フォーレの親友であり、ベートーヴェンの弦楽四重奏に関するマルリアーヴのフランス語の初版には、フォーレが序文を寄せている。 フランス陸軍の大尉でもあり、第一次世界大戦が勃発したばかりの1914年8月に戦死した。モーリス・ラヴェルは『クープランの墓』においてマルリアーヴを追悼し、第6曲の「トッカータ」をマルリアーヴに献呈した。 1906年にマルグリット・ロンと結婚した。.

新しい!!: 翻訳とジョゼフ・ド・マルリアーヴ · 続きを見る »

ジェレミー・ブラウスティン

ェレミー・ブラウスティン(Jeremy Saul Blaustein、1966年6月7日 - )は、アメリカ合衆国の翻訳家である。 ニューヨーク州ロングアイランド出身。アイオワ大学とイリノイ大学にて日本語及びクリエイティブライティングを専攻し、続けてピッツバーグ大学の大学院に進学する。1990年代はコナミコンピューターエンタテインメントの東京本社で就職、その後フリーランスの翻訳家を勤める。 主な翻訳作品はゲームデザイナー・小島秀夫監督のメタルギアソリッド、サイレントヒルシリーズの英訳などが挙げられる。 また、2003年よりポケットモンスターシリーズのアニメ及び劇場作品の翻訳を手掛けている。現在は日本在住。.

新しい!!: 翻訳とジェレミー・ブラウスティン · 続きを見る »

ジェームス・ハミルトン・バラ

ェームス・ハミルトン・バラ(James Hamilton Ballagh、1832年9月7日 - 1920年1月29日)は幕末から明治初期にかけて来日したアメリカ・オランダ改革派教会派遣のアメリカ人宣教師。日本で最初にできたプロテスタント教会の牧師。明治期のプロテスタント教会に大きな影響を与えた。当時は、バラン、バラ―とも表記された。.

新しい!!: 翻訳とジェームス・ハミルトン・バラ · 続きを見る »

ジェトン・ケルメンディ

ェトン・ケルメンディ(Jeton Kelmendi、1978年 - )は、アルバニアの作家、詩人、翻訳家、政治評論家。コソボ西北群に位置する都市ペヤ出身。.

新しい!!: 翻訳とジェトン・ケルメンディ · 続きを見る »

ジグムント・ゾイス

ムント・ゾイス・フォン・エーデルスタイン(ジグムント・ゾイス、Sigmund Zois Freiherr von Edelstein、スロベニア語では Žiga Zois、1747年11月23日 - 1819年11月10日)はスロベニアの貴族、自然科学者、芸術のパトロンである。 父親のミケランジェロ・ゾイス (Michelangelo Zois) はヴェネツィアの商人で リュブリャナに移って、財産を作った。Carniola の貴族と結婚し、伯爵を名乗ることが許された。Carniola と Kras に邸宅を構え、ジグムントは父親の邸の一つのトリエステで生まれた。自然科学をリュブリャナの Gabriel Gruber と Joseph Maffei に学び、さらにイタリアに学び、多くの旅を行い、多くの学者と知り合った。痛風を病み、その後の生活は病に悩まされた。リュブリャナに戻ると自然科学に興味を深め、ベルサザール・ハケットらの当時のスロベニアの知識人とともに働いた。 1780年代にゾイスの屋敷は自由な知識人の集まるスロベニアの啓蒙的な場所となった。Jurij Japelj、Blaž Kumerdej、Jernej Kopitar、Anton Tomaž Linhart、Valentin Vodnik などが優れたメンバーでゾイス・サークルと呼ばれた。ゾイスはパトロンとなり、彼らを指導し、彼らの文化的、科学的活動の資金を提供した。合理的、実証的な思想の持ち主であったが、フランス革命には強く反対し、レオポルト2世の穏健な開明的政治をサポートした。 オペラのアリアや民族音楽の作詞が残されているが、文学の分野での貢献は小さく、Gottfried August Burger の詩 Lenore の翻訳は失敗だとみなされている。ゾイスはこのような文学作品をつくるには、スロベニア語は平凡で粗野であるとしたが、同じ詩をフランツェ・プレシェーレンが巧みに訳したことによって、ゾイスの結論は覆された。ゾイスはまたズロベニア文学批評の創始者とされ、彼の批評の多くが、Valentin Vodnik との書簡の中に残されている。 リュブリャナで没した。 ゾイスの貢献は鉱物学、地質学、植物学、動物学の分野にあり、彼の集めた約5,000点の鉱物のコレクションはスロベニア国立博物館 (National Museum of Slovenia) に保存されている。1795年にトリグラウ山の付近の地域を調査した。1805年には Carinthian Alps で発見された鉱物が新鉱物であることを示し、その鉱物は zoisite(灰簾石)と命名された。兄弟の植物学者カール・ゾイス (Karl Zois) の仕事を援助した。カール・ゾイスはCarniola の新種の花 Campanula zoysii を発見した。 スロベニアにおける自然科学の賞、ゾイス賞や、学生に対する奨学金に名前がつけられている。.

新しい!!: 翻訳とジグムント・ゾイス · 続きを見る »

スナッチャー

『スナッチャー』(SNATCHER)は、1988年にコナミ(現・コナミデジタルエンタテインメント)から発売されたアドベンチャーゲーム。小島秀夫監督作品。 架空の近未来を舞台に展開される「サイバーパンク・アドベンチャー」である。.

新しい!!: 翻訳とスナッチャー · 続きを見る »

スペインの歴史

この項目ではスペインの歴史について述べる。.

新しい!!: 翻訳とスペインの歴史 · 続きを見る »

スチュアート・ダイベック

チュアート・ダイベック(Stuart Dybek、1942年4月10日 - )は、アメリカ・シカゴ出身の小説家。自身の出身地であるシカゴの下町を舞台にした短編作品が多い。日本では主に柴田元幸によって翻訳・紹介されている。.

新しい!!: 翻訳とスチュアート・ダイベック · 続きを見る »

スールマン家の八つ子

ールマン家の八つ子 (Suleman octuplets) は、体外受精(IVF)を介して妊娠したナディア・スールマン(Nadya Suleman)、別名「オクトマム」(Octomom)の子供として、2009年1月26日にアメリカ合衆国カリフォルニア州ベルフラワーにて出生した。全員が生後1日以上生存した世界2例目の八つ子(6人の男の子と2人の女の子)である。 八つ子全員が1週間以上生存し、(アメリカ合衆国テキサス州ヒューストンにて1998年12月に出生)が11年前に樹立した八つ子全員の世界最長生存記録を更新することになった。そのためにギネス世界記録に認定されている。しかし、これが一度に12個もの受精卵を移植した体外受精による妊娠であったことが明るみに出たために、物議を醸し出した。.

新しい!!: 翻訳とスールマン家の八つ子 · 続きを見る »

スプリング・クリーニング

プリング・クリーニング(Spring-cleaning)とは、冬の間に暖房を目的に石炭などを利用したことによって、すすなどで汚れた家を大掃除するという、欧米の習慣である。暖房に関係することからも判るように、比較的寒い地域において、春に大掃除を行う習慣だったと言うこともできる。.

新しい!!: 翻訳とスプリング・クリーニング · 続きを見る »

スティーブン・リーパー

ティーブン・ロイド・リーパー(Steven Lloyd Leeper、1947年 - )はアメリカ・イリノイ州出身の翻訳家。広島平和文化センター理事長。.

新しい!!: 翻訳とスティーブン・リーパー · 続きを見る »

スイッチ・パブリッシング

株式会社スイッチ・パブリッシング(英語表記:Switch Publishing Co., Ltd)は日本の出版社。東京都港区に本社を置く。.

新しい!!: 翻訳とスイッチ・パブリッシング · 続きを見る »

スカーレット (小説)

『スカーレット』(英: SCARETT:The Sequel to Margaret Mitchell’s GONE WITH THE WIND)は、アレクサンドラ・リプリーが書いた小説。マーガレット・ミッチェルの小説『風と共に去りぬ』の続編である。日本語版の翻訳は、森瑤子が担当した。.

新しい!!: 翻訳とスカーレット (小説) · 続きを見る »

スキャンレーション

ャンレーション (Scanlation) とは、日本国外の漫画ファンが、漫画のオリジナル版、もしくは海賊版を入手し、台詞を彼らの母語に書き換えたうえ、配布する活動である。 オリジナル漫画をスキャン (Scan) し、セリフを翻訳 (Translate) することから、Scanlationという名がついている。対象言語は英語をはじめ独・仏・スペイン語・韓国語・中国語・タイ語・ポルトガル語など多岐にわたる。スキャンレーションを行う行為はスキャンレート (Scanlate) 、スキャンレーションを行う者はスキャンレーター (Scanlator) と呼ばれる。アニメーションを翻訳・公開する同様の行為はファンサブと呼ばれる。 スキャンレーションは多くの場合、原本を調達する者(Raw provider)、翻訳者(Translator)、スキャン担当者(Scanner)、写植担当者(Typesetter)、画像処理ソフトを使用して体裁を整える編集者(Editor)など、主に漫画ファンの閲覧する電子掲示板等で集められた専門技能を持つ者が数人単位のグループを組んで作業にあたる。翻訳者には日本語を学習した英語話者のほか、英語に堪能な日本人も参加していることがあるが、無償で活動する素人集団であるため作業の質は玉石混交で明らかな誤訳もある。完成した作品はスキャンレーター自身のウェブサイトや、スキャンレーション情報を扱うサイトを通じ、ダウンロードやストリーミング、BitTorrentなどのP2Pソフトを介して一般に配布される。.

新しい!!: 翻訳とスキャンレーション · 続きを見る »

スコモローフ

ヴィクトル・ヴァスネツォフ画による「スコモローフ」(1904年) スコモローフ(Скоморох)は、中世ロシアで活動した芸能人の呼び名である。複数形でスコモローヒ()とも。日本語での翻訳として「放浪芸人」、「漂泊楽師」などがある。.

新しい!!: 翻訳とスコモローフ · 続きを見る »

スター・ウォーズ エピソード4/新たなる希望

『スター・ウォーズ エピソード4/新たなる希望』(スター・ウォーズ エピソードフォー/あらたなるきぼう、原題:Star Wars: Episode IV A New Hope)は、1977年に公開されたアメリカ映画。.

新しい!!: 翻訳とスター・ウォーズ エピソード4/新たなる希望 · 続きを見る »

スター・ウォーズ エピソード5/帝国の逆襲

『スター・ウォーズ エピソード5/帝国の逆襲』(スター・ウォーズ エピソードファイブ/ていこくのぎゃくしゅう、原題:Star Wars: Episode V The Empire Strikes Back)は、1980年に公開されたアメリカ合衆国の映画。.

新しい!!: 翻訳とスター・ウォーズ エピソード5/帝国の逆襲 · 続きを見る »

セバスチアン・ジャプリゾ

バスチアン・ジャプリゾ(Sébastien Japrisot, 1931年7月4日 - 2003年3月4日)は、フランスの小説家、推理作家、脚本家、映画監督、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳とセバスチアン・ジャプリゾ · 続きを見る »

セルジュ・ラモット

ルジュ・ラモット(Serge Lamothe、1963年2月15日 - )はカナダ・ケベック州生まれの小説家・劇作家・詩人・翻訳家。.

新しい!!: 翻訳とセルジュ・ラモット · 続きを見る »

セルジオ・コラッツィーニ

ルジオ・コラッツィーニ(イタリア語:Sergio Corazzini、1886年2月6日 - 1907年6月21日)は、イタリア王国ローマ出身の詩人。病気で弱った体に絶望し、1907年に肺結核によって21歳で夭折するまでの人生を悲哀で満ちた詩で綴り、自らを「泣きじゃくる少年詩人」や「全ての人間に見捨てられた子供」と自称した。 1904年から1907年までという短い期間に、同国の詩人やと共に「」(日本語では「黄昏派」と訳される)と呼ばれる集まりの代表格に数えられ、1909年の死後に友人達によって『苦杯(L'amaro calice)』、『むだな小冊子(Piccolo libro inutile)』、『散文詩片』などの詩が収められた代表作『叙情詩集(Liriche)』が刊行された - コトバンク、2017年4月26日閲覧。。 イタリア文学者の河島英昭はコラッツィーニの詩を「黄昏派の中でも特にイタリア現代詩の出発点」と評している。.

新しい!!: 翻訳とセルジオ・コラッツィーニ · 続きを見る »

セントラル・オクラホマ大学

ントラル・オクラホマ大学(英語:University of Central Oklahoma)はアメリカ合衆国のオクラホマ州エドモンド・シティに位置する、州内で最初に設立された高等教育機関。 略称は UCO。 アメリカ西南地区の大学では最古の大学である。英国の現代音楽学会(British Academy of Contemporary Music)のアメリカ合衆国におけるブランチでもある。 1890年にThe Territorial Normal Schoolとして設立。設立当初の目的は教員を養成することであり、1919年には教員養成大学となる。1991年に現在のUniversity of Central Oklahomaに改名。常勤講師434名、非常勤講師400名。学生数は約17,000人。うち留学生は92カ国約1,500人である。.

新しい!!: 翻訳とセントラル・オクラホマ大学 · 続きを見る »

セント・メリーズ・インターナショナル・スクール

ント・メリーズ・インターナショナル・スクール(St.

新しい!!: 翻訳とセント・メリーズ・インターナショナル・スクール · 続きを見る »

ゼリグ・カルマノヴィチ

ゼリグ・カルマノヴィチ(英:Zelig Hirsch Kalmanovich, 1885年 - 1944年)は、リトアニアのユダヤ人で文献学、翻訳、史学、古文書の保管などに携わった学者である。 イディッシュ語の教授としても知られる。1929年ユダヤ調査研究所の所長となりビリニュスに移住する。リトアニアがナチスに占領されるとドイツに送るビリニュス図書館の略奪品の選別を行わされる。首都ビリニュスのゲットーに収禁され、1944年にエストニアのナルヴァの強制収容所に送られ死亡。 Category:リトアニアの言語学者 Category:ホロコースト犠牲者 Category:イディッシュ Category:クールリャント県出身の人物 Category:クルディーガ出身の人物 Category:ロシア帝国のユダヤ人 Category:1885年生 Category:1944年没.

新しい!!: 翻訳とゼリグ・カルマノヴィチ · 続きを見る »

ソロモン流

『ソロモン流』(ソロモンりゅう)は、2005年10月16日から2014年9月28日までテレビ東京系列で、毎週日曜日の21:54 - 22:48(JST)に放送されていた教養・ドキュメンタリー番組である。.

新しい!!: 翻訳とソロモン流 · 続きを見る »

ゾースト

ゾースト (Soest) は、ドイツ連邦共和国ノルトライン=ヴェストファーレン州アルンスベルク行政管区のゾースト郡の郡庁所在地である。この街はドルトムントの東約 50 km、パーダーボルンの西約 50 km に位置している。この街は、肥沃なにあり、人口約 47,000人である。中核市区には約3万人が住んでおり、残りは周辺市区に住んでいる。.

新しい!!: 翻訳とゾースト · 続きを見る »

タラネ・ジャバンバク

タラネ・ジャバンバク イラン系カナダ人の科学者、哲学者、芸術家、作家、詩人、翻訳者、文学評論家、ピアレビュー者、編集者、人権活動家である。 詩人,.

新しい!!: 翻訳とタラネ・ジャバンバク · 続きを見る »

タリア・バルカイ

タリア・バルカイ (本名:ヘブライ語:טליה ברקאי、英語表記:Talya Barkay, 1981年8月11日 -) は イスラエルの女優、女性声優、女性歌手、音響監督、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳とタリア・バルカイ · 続きを見る »

タルグーム

タルグーム(תרגום, targum)とは、ヘブライ語で「翻訳、翻訳したもの」の意味。.

新しい!!: 翻訳とタルグーム · 続きを見る »

よつばと!

『よつばと!』は、あずまきよひこによる日本の漫画作品。『月刊コミック電撃大王』(アスキー・メディアワークス(旧メディアワークス))において2003年3月から連載されている。ちょっと変わった5歳の女の子「よつば」が、日常の中で体験する様々な「初めて」や「感動」を描く。 単行本は2018年4月まで、14巻が刊行されており、累計1300万部を突破している。2006年、第10回文化庁メディア芸術祭マンガ部門優秀賞受賞。2016年、第20回手塚治虫文化賞マンガ大賞やAmazonランキング大賞2016上半期のコミック部門第1位受賞。現在13か国語に翻訳されており、国外23カ国で100万部を突破。英語表記は『YOTSUBA&!』。 作品全体のキャッチコピーは、「いつでも今日が、いちばん楽しい日。」(単行本第1巻のキャッチコピー)。.

新しい!!: 翻訳とよつばと! · 続きを見る »

サナド・イブン・アリー

ナド・イブン・アリーの名で知られるアブー・アル=タイイブ・サナド・イブン・アリー・アル=ヤフーディー( )は、カリフ・マアムーンに仕えたイスラーム黄金時代の9世紀のユダヤ系の占星術師であるBrentjes(2007)。マアムーンの誘いに応じてイスラームに改宗した。.

新しい!!: 翻訳とサナド・イブン・アリー · 続きを見る »

サマーヴィル・カレッジ

220px サマーヴィル・カレッジ (Somerville College) はオックスフォード大学のカレッジの1つである。1879年に女性が高等教育を受けられるように設立された。1994年までは女性だけのカレッジであったが現在は半数が男子学生となっている。 1878年に女性の高等教育を受けることを認める運動のなかで設立された学校の1つであり、名前はスコットランドの科学者メアリー・サマヴィルにちなんでいる。1878年にレディ・マーガレット・ホールが9人の学生で設立され、翌年12人の学生によってサマーヴィル・ホールで設立された。サマーヴィル・ホールは宗教などを問わずに学生を受け入れた。1894年にサマーヴィル・カレッジとなった。.

新しい!!: 翻訳とサマーヴィル・カレッジ · 続きを見る »

サラ・オレイン

ラ・オレイン(Sarah Àlainn、1986年10月8日 - )はオーストラリア出身のヴォーカリスト・ヴァイオリニスト・作曲家・作詞家・翻訳家・コピーライター。.

新しい!!: 翻訳とサラ・オレイン · 続きを見る »

サル

ニホンザル 日本語におけるサル(猿)とは、通俗的な意味ではサル目(霊長目)のうち、ヒト(古人類を含む)を除いたもののことである。ただし、生物学的観点から見ればヒトもまた「サル」の一種に他ならない。 日本の歴史的文献においては、単に猿といえば日本固有種のニホンザルを指す場合が多い。 一方、英語のmonkey(モンキー)や、いくつかの言語での相当する語は、学術的な定義上はオナガザル科(旧世界猿、old world monkey)と広鼻猿(新世界猿、new world monkey)の総称である。つまり、サルのうち原猿(曲鼻猿とメガネザル)と類人猿を含まない(メガネザルは分類学上の地位が不安定だが、それとは関係なくmonkeyには含めない)。そのため日本語でも、特に翻訳文献で、サルにこれら(特にヒトに最も近いチンパンジー)を含めないことがある。.

新しい!!: 翻訳とサル · 続きを見る »

サン・フレア

株式会社サン・フレア(英文名称SunFlare Co., Ltd.)は、産業科学技術翻訳、ビジネス翻訳、特許翻訳、自然言語処理サービス、ソフトウェアローカリゼーション、翻訳者養成(サン・フレア アカデミー)を行う企業。.

新しい!!: 翻訳とサン・フレア · 続きを見る »

サントリー学芸賞

ントリー学芸賞(サントリーがくげいしょう)は、公益財団法人サントリー文化財団が主催する学術賞である。.

新しい!!: 翻訳とサントリー学芸賞 · 続きを見る »

サンケイスカラシップ

財団法人サンケイスカラシップは、産経新聞、フジテレビジョンなどが主唱し、1964年(昭和39年)、元内閣総理大臣吉田茂を会長に創設された、海外留学を支援する財団法人である。.

新しい!!: 翻訳とサンケイスカラシップ · 続きを見る »

サン=ジョン・ペルス

ン=ジョン・ペルス(Saint-John Perse, 1887年5月31日 - 1975年9月20日)は、フランスの詩人、外交官。本名マリー=ルネ・オギュスト・アレクシ・レジェ(Marie-René Auguste Alexis Leger)、略称はアレクシ・レジェ(Alexis Leger)1960年にノーベル文学賞を受賞した。.

新しい!!: 翻訳とサン=ジョン・ペルス · 続きを見る »

サービア教徒

ービア教徒(サービアきょうと、صابئی、英語:Sabians)とは、イスラームの聖典クルアーン(コーラン)のなかで啓典の民として言及されるもののひとつ。または本来のサービア教徒ではないが、諸事情によってサービア教徒を自称したマイノリティー集団。あるいは現在慣習的にサービア教と呼ばれるローカルな宗教に属する人々。.

新しい!!: 翻訳とサービア教徒 · 続きを見る »

サダコは生きる

『サダコは生きる』(サダコはいきる)は、オーストリアの作家カルル・ブルックナーが1961年に書いたノンフィクション文芸作品。原題はドイツ語でSadako Will Leben (サダコは生きたい)。広島原爆の被爆者である佐々木禎子という日本の少女を題材にしている。 世界22か国で翻訳され、200万人以上の人々に読み継がれている。英語にも1962年、The Day of the Bomb というタイトルで翻訳された。 日本語への翻訳は1964年に『サダコは生きる―ある原爆少女の物語』として学研新書から出版された。翻訳者は片岡啓治。その後日本では30年以上絶版となっていたが、2000年に『サダコ』として復刊された。.

新しい!!: 翻訳とサダコは生きる · 続きを見る »

サイマル・インターナショナル

株式会社サイマル・インターナショナル(英称:Simul International, Inc.)は通訳・翻訳サービスなどの事業を行う、東京都中央区に本社を置く日本の企業。サイマルと略称される。.

新しい!!: 翻訳とサイマル・インターナショナル · 続きを見る »

サイマル出版会

イマル出版会(サイマルしゅっぱんかい)は、かつて存在した日本の出版社。 翻訳・通訳業務を行うサイマル・インターナショナルにより、1967年に別会社として創業。弘文堂で編集者として活躍した田村勝夫が創業。親会社の特質を生かした出版事業で、異文化、言語、文化史、国際理解、人間などをテーマに、質の高い出版活動を続けてきたが、出版界の景気低迷で、1998年に社業を断念、廃業した。 主要なロングセラーの多くは、その後、他の出版社から刊行されたものも少なくない。.

新しい!!: 翻訳とサイマル出版会 · 続きを見る »

サイバー大学の人物一覧

イバー大学の人物一覧(さいばーだいがくのじんぶついちらん)は、サイバー大学に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳とサイバー大学の人物一覧 · 続きを見る »

サイラス・コルター

イラス・J・コルター(Cyrus J. Colter 1910年1月8日 - 2002年4月17日)はアメリカの作家で弁護士。ノースウェスタン大学英文学科名誉教授。.

新しい!!: 翻訳とサイラス・コルター · 続きを見る »

サイト・ファーイク

イト・ファーイク(Sait Faik Abasıyanık, 1906年11月18日 - 1954年5月11日)はトルコの作家。 アダパザルの出身。裕福な材木商の家庭に育つ。1923年にイスタンブールへ引っ越し、高等学校に入学するが、1925年にはブルサの学校へ転校。1928年にイスタンブール大学文学部へ入学したのち、短篇小説を発表。大学中退後はグルノーブル、パリ、マルセイユなどを転々とする。 1934年からトルコの文芸誌に寄稿をはじめ、イスタンブールで教職についたのち、最初の短篇集 Semaver を発表。事業に手を出すがうまくゆかず、父の死後はプリンスィズ諸島のブルガズ島で母と暮らしつつ創作を続けた。作品は国際的に評価され、1953年にはマーク・トウェイン協会の名誉会員に選ばれるが、翌年に肝硬変により病没した。 イスタンブールを舞台とした短篇小説で高い評価を得ており、英訳の短篇選集が出ているほか、いくつかの作品が映像化されている。1955年には、母により「サイト・ファーイク短篇賞」が設立された。.

新しい!!: 翻訳とサイト・ファーイク · 続きを見る »

サイエンス・フィクション

宇宙戦争』のイラストレーション。Henrique Alvim Corr画(1906年) SF漫画雑誌『プラネット・コミックス』 サイエンス・フィクション(Science Fiction、略語:SF、Sci-Fi、エスエフ)は、科学的な空想にもとづいたフィクションの総称。メディアによりSF小説、SF漫画、SF映画、SFアニメなどとも分類される。日本では科学小説、空想科学小説とも訳されている(詳細は呼称を参照)。.

新しい!!: 翻訳とサイエンス・フィクション · 続きを見る »

サカーリーヤー・アマタヤー

ーリーヤー・アマタヤー(ซะการีย์ยา อมตยา, 1975年 - )はタイの詩人。ナラーティワート県出身。.

新しい!!: 翻訳とサカーリーヤー・アマタヤー · 続きを見る »

サザエさん

東京都世田谷区、桜新町駅前に設置されているサザエさん一家の銅像(フグ田サザエ・フグ田タラオ) 東京都世田谷区、桜新町駅前に設置されているサザエさん一家(フグ田家)の銅像(フグ田サザエ・フグ田タラオ・フグ田マスオ) 『サザエさん』は、長谷川町子による日本の漫画、およびそれを原作とするテレビアニメ。また、その主人公である「フグ田サザエ」の呼び名である。.

新しい!!: 翻訳とサザエさん · 続きを見る »

もじゃもじゃペーター

『もじゃもじゃペーター』(ドイツ語:Der Struwwelpeter)は、1845年にハインリッヒ・ホフマン(Heinrich Hoffmann、1809年6月13日 - 1894年9月20日)により発表された、ドイツの子供向け絵本である。本書は韻を踏んだ文章による挿絵付きの10作の物語から構成され、そのほとんどは子供が主人公である。どの作品でも、不品行とその結果による悲劇の顛末が誇張された表現で描かれ、明確な教訓が示される。最初の物語の題名が本書全体の表題となっている。原題のStruwwel-Peterとは、ドイツ語で「もじゃもじゃ頭のペーター」の意味である。.

新しい!!: 翻訳ともじゃもじゃペーター · 続きを見る »

やなぎやけいこ

やなぎや けいこ(本名:柳谷圭子、1942年6月8日 - )は、日本の児童文学作家、翻訳家。 東京都生まれ。慶應義塾大学経済学部中退後、アルゼンチンのに留学。1980年『はるかなる黄金帝国』で産経児童出版文化賞受賞。以後、カトリックの立場からの著述、翻訳を行う。.

新しい!!: 翻訳とやなぎやけいこ · 続きを見る »

やさしい日本語 (言語)

やさしい日本語(やさしいにほんご)とは、簡易な表現を用いる、文の構造を簡単にする、漢字にふりがなを振るなどして、日本語に不慣れな外国人にもわかりやすくした日本語である。.

新しい!!: 翻訳とやさしい日本語 (言語) · 続きを見る »

ゆあさふみえ

ゆあさ ふみえ(1944年 - 2004年)は、翻訳家・絵本研究家。本名は湯浅フミエ。 香川県高松市生まれ。早稲田大学文学部卒業。 数多くの絵本の翻訳者として知られ、子供の不登校の問題などにも取り組んだ。.

新しい!!: 翻訳とゆあさふみえ · 続きを見る »

らくらくスマートフォン3

ドコモ らくらくホン らくらくスマートフォン3 F-06F(ドコモ らくらくホン らくらくスマートフォンスリー エフゼロロクエフ)は、富士通によって開発された、NTTドコモの第3.9世代移動通信システム(Xi)と第3世代移動通信システム(FOMA)のデュアルモード端末である。ドコモ らくらくホンのひとつ。.

新しい!!: 翻訳とらくらくスマートフォン3 · 続きを見る »

らくらくスマートフォン4

ドコモ らくらくホン らくらくスマートフォン4 F-04J(ドコモ らくらくホン らくらくスマートフォンフォー エフゼロヨンジェイ)は、富士通のグループ会社である富士通コネクテッドテクノロジーズによって開発された、NTTドコモの第3.9世代移動通信システム(Xi)と第3世代移動通信システム(FOMA)のデュアルモード端末である。ドコモ らくらくホンのひとつ。.

新しい!!: 翻訳とらくらくスマートフォン4 · 続きを見る »

唐靉

唐 靉(とう あい、女性、6月21日 - )は台湾の漫画家。現在アメリカのカリフォルニア州在住。 茜新社にて日本語翻訳漫画を出版している。 代表作『ボウリングキング』(滾球王)は、韓国、シンガポール、インドネシア、タイにて出版されている。 Category:日本の漫画家 Category:台湾の漫画家 Category:存命人物.

新しい!!: 翻訳と唐靉 · 続きを見る »

唐沢俊一

唐沢 俊一(からさわ しゅんいち、1958年5月22日 - )は、日本のカルト物件評論家、コラムニスト、ラジオパーソナリティ。元朝日新聞書評委員。北海道札幌市出身。札幌光星高等学校、青山学院大学文学部教育学科卒業(英文科卒とする記述がある一方、教育学部に在学していたとする記述、文学部中退とする記述もある)。東北薬科大学薬学部中退。 サブカルチャー、カルトとされる文化や物件について幅広い関心を持つ。書籍・映像・音楽・雑貨など昭和期における事物を今日的視点からB級文化として紹介することをライフワークとしている。また、オタク文化の評論家として、各種メディアでのコメンテーターや、日本オタク大賞といったイベントの審査員を務めた。.

新しい!!: 翻訳と唐沢俊一 · 続きを見る »

唐月梅

唐 月梅(とう げつばい、1931年 - )は、中国の翻訳家、日本文学研究専門家、中国社会科学院教授。1956年、北京大学東方言語文学科日本文学専攻を卒業。.

新しい!!: 翻訳と唐月梅 · 続きを見る »

冥王まさ子

冥王 まさ子(めいおう まさこ、1939年11月25日 - 1995年4月21日)は、日本の作家。翻訳家としては原麗衣(あきえ)、また本名は柄谷(原)真佐子。 東京出身。お茶の水女子大学英文科卒、東京大学大学院英文学専攻修了。修士論文はローレンス・スターン。同大学院で柄谷行人と知り合い、1965年、結婚。アナイス・ニンの日記の翻訳などを行う。専任の職を大学紛争で辞した後、柄谷の1975年の渡米に同行。1979年「ある女のグリンプス」で文藝賞受賞、以後、作家、翻訳家として仕事をする。柄谷と離婚後、カリフォルニア州サクラメント滞在中に動脈瘤破裂のため死去。 占星術に深い関心を抱いていた。晩年はルドルフ・シュタイナーを学ぶ。.

新しい!!: 翻訳と冥王まさ子 · 続きを見る »

冬の日 (小説)

『冬の日』(ふゆのひ)は、梶井基次郎の短編小説。6章の断片的挿話から成る。結核の病状が顕著となり、血痰が長く続き始めた時期の焦燥と絶望感を、真冬に移り変わる季節の風景と共に描いた心象的作品である「第三部 第一章 『冬の日』」()「第九章 白日の闇――湯ヶ島その一」()。タイトルは執筆当時に愛読していた松尾芭蕉の『芭蕉七部集』の一集『冬の日』から取られた「湯ヶ島の日々」()。 自らの宿命を見据え、その闇からあえて自覚的に自己の崩壊を描くことで冷静な作家の眼を会得しようとしていた転換点的な意味を持つ作品で、基次郎の代表作の中でもとりわけ文学的評価が高く、一つの頂点をなすものとして位置づけられている淀野隆三「解説」()「第三部 第二章 『冬の日』の評価」()「第三部 第三章 闇と光」()浅見淵・中谷孝雄・外村繁・北川冬彦・三好達治・淀野隆三「座談会 梶井基次郎の思い出」(『決定版 梶井基次郎全集』月報[檸檬通信(1)(2)]筑摩書房、1959年2月・5月・7月)。に所収。.

新しい!!: 翻訳と冬の日 (小説) · 続きを見る »

冬川

冬川(ふゆかわ)は日本人の姓である。.

新しい!!: 翻訳と冬川 · 続きを見る »

冬川亘

冬川 亘(ふゆかわ わたる、1948年3月7日- )は日本の翻訳家、作家。 本名、野口勇。熊本県鹿本郡大字来民(現・山鹿市鹿本町来民)出身。千葉県四街道市在住。東京都立大泉高等学校卒業。東京大学文学部西洋史学科卒業。同大学院西洋史修士課程中退。訳書『カエアンの聖衣』で星雲賞を受賞。1995年、第27回新潮新人賞を短編『紅栗』で受賞。 2008年を最後に翻訳書はなく、2015年にはかつて冬川が訳した『はだかの太陽』の新訳版が、2016年には『カエアンの聖衣』の新訳版が、元出版社である早川書房から刊行された。.

新しい!!: 翻訳と冬川亘 · 続きを見る »

冷泉彰彦

冷泉 彰彦(れいぜい あきひこ、1959年6月22日 - )は、東京都出身の、アメリカ合衆国の教員、作家、 翻訳家、鉄道評論家。東京大学文学部卒業。コロンビア大学修士課程修了。プリンストン日本語学校高等部主任。本名、前田文夫。.

新しい!!: 翻訳と冷泉彰彦 · 続きを見る »

内山賢次

内山 賢次(うちやま けんじ、1889年9月20日 - 1971年12月28日)は、日本の翻訳家。新潟県生まれ。正則英語学校中退。ダーウィン、シートンなど、科学系の読物を多数翻訳した。 『シートン動物記』は内山のライフワークとして評論社から刊行されたが、後に評論社とトラブルになり、評論社版は別の訳者にさしかえられた。内山は自身の訳を他の出版社から出版しようとしたが、その際、シートン自身の挿絵の権利がなく、絵を差し替えられた。.

新しい!!: 翻訳と内山賢次 · 続きを見る »

内山敏

内山 敏(うちやま つとむ、1909年6月9日 - 1982年?)は、日本の評論家、翻訳家。本名・山内俊雄。.

新しい!!: 翻訳と内山敏 · 続きを見る »

内田庶

内田 庶(うちだ ちかし、1928年11月6日 - )は、日本の児童文学作家、翻訳家、著作権コンサルタント、実業家。日本ユニ著作権センター代表理事理事兼顧問著作権相談員。本名は宮田 昇(みやた のぼる)。1953年、明治大学文学部文学科中退。.

新しい!!: 翻訳と内田庶 · 続きを見る »

内田莉莎子

内田 莉莎子(うちだ りさこ、1928年6月24日 - 1997年3月22日)は、日本の翻訳家、児童文学者、ロシア文学者。名前はモナリザにちなんで、祖父・内田魯庵が命名。 東京生まれ。早稲田大学露文科卒業。1964年にポーランド留学。外国児童文学の翻訳紹介をする。『てぶくろ』『おおきなかぶ』などはロングセラー。 父は洋画家の内田巌。祖父は翻訳家・作家の内田魯庵。妹の堀内(内田)路子は堀内誠一の妻で、同じく早稲田大学露文科卒業。夫はポーランド文学者・東大教授だった吉上昭三(死去一年前の1996年に死別)。 息子に翻訳家の吉上恭太。叔父に洋画家の伊勢正義。 1997年3月22日、食道癌により、入院先の都内の病院で死去。。通夜・葬儀の喪主は長男恭太が担当した。.

新しい!!: 翻訳と内田莉莎子 · 続きを見る »

内田魯庵

内田 魯庵(うちだ ろあん、1868年5月26日(慶応4年閏4月5日) - 1929年(昭和4年)6月29日)は、明治期の評論家、翻訳家、小説家。本名貢(みつぎ)。別号不知庵(ふちあん)、三文字屋金平(さんもんじやきんぴら)など。江戸下谷車坂六軒町(現東京都台東区)生まれ。洋画家内田巌は長男。孫(巌の娘)に翻訳家の内田莉莎子。.

新しい!!: 翻訳と内田魯庵 · 続きを見る »

内田樹

内田 樹(うちだ たつる、1950年9月30日 - )は、日本の哲学研究者、コラムニスト、思想家、倫理学者、武道家、翻訳家、神戸女学院大学名誉教授、京都精華大学人文学部客員教授。東京大学文学部卒業。東京都立大学大学院人文科学研究科修士課程修了。学位は修士(東京都立大学・1980年)。.

新しい!!: 翻訳と内田樹 · 続きを見る »

内藤濯

内藤 濯(ないとう あろう、1883年7月7日 - 1977年9月19日)は、フランス文学者、評論家、翻訳家、エッセイスト。 フランスの作家アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリの『Le Petit Prince』(直訳すると「小さな大公」)を初めて『星の王子さま』と訳したことや、1908年に雑誌『音楽界』の中で「印象主義の楽才」として日本に初めて作曲家のクロード・ドビュッシーの作品を紹介したことで知られる。.

新しい!!: 翻訳と内藤濯 · 続きを見る »

内村美代子

内村 美代子(うちむら みよこ、1903年 - 2003年)は、日本の翻訳家、著作家である。内村鑑三の英文著作や野球雑誌『ベースボール・マガジン』の翻訳などで知られている。旧姓、久須美。 内村鑑三の長男で東京大学医学部教授だった内村祐之の妻でもある。.

新しい!!: 翻訳と内村美代子 · 続きを見る »

出版文化社

株式会社出版文化社(しゅっぱんぶんかしゃ、英語表記:ShuppanBunkaSha Corporation)はビジネス書を中心とした出版社。本社は大阪市中央区久太郎町、東京本部は東京都千代田区神田神保町にある。.

新しい!!: 翻訳と出版文化社 · 続きを見る »

児童ポルノ

児童ポルノ(じどうポルノ、pornographie d'enfants)とは、児童を被写体としたポルノの名称である。キッズポルノとの国際的な総称もある。.

新しい!!: 翻訳と児童ポルノ · 続きを見る »

児童文学研究者

児童文学研究者は、児童文学を、学問として研究する者、学者を指す。.

新しい!!: 翻訳と児童文学研究者 · 続きを見る »

児童文学研究者一覧

児童文学研究者一覧は、五十音順の児童文学研究者の一覧である。その仕事の重点によって、研究者と翻訳家に大別される。.

新しい!!: 翻訳と児童文学研究者一覧 · 続きを見る »

入江直祐

入江 直祐(いりえ なおすけ、1901年3月13日 - 1991年)は、英文学者、翻訳家。 岡山県出身。六稜学舎では詩人でもある山宮允に学び、1938年東京帝国大学卒業、市河三喜に学ぶ。アルフレッド・テニスン、ウォルター・スコットなどの翻訳で知られる。1962年まで法政大学教授、その後神奈川大学教授。1989年まで創価大学教授を務めた。.

新しい!!: 翻訳と入江直祐 · 続きを見る »

八田真行

八田 真行(はった まさゆき、1979年(昭和54年)7月31日 - )は日本人の経営学者、ハッカー、翻訳家、コラムニスト。 オープンソースの定義の翻訳、GNU GPL、GNU LGPL、GNU FDL (GFDL) などGNUライセンス群の邦訳者、フリーソフトウェア/オープンソース (FLOSS)に関するコラムの執筆者として知られる。.

新しい!!: 翻訳と八田真行 · 続きを見る »

八百板洋子

八百板洋子(やおいた ようこ、1946年4月1日- )は、日本の翻訳家。 福島県に生まれる。父は参議院議員・八百板正。結婚後の本姓は折坂。中央大学文学部卒業後、1970年ブルガリアのソフィア大学大学院に留学。1976年『ふたつの情念』、96年『吸血鬼の花よめ』で日本翻訳文化賞を受賞。99年の『ソフィアの白いばら』で産経児童出版文化賞、日本エッセイストクラブ賞受賞。.

新しい!!: 翻訳と八百板洋子 · 続きを見る »

八木さわ子

八木さわ子(やぎ さわこ、1893年4月6日 - 1946年5月8日)は、日本のフランス語の翻訳家。 東京出身。1921年アテネ・フランセ卒。母校で教えるかたわらフランス文学の翻訳を行った。.

新しい!!: 翻訳と八木さわ子 · 続きを見る »

八木田宜子

八木田 宜子(やぎた よしこ、1937年11月11日 - )は、日本の児童文学作家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と八木田宜子 · 続きを見る »

公手成幸

公手 成幸(くで しげゆき 1948年12月12日 - )は日本の翻訳家。京都府出身。同志社大学文学部卒業。ミュージシャン(当時のバンド「赤と黒」は長戸大幸がリーダーだった)、七宝焼アトリエ主宰、都市計画コンサルタントなどを経て、英米文学翻訳家。日本推理作家協会会員。 スティーヴン・ハンターの翻訳多数の他、冒険小説、SFを多く翻訳している。.

新しい!!: 翻訳と公手成幸 · 続きを見る »

六嶋由岐子

六嶋 由岐子(ろくしま ゆきこ)は、日本のエッセイスト、翻訳家。大阪府生まれ。 関西学院大学文学部卒業。 ロンドン大学東洋アフリカ研究所、及びデヴィッド財団コレクションで修士課程(東洋陶磁)を修了。 ロンドンの古美術商スピンク・アンド・サンの東洋美術部に勤務の後、帰国して古美術取引、美術関連の翻訳を行っている。.

新しい!!: 翻訳と六嶋由岐子 · 続きを見る »

共産党宣言

『共産党宣言』(きょうさんとうせんげん、Manifest der Kommunistischen Partei)または『共産主義者宣言』(Das Kommunistische Manifest)とは、1848年にカール・マルクスとフリードリヒ・エンゲルスによって書かれた書籍。マルクス主義者による共産主義の目的と見解を明らかにした最初の綱領的文書とされている。2013年6月、資本論第一巻の初版と共に国際連合教育科学文化機関(ユネスコ)の世界の記憶に草稿が登録された。.

新しい!!: 翻訳と共産党宣言 · 続きを見る »

先進工作者

先進工作者(せんしんこうさくしゃ、中:先进工作者)とは中国の各分野で先進的な業績が認められた労働者に授与する栄誉称号のこと。全国で授与する全国及び各省以下の行政区で授与する先進工作者称号がある。先進労働者とも。関連する称号に労働模範がある人民日報ウェブサイト「」李城外によれば、「中国では全国労働模範者(=「全国労働模範」)と全国先進的労働者(=全国先進工作者)という栄誉称号が設けられており、成績優秀な労働者に授与される。省・市・自治区・企業単位で授与されるものであり、党中央・国務院が授与する全国模範労働者と全国先進的労働者が最高の栄誉称号である」という。李城外著、萩野脩二、山田多佳子訳『追憶の文化大革命 下巻:咸寧五七幹部学校の文化人』(株式会社ボイジャー、2014年)18頁参照。。.

新しい!!: 翻訳と先進工作者 · 続きを見る »

兵庫県出身の人物一覧

兵庫県出身の人物一覧(ひょうごけんしゅっしんのじんぶついちらん)は、Wikipedia日本語版に記事が存在する兵庫県出身の人物の一覧表である。.

新しい!!: 翻訳と兵庫県出身の人物一覧 · 続きを見る »

兵庫県立夢野台高等学校

兵庫県立夢野台高等学校(ひょうごけんりつ ゆめのだいこうとうがっこう、英称:Hyogo Prefectural Yumenodai High School)は、兵庫県神戸市長田区房王寺町二丁目にある県立高等学校。.

新しい!!: 翻訳と兵庫県立夢野台高等学校 · 続きを見る »

兵庫県立神戸高等学校の人物一覧

兵庫県立神戸高等学校人物一覧は、兵庫県立神戸高等学校(および前身である兵庫県立第一神戸中学校、兵庫県立第一神戸高等女学校)の出身者・関係者一覧。.

新しい!!: 翻訳と兵庫県立神戸高等学校の人物一覧 · 続きを見る »

兄弟芸能人一覧

兄弟芸能人一覧(きょうだいげいのうじんいちらん)は、兄弟姉妹で活躍する芸能人の一覧である。 以下の形式による。.

新しい!!: 翻訳と兄弟芸能人一覧 · 続きを見る »

光原百合

光原 百合(みつはら ゆり、1964年5月6日 - )は、日本の小説家。本名同じ。尾道市立大学芸術文化学部日本文学科教授。絵本・詩・翻訳も手掛けている。.

新しい!!: 翻訳と光原百合 · 続きを見る »

光吉夏弥

光吉 夏弥(みつよし なつや、1904年11月20日 - 1989年3月7日)は、日本の翻訳家・絵本研究家・舞踊評論家。本名・積男。 大阪府北区北野茶屋町で生まれる。1929年慶應義塾大学経済学部卒業。専門は児童文学・写真・舞踊。1953年岩波書店で「岩波の子どもの本」絵本シリーズを石井桃子とともに創立する。ほか児童書の翻訳、バレエの入門書など多数がある。1990年『絵本図書館(世界の絵本作家たち)』で日本児童文学学会賞特別賞受賞。 岩波書店刊の絵本『ちびくろ・さんぼ』(1953年初版)の翻訳者として知られる。同絵本は、1988年に人種差別の指摘を受け、絶版となったが(いわゆるサンボ一斉絶版問題)、2005年に瑞雲舎からほぼそっくりそのままの形で復刊された。.

新しい!!: 翻訳と光吉夏弥 · 続きを見る »

光文社古典新訳文庫

光文社古典新訳文庫(こうぶんしゃこてんしんやくぶんこ)は、光文社が発行している文庫本レーベル。2006年9月創刊。キャッチコピーは「いま、息をしている言葉で」。 文学作品から哲学書まで、古典と呼ばれる作品を現代の読者にも読みやすい日本語で新訳するのがコンセプトの文庫シリーズ。表紙のイラストはすべて望月通陽。装丁は作品の言語圏別に5色に分類されている(青色はフランス語・イタリア語圏、赤色はロシア語圏、茶色はドイツ語圏、緑色は英語圏、桃色はその他、スペイン語圏・近代中国語・古典日本語・古代ギリシャ語・ポルトガル語圏)。 2008年にはドストエフスキー『カラマーゾフの兄弟』(亀山郁夫訳)の売上が全5巻合わせて100万部を突破したと発表され、社会現象にもなった。一方で翻訳に対しては批判もあり、野崎歓訳『赤と黒』は編集部も交えた論議を呼んだ(野崎歓#『赤と黒』誤訳論争)。.

新しい!!: 翻訳と光文社古典新訳文庫 · 続きを見る »

前田三恵子

前田 三恵子(まえだ みえこ、1930年 - )は、日本の児童文学翻訳家。東京府生まれ。お茶の水女子大学英文科卒業。その後、米国で児童文学を研究し、英米児童文学を翻訳する。.

新しい!!: 翻訳と前田三恵子 · 続きを見る »

前田事件

前田事件(まえだじけん)は、1905年(明治38年)11月発行の『通俗宗教談』第38号に掲載された論説を発端に、当時のカトリック東京大司教区で起こった騒動である。.

新しい!!: 翻訳と前田事件 · 続きを見る »

前田和男

前田 和男(まえだ かずお、1947年 - )は、日本の翻訳家、ノンフィクション作家、実業家、選挙参謀。 東京生まれ。芝中学校・高等学校卒。東京大学農学部農業経済学科卒。日本読書新聞勤務をへて、企画会社「同文社」を経営。2001年千葉県知事選、2002年参議院千葉補選で若井康彦、2003年総選挙大阪選挙区で辻恵と、立候補者の選挙参謀を務め、2007年都知事選では浅野史郎の勝手連として活動する。路上観察学会事務局。資生堂化粧文化研究会会員。.

新しい!!: 翻訳と前田和男 · 続きを見る »

前田和明

前田 和明(まえだ かずあき、1966年1月22日 - )は東京都中野区出身の元サッカー選手。翻訳家。現役時代のポジションはフォワード(FW)。.

新しい!!: 翻訳と前田和明 · 続きを見る »

前田陽一

前田 陽一(まえだ よういち、1911年(明治44年)11月3日 - 1987年(昭和62年)11月22日)はフランス文学者、比較文学・哲学研究者。群馬県出身。父はGHQによる占領期に、文部大臣を務めた教育家の前田多門。妹は精神科医・翻訳家で、ハンセン病救済活動で著名な神谷美恵子。.

新しい!!: 翻訳と前田陽一 · 続きを見る »

前田政四郎

前田 政四郎(まえだ せいしろう、1854年(安政元年)5月 - 1922年(大正11年)4月4日)は、明治時代に活躍した医師、陸軍軍人。最終階級は陸軍軍医監(少将相当)。.

新しい!!: 翻訳と前田政四郎 · 続きを見る »

前田晁

前田 晁(まえだ あきら、1879年(明治12年)1月15日 - 1961年(昭和36年)9月9日)は、日本の小説家・翻訳者。号は木城。妻は童話作家の徳永寿美子。.

新しい!!: 翻訳と前田晁 · 続きを見る »

勝矢剣太郎

勝矢剣太郎(勝矢劔太郎、かつや けんたろう)は、日本の作家、翻訳家、脚本家。.

新しい!!: 翻訳と勝矢剣太郎 · 続きを見る »

固有語

固有語(こゆうご)とは、借用語(外来語)でない当該言語に固有の語または語彙を指す。日本語では和語(大和言葉)がこれに該当する。日本語の文例では、「わたくしは学校にいく」のうち、借用語は名詞の「学校」だけで、他の「わたくし」(代名詞)「いく」(動詞)「は」「に」(助詞)はいずれも固有語である和語である。 固有語は語彙論、特に借用を論ずるときのキーワードになる概念であるが、「固有性」をどうとらえるかによって、その定義と議論の方向は大きく分かれる。ここでは「客観主義(本質主義)的アプローチ」と「主観主義的アプローチ」に分けて述べる。「固有性」の定義については、歴史学及び文化人類学において、「民族」の定義をめぐる論争の中で早くから焦点となっており、「固有語」概念についてもほぼパラレルに把握することが可能である。.

新しい!!: 翻訳と固有語 · 続きを見る »

国境なき翻訳者団

Infograph showing the impact of translation 国境なき翻訳者団(こっきょうなきほんやくしゃだん)は、人道的翻訳サービスを提供するために創設された「非営利組織」で、アメリカの非営利活動法人501(c)3団体である。.

新しい!!: 翻訳と国境なき翻訳者団 · 続きを見る »

国際基督教大学の人物一覧

国際基督教大学の人物一覧(こくさいきりすときょうだいがくのじんぶついちらん)は、国際基督教大学に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と国際基督教大学の人物一覧 · 続きを見る »

国際化と地域化

情報処理における国際化と地域化(こくさいか と ちいきか)は、ソフトウェアを開発した環境とは異なる環境、特に外国や異文化に適合させる手段である。 国際化(internationalization internationalisation、i18n) は、ソフトウェアに技術的な変更を加えることなく多様な言語や地域に適合できるようにする、ソフトウェア設計の工程である。 地域化(localization localisation、L10N)は、地域固有の構成部品や翻訳テキストを追加することによって、ソフトウェアを特定の地域や言語に適合させる工程である。 かつては、ソフトウェアの地域化や多言語化のために必要に応じて技術的な変更が行われてきた。しかし、このようなやり方ではソフトウェアの規模拡大や対応する言語が多くなるに従い、開発や保守に多くの時間と費用がかかるため対応が難しい。1990年代にプログラミング言語やオペレーティングシステムの国際化対応が標準化されると、ソフトウェアを予め国際化することにより、地域固有データの追加や最小限の変更で地域化が行われるようになった。 両者の概念は時々集合的にグローバライゼーション (globalization、G11N) と呼ばれる。ただし、この言葉はソフトウェア工学の範囲を越えて社会的な国際化の意味で使われることも多い。.

新しい!!: 翻訳と国際化と地域化 · 続きを見る »

国語辞典

国語辞典(こくごじてん)とは、日本語の単語・連語・句などを規則的に配列し(主に五十音順)、説明した書物。見出しに立てた言葉の仮名遣いやアクセント、漢字表記、品詞、使用分野、意味、用法、さらには類義語、対義語、用例、文献上の初出例などの情報が示される。国語辞書・日本語辞典・日本語辞書とも言う。 現在は、約50万語を収める最大規模の『日本国語大辞典』(小学館)を始め、種々の中型辞典(10〜20万語規模)や、小型辞典(6万〜10万語規模)が編纂され、特色を競っている。また、電子辞書やインターネット辞書も、近年利用者を増やしている。これら電子版の内容は書物版に基くものが大多数だが、「デイリー新語辞典」(三省堂提供)のように、毎月200語程度の言葉を追加収録するものもある。.

新しい!!: 翻訳と国語辞典 · 続きを見る »

四季歌

四季歌」(しきか、スー ジー ゴーァ、)は、1937年発表の中国の楽曲である。周璇が創唱した。.

新しい!!: 翻訳と四季歌 · 続きを見る »

四人称

四人称(よにんしょう、よんにんしょう)とは、言語における人称のひとつで、一人称・二人称・三人称以外の何らかの人称を指し、言語によってその指す内容が一定していない。第四人称ともいう。.

新しい!!: 翻訳と四人称 · 続きを見る »

四谷区

四谷区(よつやく)は、かつて東京都にあった区。.

新しい!!: 翻訳と四谷区 · 続きを見る »

倉骨彰

倉骨 彰(くらほね あきら、1947年 - )は、日本の翻訳家、作家、ソフトウェア技術者。 1983年、テキサス大学オースティン校大学院言語学研究科博士課程修了。数理言語学博士。自動翻訳システムの研究開発を専門とする。.

新しい!!: 翻訳と倉骨彰 · 続きを見る »

倉阪鬼一郎

倉阪 鬼一郎(くらさか きいちろう、1960年1月28日 – )は、日本の小説家、評論家、俳人、翻訳家。 三重県上野市(現・伊賀市)生まれ。三重県立上野高等学校、早稲田大学第一文学部文芸科卒業。早稲田大学大学院日本文学専攻中退。環境経済学者の倉阪秀史は実弟。名字を「倉坂」と誤記されることが多い。.

新しい!!: 翻訳と倉阪鬼一郎 · 続きを見る »

個人事業主

個人事業主(こじんじぎょうぬし)は、株式会社等の法人を設立せずに自ら事業を行っている個人をいう。自営業者とも。事業主一人のみ、家族のみ、あるいは少数の従業員を抱える小規模の経営が一般的だが、制限はなく、大規模な企業体を経営することも出来ないわけではない。雇用されている者(サラリーマンのこと)は個人事業主ではないが、継続的な請負(下請)や納入をする業者、代理店など、雇用でない契約によって他者の事業に従属する者はあくまで独立の経営であり、それが法人でなければ個人事業主である。 つまり、個人事業主とは、会社経営者でもサラリーマンでも公務員でもアルバイトでも無職でもない者の総称と言うことである。.

新しい!!: 翻訳と個人事業主 · 続きを見る »

Babel Fish

Babel Fish(バベルフィッシュ)は、AltaVista が開発したウェブベースのアプリケーションである。テキストやウェブページを様々な言語に機械翻訳する。バベルフィッシュの翻訳技術は SYSTRAN の提供によるもの。SYSTRAN の技術は、Google翻訳などのサイトが提供している翻訳可能な言語の組み合わせのうちの大部分で用いられている。 英語、中国語(簡体字)、中国語(繁体字)、オランダ語、フランス語、ドイツ語、ギリシア語、イタリア語、日本語、韓国語/朝鮮語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語を翻訳できる。 この翻訳サービスは、完全な翻訳ができるとは謳っていない。ページ、もしくはテキストの要点を示せるとだけ謳っている。ヨーロッパの諸言語間の翻訳は理解可能なレベルだが、東アジアの言語を英語に翻訳させると、意味不明の文章になることが多い。数多くのネタ系サイトの間で、バベルフィッシュを使って一つかそれ以上の言語間で翻訳をくり返す行為(いわゆる)が行われてきた。 2003年7月に AltaVista が Yahoo! の傘下になってからは、Yahoo! Babel Fish (babelfish.yahoo.com) として運用されてきたが、2013年8月の時点でこのアドレスは Yahoo.com に転送され、翻訳機能は停止している。.

新しい!!: 翻訳とBabel Fish · 続きを見る »

BBCニュース・オンライン

BBCニュース・オンライン (BBC News Online) は、イギリスの公共放送局である英国放送協会(以下、BBC)がインターネットを通して提供しているニュースサイト。BBCニュースのオンライン版と位置づけられている。.

新しい!!: 翻訳とBBCニュース・オンライン · 続きを見る »

Bing翻訳

Bing翻訳 (旧名 Bing Translator、Live Translator、Windows Live Translator)とは、ユーザーの入力したテキストやウェブページを無償で翻訳するマイクロソフトが提供している翻訳サイトである。Bing のサービスの一部で、バックエンドでは マイクロソフトリサーチ の機械翻訳グループが開発した Microsoft Translation を使用している。Twitter、Facebookの翻訳機能としても利用されている。.

新しい!!: 翻訳とBing翻訳 · 続きを見る »

矢口達

口 達(やぐち たつ、1889年9月20日-1936年4月4日)は、日本の英文学者、翻訳家。 茨城県高浜生まれ。土浦中学校、1913年早稲田大学英文科卒。日夏耿之介らの『聖盃』同人。東京府立第三中学校(現東京都立両国高等学校・附属中学校)教師、早稲田高等学院教授、早稲田大学講師。.

新しい!!: 翻訳と矢口達 · 続きを見る »

矢島翠

島 翠(やじま みどり、1932年4月17日- 2011年8月30日)は、日本の評論家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と矢島翠 · 続きを見る »

矢島文夫

島 文夫(やじま ふみお、1928年4月19日 - 2006年5月22日)は、日本の言語学者(アラビア語学)・オリエント学者・翻訳家。アジア・アフリカ図書館館長。東京生まれ。 父は科学史家の矢島祐利、母は民俗学者の矢島せい子。弟の矢島敬二は東京理科大学教授、矢島敏彦は埼玉大学教授。母親の兄弟に沢村国太郎や沢村貞子、加東大介がおり親族にも俳優が多数居る。.

新しい!!: 翻訳と矢島文夫 · 続きを見る »

矢川徳光

川 徳光(やがわ とくみつ、1900年11月26日 - 1982年2月23日)は日本の教育学者。ソヴィエト教育学研究会会長。次女の矢川澄子は作家、詩人、翻訳家。クリエイティブディレクターの小池一子も娘。長女の夫はチェロ奏者井上頼豊。長崎県出身。.

新しい!!: 翻訳と矢川徳光 · 続きを見る »

矢川澄子

川 澄子(やがわ すみこ 1930年7月27日 - 2002年5月29日)は日本の作家、詩人、翻訳家。早くから天才少女として注目され、没後は「不滅の少女」と呼ばれた。.

新しい!!: 翻訳と矢川澄子 · 続きを見る »

矢野二郎

野 二郎(やの じろう、1845年2月21日(弘化2年1月15日) - 1906年(明治39年)6月17日)は明治時代の日本の外交官、教育者、実業家。旧幕臣。初めは次郎兵衛、ついで次郎と名乗ったが、自ら好んで「二郎」と署名し晩年に至ってこれを通称とした。 前半生は新進の洋学者として旧江戸幕府および明治新政府において外交・通商などの実務に従事し、30代以降は一橋大学の前身である商法講習所・東京商業学校・高等商業学校の草創期の校長を長く務め、日本における商業教育の開拓者となった。また共立女子大学の創設者の一人であることでも知られている。.

新しい!!: 翻訳と矢野二郎 · 続きを見る »

矢野徹

野 徹(やの てつ、1923年10月5日 - 2004年10月13日)は、日本のSF作家、翻訳家。坂田 治名義による作品もある。愛媛県松山市生まれ。兵庫県立第二神戸中学校を経て、中央大学法学部卒。第二次世界大戦中は学徒出陣で善通寺騎兵連隊に所属。階級は軍曹。 日本に本格的なSF出版が芽生える前の、海外SFのファン1号といわれ、SFに興味があった晩年の江戸川乱歩に面識を得る。そのまま、SF翻訳家、SF作家となり、幅広く活躍した。 冒険小説『カムイの剣』は角川書店によりアニメ映画化された。また、代表作『折紙宇宙船の伝説』は日本国外でも出版され、高い評価を受けた。翻訳家としては、ハインラインの諸作をはじめ、多数の海外SFを翻訳し、日本に紹介した。これらの作品はSFのみならず、日本の文学界全体に大きな影響を与えた。 翻訳家としては、後輩のSF翻訳家をとりまとめて、ネイティヴ・スピーカー等と会合をもつ「翻訳勉強会」を長年、主催していた。 60歳を過ぎてから、黎明期のパソコンゲームに注目してPC-88を購入した。原稿執筆などの目的ではなく完全にホビーユース=ゲームを遊ぶために購入したことや、『ウィザードリィ』他のゲームに熱中した顛末を軽妙なテンポと語り口で描いたエッセイ『ウィザードリィ日記』を上梓した。RPGの普及に貢献するなど、その業績は多岐にわたる。『ウィザードリィ日記』では、自分と同じ高齢の知人に「ボケの防止に最適」としてファミコンのゲームを薦めたことも明かしている。 アマチュアのSFファン活動を大事にする人物としても有名で、年1回開かれる日本SF大会や、その他各地で開催された地方コンではほぼ毎回「狂乱酒場」を主催し、ファンと親しく語り合う姿が見られた。また、荒巻義雄が要塞シリーズで読者を作内に登場させる企画を募集した際に応募し、これに応じた荒巻は矢野を酒好きの将軍として作内に登場させた。.

新しい!!: 翻訳と矢野徹 · 続きを見る »

知的財産権

知的財産権(ちてきざいさんけん、英語:intellectual property rights)とは、著作物(著作権)や工業所有権などといった無体物について、その著作者などが、それに対する複製など多くの行為に関して(無体物であるにもかかわらず、あたかも有体物として財産としている、あるいは所有しているが如く)専有することができるという権利である。。 その性質から、「知的創作物(産業上の創作・文化的な創作・生物資源における創作)」と「営業上の標識(商標・商号等の識別情報・イメージ等を含む商品形態)」および、「それ以外の営業上・技術上のノウハウなど、有用な情報」の3種類に大別される。.

新しい!!: 翻訳と知的財産権 · 続きを見る »

石原武

石原 武(いしはら たけし、1930年8月3日 - 2018年3月20日)は、日本の詩人・英文学者・翻訳家・文教大学名誉教授。 山梨県甲府市生まれ。明治学院大学文学部英文科卒業。1967年詩集『軍港』を上梓、1974年『離れ象』で日本詩人クラブ賞受賞。1996年、英米詩の翻訳業績により第21回地球賞受賞。立正女子大学助教授、校名変更で文教大学教授、図書館長を務め、2001年定年。2007年『遠いうた 拾遺抄』で日本詩人クラブ詩界賞受賞。ほかブライアン・オールディスの翻訳、詩の翻訳がある。 2018年3月20日午後8時20分、誤嚥性肺炎のため、埼玉県越谷市のグループホームで死去。87歳没。.

新しい!!: 翻訳と石原武 · 続きを見る »

石坂浩二

石坂 浩二(いしざか こうじ、1941年(昭和16年)6月20日 - )は、日本の俳優・タレント・司会者・画家・作家・翻訳家・作詞家・ナレーターである。2015年10月からプロダクション尾木に所属。本名、武藤 兵吉(むとう へいきち)。愛称は兵ちゃん。 東京府東京市京橋区(現:東京都中央区銀座)生まれの大田区田園調布育ち。小さき花の幼稚園、田園調布小学校、慶應義塾普通部、慶應義塾高等学校、慶應義塾大学法学部法律学科卒業。神奈川県横浜市在住。 石坂ミュージカル・エンタープライズ社長。身長177cm、体重65kg。趣味は絵画で、二科展に入賞した経歴を持つ。 元横浜市長の平沼亮三は外祖父、元ポニーキャニオン常務取締役で音楽プロデューサーの渡辺有三は従弟に当たる。.

新しい!!: 翻訳と石坂浩二 · 続きを見る »

石堂清倫

石堂 清倫(いしどう きよとも、1904年4月5日 - 2001年9月1日)は、日本の評論家、社会思想研究家、社会運動家である。.

新しい!!: 翻訳と石堂清倫 · 続きを見る »

石岡史子

石岡 史子(いしおか ふみこ、1970年 - )は、日本の教育者、翻訳家。特定非営利活動法人ホロコースト教育資料センター理事長。愛知教育大学非常勤講師。.

新しい!!: 翻訳と石岡史子 · 続きを見る »

石川県出身の人物一覧

石川県出身の人物一覧(いしかわけんしゅっしんのじんぶついちらん)は、Wikipedia日本語版に記事が存在する石川県出身の人物の一覧表である。.

新しい!!: 翻訳と石川県出身の人物一覧 · 続きを見る »

石川登志夫

石川 登志夫(いしかわ としお、1911年(明治44年) - 1993年(平成5年)1月7日)は、フランス文学者、翻訳家。本名は石川俊男。.

新しい!!: 翻訳と石川登志夫 · 続きを見る »

石川欣一 (ジャーナリスト)

石川 欣一(いしかわ きんいち、1895年(明治28年)3月17日 - 1959年(昭和34年)8月4日)は、ジャーナリスト、随筆家、翻訳家。おもに毎日新聞社に屬した。.

新しい!!: 翻訳と石川欣一 (ジャーナリスト) · 続きを見る »

石川淳

石川 淳(いしかわ じゅん、1899年(明治32年)3月7日 - 1987年(昭和62年)12月29日)は、日本の小説家、文芸評論家、翻訳家。東京府浅草区生まれ。無頼派、独自孤高の作家とも呼ばれ、エッセイでは夷斎先生の名で親しまれた。本名淳(きよし)。.

新しい!!: 翻訳と石川淳 · 続きを見る »

石丸和人

石丸 和人(いしまる かずと、1928年2月17日 - )は、日本のジャーナリスト、翻訳家。 広島県呉市出身。1953年東京大学文学部独文科卒、毎日新聞社入社、外信部副部長、ワシントン支局長、編集委員、論説委員、1983年山形新聞社入社、論説委員。姫路獨協大学教授、2003年定年。.

新しい!!: 翻訳と石丸和人 · 続きを見る »

石井睦美

石井 睦美(いしい むつみ、女性、1957年1月4日 - )は、日本の児童文学作家および翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と石井睦美 · 続きを見る »

石井登志子

石井 登志子(いしい としこ、1944年 - )は、日本の児童文学の翻訳家。 同志社大学卒業。スウェーデンのルンド大学でスウェーデン語を学ぶ。ベスコフやリンドグレーンの作品など北欧の児童文学作品を多数翻訳している。.

新しい!!: 翻訳と石井登志子 · 続きを見る »

石井桃子

石井 桃子(いしい ももこ、1907年3月10日 - 2008年4月2日)は、日本の児童文学作家・翻訳家。数々の欧米の児童文学の翻訳を手がける一方、絵本や児童文学作品の創作も行い、日本の児童文学普及に貢献した。日本芸術院会員。.

新しい!!: 翻訳と石井桃子 · 続きを見る »

石田善彦

石田 善彦(いしだ よしひこ、1943年 - 2006年10月23日)は、日本の翻訳家。 北海道生まれ、早稲田大学法学部卒業。音楽雑誌『新譜ジャーナル』のライターとして吉田拓郎や井上陽水、頭脳警察など多くのミュージシャンを取材した。その後小鷹信光に師事し、英米ミステリの翻訳家となった。札幌市に在住した。日本推理作家協会会員。.

新しい!!: 翻訳と石田善彦 · 続きを見る »

石田泰子

石田 泰子(いしだ やすこ)は、日本の映画字幕翻訳者である。.

新しい!!: 翻訳と石田泰子 · 続きを見る »

石田敏子

石田敏子(いしだ としこ、1935年 - )は、日本の日本語教育学者、筑波大学名誉教授。.

新しい!!: 翻訳と石田敏子 · 続きを見る »

石賀修

石賀 修(いしが おさむ、1910年4月1日 - 1994年10月17日)は、日本の高校教諭、翻訳家、平和運動家。キリスト教徒。筆名イシガオサム。 福岡県出身。東京帝国大学卒。クエーカー、無教会主義のキリスト教に共鳴。療養生活中に、エスペラントとスウェーデン語を学ぶ。1934年、良心的兵役拒否者の支援などをしている平和主義国際組織「戦争抵抗者インターナショナル」WRIに加入し、1943年、良心的兵役拒否を実行。戦後は、国立療養所星塚敬愛園での勤務生活を経て、筑陽学園高等学校教諭。平和運動や人権活動の傍ら、セルマ・ラーゲルレーフの作品を翻訳した。.

新しい!!: 翻訳と石賀修 · 続きを見る »

石黒寛 (翻訳家)

石黒 寛(いしぐろ ひろし、1917年10月13日 - 1987年2月7日)は、日本の翻訳家。 中華民国長春(旧新京)生まれ。1938年ハルピン学院卒業、南満州鉄道(満鉄)に入社。戦後1948年までシベリア抑留。その後日ソ友好事業に従事し、1981年より東海大学外国語教育センター教授。.

新しい!!: 翻訳と石黒寛 (翻訳家) · 続きを見る »

石黒賢

石黒 賢(いしぐろ けん、1966年1月31日 - )は、日本の俳優、タレント、児童文学翻訳家。本名、同じ。翻訳家名、イシグロ ケン。 東京都出身。成城学園中学校高等学校、成城大学経済学部卒業。ソニー・ミュージックアーティスツ所属。父は元プロテニス選手の石黒修。.

新しい!!: 翻訳と石黒賢 · 続きを見る »

石渡利康

石渡利康(いしわたり としやす、1936年 - )は、日本の国際法学者、翻訳家、日本大学名誉教授。 東京生まれ。早稲田大学大学院修士課程修了。コペンハーゲン大学、ウプサラ大学に学ぶ。東海大学助教授、日本大学国際関係学部教授、2007年定年、名誉教授。1999年「北極圏地域研究」で日大博士(国際関係)。専門は国際法、北欧法。 専門以外に、北欧流の性教育の著書、翻訳、『小さなバイキングビッケ』の原作の翻訳なども行った。.

新しい!!: 翻訳と石渡利康 · 続きを見る »

玉木亨

玉木 亨(たまき とおる、1962年 - )は、日本の翻訳家。東京都生まれ。慶應義塾大学経済学部卒。.

新しい!!: 翻訳と玉木亨 · 続きを見る »

灰島かり

島 かり(はいじま かり、1950年 - 2016年6月14日)は、日本の児童文学研究者・翻訳家。本名・鈴木貴志子。 千葉県生まれ。国際基督教大学卒業。資生堂『花椿』編集部、コピーライターを経て、1994年に渡英し、サリー大学ローハンプトン大学院児童文学科で児童文学を学ぶ。帰国後は、児童向けの本の専門家として活動。白百合女子大学講師。 夫は法政大学教授の鈴木晶、娘は社会学者、タレント、作家、元AV女優の鈴木涼美。 2016年6月14日、胃がんにより死去。66歳没。.

新しい!!: 翻訳と灰島かり · 続きを見る »

灘中学校・高等学校の人物一覧

中学校・高等学校人物一覧(なだちゅうがっこう・こうとうがっこうじんぶついちらん) 灘中学校・高等学校の主な出身者・在学生・教員・関係者など。.

新しい!!: 翻訳と灘中学校・高等学校の人物一覧 · 続きを見る »

獨協大学

記載なし。

新しい!!: 翻訳と獨協大学 · 続きを見る »

獨協大学の人物一覧

協大学の人物一覧(どっきょうだいがくのじんぶついちらん)は、獨協大学に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と獨協大学の人物一覧 · 続きを見る »

獅子文六

獅子 文六(しし ぶんろく、1893年(明治26年)7月1日 - 1969年(昭和44年)12月13日)は、日本の小説家、演出家。本名は、岩田 豊雄(いわた とよお)。演劇の分野では本名で活動した。日本芸術院会員、文化勲章受章者。号は牡丹亭。愛媛県宇和島市津島町に句碑がある。 母方の祖父は実業家(花火師)の平山甚太。弟の岩田彦二郎は札幌グランドホテル社長。.

新しい!!: 翻訳と獅子文六 · 続きを見る »

現代日本文学の翻訳・普及事業

代日本文学の翻訳・普及事業(げんだいにほんぶんがくのほんやく・ふきゅうじぎょう)は、2002年に文化庁が立ち上げたプロジェクトである。略称はJLPP(Japanese Literature Publishing Project)。 明治維新以降の日本の優れた文学作品を、英語、フランス語、ドイツ語、ロシア語などに翻訳し、それぞれの国で出版する。.

新しい!!: 翻訳と現代日本文学の翻訳・普及事業 · 続きを見る »

現代思潮新社

代思潮新社(げんだいしちょうしんしゃ)は、日本の出版社。.

新しい!!: 翻訳と現代思潮新社 · 続きを見る »

琴音

音(ことね、1976年4月9日 - )は、日本の小説家。 北海道函館市生まれ。東京大学法学部第1類卒。北海道後志管内倶知安町在住。フリーライター兼翻訳業。 2005年、『愛をめぐる奇妙な告白のためのフーガ』により、第17回日本ファンタジーノベル大賞の優秀賞を受賞。 選考委員である作家・戯曲家の井上ひさしの絶賛を浴びる。 しかし、同年9月2日、同賞の後援である新潮社との行き違いから受賞を辞退し、公募文学賞では、異例の事態として、大手新聞社などで報道された。.

新しい!!: 翻訳と琴音 · 続きを見る »

砧一郎

砧 一郎(きぬた いちろう、1912年4月30日 - 消息不明)は、日本の翻訳家。本名:福本 剛一郎(ふくもと ごういちろう)。 1936年北海道帝国大学理学部卒業。三菱化成工業勤務の傍ら、推理小説やノンフィクションを数多く翻訳したが、1970年代以降、翻訳の数が減っており、2015年の時点での消息は不明。.

新しい!!: 翻訳と砧一郎 · 続きを見る »

社名の由来一覧

名の由来一覧とは、企業の社名には付けられた時の「創業者精神・理念・志し・目指すべき目標・社会との関わり」といったものが込められている、その由来を解きほぐし一覧にしたものである。 なお、一部ロゴマークに込められた意味についても記述する。日本企業のロゴマークは、「家紋」「屋号」がルーツとなったケースが多々見うけられる北原登志喜・加藤康博『日本のロゴ』成美堂出版、2007年10月20日、ISBN978-4-415-30264-5 。.

新しい!!: 翻訳と社名の由来一覧 · 続きを見る »

神吉三郎

吉 三郎(かんき さぶろう、1899年 - 1952年)は、英文学者、翻訳家。長男は直木賞作家の神吉拓郎。 栃木県生まれ。1923年(大正12年)東京帝国大学文学部英文科卒。卒業論文は「ウィリアム・ブレイク論」。同年に卒業した本多顕彰(英文学者)によると、在学中は小説を書き、同人雑誌を出しており、「辛辣な皮肉屋」との評があったという。 卒業後は陸軍大学校の語学教師として勤務し、教授になる。 伝記文学の傑作とされる『サミュエル・ヂョンスン伝』を翻訳し、1941年6月、上巻を刊行(岩波文庫)。戦局が厳しくなる中、中巻の出版は果たせず(陸軍の文官だったため参謀総長の許可が必要であったが不許可とされた。検閲された原稿は「愛国心は悪漢の最後のかくれがである」という部分に赤鉛筆の線が引いてあったという。)、完結したのは終戦後の1948年であった。 1945年9月に陸軍大学校は廃校。公職追放となり、苦しい生活を送った。1950年、東京大学教養学部講師。在任中の1952年に死去。.

新しい!!: 翻訳と神吉三郎 · 続きを見る »

神奈川県立厚木高等学校

奈川県立厚木高等学校(かながわけんりつ あつぎこうとうがっこう)は、神奈川県厚木市戸室二丁目に所在する公立の高等学校。通称は「厚高」(あつこう)。国のSSH指定校(平成30年3月迄)で、神奈川県の学力向上進学重点校に指定されている。100年以上の歴史をもつ、県内有数の名門・伝統校の1つである。.

新しい!!: 翻訳と神奈川県立厚木高等学校 · 続きを見る »

神学校 -Noli me tangere-

『神学校 -Noli me tangere-』(しんがっこう-ノリメタンゲレ-)は、PIL/SLASH制作著作のボーイズラブゲーム(18禁)。.

新しい!!: 翻訳と神学校 -Noli me tangere- · 続きを見る »

神田区

区(かんだく)は、かつて東京都にあった区。.

新しい!!: 翻訳と神田区 · 続きを見る »

神西清

西 清(じんざい きよし、1903年11月15日 - 1957年3月11日)は、日本のロシア文学者、翻訳家、小説家、文芸評論家。.

新しい!!: 翻訳と神西清 · 続きを見る »

神鳥統夫

鳥 統夫(かんどり のぶお、1931年1月21日 - 2007年)は、日本の児童文学翻訳家。 滋賀県大連市出身。筆名・美山二郎。1957年東京大学経済学部卒。偕成社の編集者を務め、1979年退職。.

新しい!!: 翻訳と神鳥統夫 · 続きを見る »

神戸女学院大学の人物一覧

この記事では、神戸女学院大学に関係する人物の一覧を示す。.

新しい!!: 翻訳と神戸女学院大学の人物一覧 · 続きを見る »

神戸市

戸市(こうべし)は、兵庫県南部に位置する兵庫県の県庁所在地である。垂水区・須磨区・長田区・兵庫区・中央区・灘区・東灘区・北区・西区から構成される政令指定都市である。日本の市で6番目の人口を有する。.

新しい!!: 翻訳と神戸市 · 続きを見る »

福岡県出身の人物一覧

福岡県出身の人物一覧(ふくおかけんしゅっしんのじんぶついちらん)では、Wikipedia日本語版に記事が存在する福岡県出身の人物、ならびに他都道府県出身ながら福岡県に特に深い縁を持った人物を一覧表にしてまとめる。 ※出身市町村名は現在の呼称を優先。なお、名前の前に★が付いている人物は故人である。.

新しい!!: 翻訳と福岡県出身の人物一覧 · 続きを見る »

福岡県立伝習館高等学校

福岡県立伝習館高等学校(ふくおかけんりつ でんしゅうかんこうとうがっこう)は、福岡県柳川市本町にある県立高等学校。略称は「伝習館」(でんしゅうかん)、「伝習」(でんしゅう)、「伝館」(でんかん)。伝習館の生徒は「伝習生」(でんしゅうせい)とよばれる。ふくおかスーパーハイスクール(FSH)指定校。.

新しい!!: 翻訳と福岡県立伝習館高等学校 · 続きを見る »

福岡県立修猷館高等学校の人物一覧

福岡県立修猷館高等学校人物一覧(ふくおかけんりつしゅうゆうかんこうとうがっこうじんぶついちらん)では、福岡県立修猷館高等学校の主な出身者・教員・関係者などを列挙する。.

新しい!!: 翻訳と福岡県立修猷館高等学校の人物一覧 · 続きを見る »

福岡高等学校 (旧制)

旧制福岡高等学校(きゅうせいふくおかこうとうがっこう)は、福岡県に設立された官立の旧制高等学校。.

新しい!!: 翻訳と福岡高等学校 (旧制) · 続きを見る »

福島市

福島市(ふくしまし)は、福島県中通りの北部に位置する都市。福島県の県庁所在地である。 2018年(平成30年)4月1日に中核市に移行した。.

新しい!!: 翻訳と福島市 · 続きを見る »

福島正実

福島 正実(ふくしま まさみ、1929年(昭和4年)2月18日 - 1976年(昭和51年)4月9日)は、樺太出身の編集者、SF作家、SF評論家、翻訳家。本名は加藤 正実(かとう まさみ)。別名に加藤 喬(かとう きょう)、原 狷介(はら けんすけ)がある。 長男の加藤喬(たかし、1957年 - )は元米陸軍大尉で米国防総省外国語学校日本語学部長であり、第3回開高健賞奨励賞受賞者である。次男の加藤まさし(別名・桑沢慧、1963年 - )も翻訳・著述を手がけている。義弟(妹の夫)は内田庶(宮田昇)。詩人田村隆一の2度目の妻は正実の従姉妹。 初代『S-Fマガジン』編集長であり、それまで日本の出版界では商業的に成功しなかったSFを日本に定着させるため、様々な分野で精力的に活動し、「SFの鬼」と呼ばれた。.

新しい!!: 翻訳と福島正実 · 続きを見る »

福島正光

福島正光(ふくしま まさみつ、1925年- )は、翻訳家、ライター。 東京生まれ。東京外国語大学ロシア語科中退。出版社の単行本、雑誌編集者、PR会社制作部長、1960年至誠堂取締役編集部長。70年麹町企画取締役。翻訳者・コピーライター。自民党宏池会のライターとして活動し、大平正芳に近かった。.

新しい!!: 翻訳と福島正光 · 続きを見る »

福井一成

福井 一成(ふくい かずしげ、1955年 - )は、日本の受験アドバイザー、医学博士、内科医 (専門は高血圧)、医療法人の理事。東京都出身。.

新しい!!: 翻訳と福井一成 · 続きを見る »

福井研介

福井 研介(ふくい けんすけ、1908年11月1日 - 2000年1月17日)は、日本の評論家、翻訳家。 岡山県生まれ。1940年、東京外国語学校専修科露語科修了。1946年3月まで外務省に勤務。それ以降、ロシア児童文学などの翻訳を始めた。1955年の『エジプトの少年』で産経児童出版文化賞受賞。.

新しい!!: 翻訳と福井研介 · 続きを見る »

福井美津子

福井美津子(ふくい みつこ、1948年 - )は、フランス語の翻訳家。 福岡県生まれ。青山学院大学仏文科卒。アテネ・フランセ卒業。パリ大学で学んだ後、1977-83年在日セネガル大使館勤務。83年デザルマン『異文化の女性たち』で山川菊栄記念婦人問題研究奨励賞(山川菊栄賞)受賞。.

新しい!!: 翻訳と福井美津子 · 続きを見る »

福井県立藤島高等学校の人物一覧

福井県立藤島高等学校人物一覧 (ふくいけんりつふじしまこうとうがっこうじんぶついちらん) 福井県立藤島高等学校の主な出身者・関係者など。.

新しい!!: 翻訳と福井県立藤島高等学校の人物一覧 · 続きを見る »

福田逸

福田 逸(ふくだ はやる、1948年1月31日『読売年鑑 2016年版』(読売新聞東京本社、2016年)p.557 - )は、日本の演出家、翻訳家、明治大学名誉教授、国家基本問題研究会評議員。サウンディングズ英米文学研究会、日本シェイクスピア研究会、日本演劇協会、各会員。元財団法人「現代演劇協会」理事長。父は劇作家・評論家の福田恆存。神奈川県出身。.

新しい!!: 翻訳と福田逸 · 続きを見る »

福田恆存

福田 恆存(ふくだ つねあり、1912年(大正元年)8月25日 - 1994年(平成6年)11月20日)は、日本の評論家、翻訳家、劇作家、演出家。1969年(昭和44年)から1983年(昭和58年)まで京都産業大学教授を務めた。1981年(昭和56年)より日本芸術院会員。 平和論への批判を早くから行った保守派の文化人で、同時期よりシェイクスピア戯曲作品の翻訳、演劇上演も行った。産経新聞の論壇誌「正論」は、福田と田中美知太郎、小林秀雄等の提唱によって創刊された。文藝春秋社の「文藝春秋」、「諸君」、自由社の「自由」などの保守派雑誌への寄稿でも知られた。 「レトリシャン」とか「論争の手品師」といわれ、一流のリフレーミングの使い手でもあった。.

新しい!!: 翻訳と福田恆存 · 続きを見る »

福田昇八

福田 昇八(ふくだ しょうはち、1933年1月29日 - )は、日本の文学者(イギリス文学)、翻訳家。勲等は瑞宝中綬章。学位は文学修士(東京大学・1959年)。熊本大学名誉教授、日本スペンサー協会会長。 熊本大学文学部教授、九州ルーテル学院大学人文学部教授などを歴任した。.

新しい!!: 翻訳と福田昇八 · 続きを見る »

福間健二

福間 健二(ふくま けんじ 1949年3月10日 - )は新潟県出身の詩人、翻訳家、映画評論家、映画監督、首都大学東京名誉教授。 東京都立大学(現首都大学東京)人文学部英文学科卒業。同大学院人文科学研究科修士課程修了。岡山大学教養部講師、東京都立大学助教授、教授、2005年首都大学東京人文科学研究科教授。2013年定年退官、名誉教授。.

新しい!!: 翻訳と福間健二 · 続きを見る »

福永安祥

福永 安祥(ふくなが やすよし、1922年2月2日 - 2014年9月28日)は、日本を代表する教育社会学、東南アジアの地域研究者。 明治から昭和期の詩人・小説家・翻訳家の福永挽歌は伯父。長男は南アジア研究者の福永正明。.

新しい!!: 翻訳と福永安祥 · 続きを見る »

福永正明

福永 正明(ふくなが まさあき、1955年 - )は、日本のインド、南アジア地域の専門家。 南アジア地域研究、南アジアの社会政治動向分析を専門。 近年は、「日印原子力協定」に反対の立場から論じ、原発輸出反対の代表的論者である。.

新しい!!: 翻訳と福永正明 · 続きを見る »

私人

私人(しじん、)は、公人の対義語で、公務員などの公の職業に従事する者を除いた者の総称とされるが、下記に述べるように明確に定義されていない。.

新しい!!: 翻訳と私人 · 続きを見る »

秦豊吉

豊吉(はた とよきち、1892年1月14日 - 1956年7月5日)は、日本の実業家、演出家、翻訳家、随筆家、興行師。.

新しい!!: 翻訳と秦豊吉 · 続きを見る »

秦新二

新二(はた しんじ、1948年 - )は、日本の英米文学翻訳家、シーボルト研究者。 広島県生まれ。東京外国語大学卒業。オランダ国立ライデン民族学博物館特別研究員。財団シーボルト・カウンシル理事。 シーボルト事件を扱ったノンフィクション『文政十一年のスパイ合戦』にて、第46回(1993年)日本推理作家協会賞評論その他の部門を受賞。.

新しい!!: 翻訳と秦新二 · 続きを見る »

秘田余四郎

余四郎(ひめだ よしろう、1908年10月15日 - 1967年9月18日)は、字幕翻訳家、翻訳家、小説家。本名・姫田嘉男。 徳島県板野郡一条村(現・阿波市)生まれ。幼時一家で上京。東京府立第四中学校中退、成城中学校卒業、1931年東京外国語学校フランス語卒業。36年東和商事映画部に入社し、フランス映画を始めとする字幕作成に活躍、38年解雇され、「香具師もの」小説を書く。40年陸軍通訳。仏印へ渡り、字幕翻訳を中華電影で続け、上海で高見順と知り合い生涯の友となる。敗戦で鎌倉へ引き揚げ。また、海外小説の翻訳(一部、姫田嘉男名義)もおこなった。.

新しい!!: 翻訳と秘田余四郎 · 続きを見る »

科学革命の構造

『科学革命の構造』(かがくかくめいのこうぞう、英: The Structure of Scientific Revolutions)は、1962年にアメリカの科学史家・科学哲学者であるトーマス・クーンによって発表された著作である。その後1970年、1996年、2012年に再版され、19の言語に翻訳されて広く読まれた。 この著作では科学史の進歩を見直す立場から、科学において一定の期間にわたって研究者たちにモデルとなる問題、解法を提供する承認された科学的業績を意味するパラダイムの概念を用い分析する。後の科学史とは研究の蓄積による曲線的な進歩ではなく、パラダイム転換(パラダイムシフト)による段階的な過程として捉えなおすことができることをクーンは論じようとした。カール・ポパーなどとの議論で繰り広げられたパラダイム論争を引き起こした研究であった。.

新しい!!: 翻訳と科学革命の構造 · 続きを見る »

秋津知子

秋津 知子(あきつ ともこ)は日本の翻訳家。津田塾大学英文科卒。.

新しい!!: 翻訳と秋津知子 · 続きを見る »

種田山頭火

山頭火(たねだ さんとうか、1882年(明治15年)12月3日 - 1940年(昭和15年)10月11日)は、日本の自由律俳句の俳人。山頭火とだけ呼ばれることが多い。山口県生まれ。「層雲」の荻原井泉水門下。1925年に熊本市の曹洞宗報恩寺で出家得度して耕畝(こうほ)と改名。本名・種田正一(たねだ しょういち)。『種田山頭火』(講談社現代新書363).

新しい!!: 翻訳と種田山頭火 · 続きを見る »

稲垣美晴

垣 美晴(いながき みはる)は、フィンランド語を専門とする日本の翻訳家、エッセイストである。.

新しい!!: 翻訳と稲垣美晴 · 続きを見る »

稲田三吉

三吉(いなだ さんきち、1925年3月17日 -2013年8月3日)は、日本のフランス文学者、早稲田大学名誉教授。 東京生まれ。早稲田大学仏文科卒。早稲田大学教育学部助教授、教授。1985年、「アラゴンにおけるリアリズム観の変遷について」で早稲田大学文学博士。1992年、退任、名誉教授。 主としてシュールレアリスムを研究、ほか翻訳も数多い。.

新しい!!: 翻訳と稲田三吉 · 続きを見る »

稲葉明雄

葉 明雄(いなば あきお、1934年2月1日 - 1999年3月17日)は、大阪府出身の翻訳家。旧名、稲葉由紀。 早稲田大学仏文科中退。宇野利泰に師事して、翻訳家に。 英語圏のミステリ小説やSF小説の名訳者として名高いが、1969年の覆面座談会事件では一部のSF作家たちから恨みを買った。親友小林信彦が『唐獅子株式会社』を書いた際には、作中人物の大阪弁の監修を担当した。 脳出血のため、東村山市の自宅で死去した。。.

新しい!!: 翻訳と稲葉明雄 · 続きを見る »

程小青

程 小青(てい しょうせい、1893年 - 1976年)は、中国の推理作家。男性。上海出身。本名は程青心井波律子(2003)参照。 中国推理小説の創作および理論面での基礎を築いた人物李長声(2002)参照。中華民国時代の1920年代から1940年代にかけて、「東洋のシャーロック・ホームズ」霍桑(かくそう、フオサン)と、「東洋のワトソン」包朗(ほうろう、バオラン)が活躍する推理小説で人気を博した池田智恵(2009)参照。.

新しい!!: 翻訳と程小青 · 続きを見る »

穂村弘

村 弘(ほむら ひろし、1962年5月21日 - )は、日本の歌人。歌誌「かばん」所属。 加藤治郎、荻原裕幸とともに1990年代の「ニューウェーブ短歌」運動を推進した、現代短歌を代表する歌人の一人。批評家、エッセイスト、絵本の翻訳家としても活動している。.

新しい!!: 翻訳と穂村弘 · 続きを見る »

穀歌

歌(中国語読み:グーガー、、日本語読み:こくか)は、Googleの中華人民共和国でのブランド名。.

新しい!!: 翻訳と穀歌 · 続きを見る »

窓ぎわのトットちゃん

『窓ぎわのトットちゃん』(まどぎわのトットちゃん)は、女優・タレントの黒柳徹子による自伝的物語である。1981年に講談社から出版された。第5回路傍の石文学賞受賞作品である。.

新しい!!: 翻訳と窓ぎわのトットちゃん · 続きを見る »

競争

争(きょうそう)は英語の"competition"に由来し、福澤諭吉によって翻訳された単語である。.

新しい!!: 翻訳と競争 · 続きを見る »

競争原理

争原理(きょうそうげんり)とは、資源配分の効率性の概念である。 これは、個人や集団に必要とする資源が限定されているならば、それを獲得するために競争を行って優位(高生産性)の者がそれを獲得できる、とする考え方である。 社会がこの方法で運営されて行くならば、その成功者こそがより良い地位や財産を得られる。 以上は資本主義の基本原理の一つでもある。.

新しい!!: 翻訳と競争原理 · 続きを見る »

竹山道雄

竹山 道雄(たけやま みちお、1903年7月17日 - 1984年6月15日)は、日本の評論家、ドイツ文学者、小説家。日本芸術院会員。第一高等学校教授、東京大学教養学部教授などを歴任した。.

新しい!!: 翻訳と竹山道雄 · 続きを見る »

竹内好

竹内 好(たけうち よしみ、1910年(明治43年)10月2日 - 1977年(昭和52年)3月3日)は、日本の中国文学者。文芸評論家。魯迅の研究・翻訳や、日中関係論、日本文化などの問題をめぐり言論界で、多くの評論発言を行った。.

新しい!!: 翻訳と竹内好 · 続きを見る »

竹内道之助

竹内 道之助(たけうち みちのすけ、1902年1月25日 - 1981年4月20日)は、日本の翻訳家、実業家、三笠書房創立者。東京府東京市深川区(現・東京都江東区)出身日外アソシエーツ現代人物情報では「東京市本所区押上出身」とある。.

新しい!!: 翻訳と竹内道之助 · 続きを見る »

立原透耶

立原 透耶(たちはら とうや、1969年2月8日 - )は、日本の小説家、翻訳家(中国語)、大学教員(中国文学)。2000年までは立原とうや名義を使用していた。 大阪府生まれ。奈良県で育つ。札幌市在住。 1991年、『夢売りのたまご』でコバルト読者大賞を受賞する。翌年コバルト文庫からデビュー。ファンタジー、ホラー、怪談などを執筆。日本SF作家クラブ会員。王晋康など中国SFの翻訳も行う。 幼稚園に入る前から近所の図書館に通い、子ども向けのSF小説を繰り返し読んでいたという。小学2年の頃から、作家になりたいと思っていたと語っている。.

新しい!!: 翻訳と立原透耶 · 続きを見る »

立体配座

立体配座(りったいはいざ、Conformation)とは、単結合についての回転や孤立電子対を持つ原子についての立体反転によって相互に変換可能な空間的な原子の配置のことである。 二重結合についての回転や不斉炭素についての立体反転のように通常の条件では相互に変換不可能な空間的な原子の配置は立体配置という。.

新しい!!: 翻訳と立体配座 · 続きを見る »

立命館大学の人物一覧

立命館大学の人物一覧(りつめいかんだいがくのじんぶついちらん)は立命館大学に関係する人物の一覧記事。 ※多くの卒業生・関係者が存在するためウィキペディア日本語版内に既に記事が存在する人物のみを記載する。.

新しい!!: 翻訳と立命館大学の人物一覧 · 続きを見る »

立教大学の人物一覧

立教大学の人物一覧(りっきょうだいがくのじんぶついちらん)は立教大学に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と立教大学の人物一覧 · 続きを見る »

笠岡市

岡市(かさおかし)は、岡山県南西部に位置する市。瀬戸内海沿岸にある港町と、大小31の島々からなる笠岡諸島を含む井笠地方の中核都市である。 市域は旧備中国に含まれ、中世には源平合戦にも参加した陶山氏が本拠を置いた。また村上水軍の支配地で、現在のほとんどの市域は江戸時代初期は備後福山藩領、江戸時代中・後期は幕府代官所が置かれた幕府直轄地であった。現在は広島県福山市に隣接し、生活圏としては福山都市圏の一部である。.

新しい!!: 翻訳と笠岡市 · 続きを見る »

第52回NHK紅白歌合戦

『第52回NHK紅白歌合戦』(だいごじゅうにかいエヌエイチケイこうはくうたがっせん)は、2001年(平成13年)12月31日にNHKホールで行われた、通算52回目の『NHK紅白歌合戦』。19時30分 - 21時25分および21時30分 - 23時45分にNHKで生放送された。.

新しい!!: 翻訳と第52回NHK紅白歌合戦 · 続きを見る »

第三書館

三書館(だいさんしょかん)は文芸、ノンフィクションを中心とした日本の出版社。.

新しい!!: 翻訳と第三書館 · 続きを見る »

第一復員省

一復員省(だいいちふくいんしょう)は、1945年(昭和20年)12月1日に設置され、1946年(昭和21年)6月15日に廃止された中央省庁で、陸軍省が改組されたものである。後に第二復員省(旧・海軍省)と統合して復員庁となった。 「第一復員省官制」(昭和20年勅令第675号)に基づき設置され、「第一復員省官制の廃止等に関する勅令」(昭和21年勅令第314号)によって廃止された。各局長は勅任の、各部長は勅任又は奏任の、秘書官は奏任の第一復員官の中からこれを補する。第一復員書記官は専任1人が定員であった。第一復員属は専任92名が定員であった。.

新しい!!: 翻訳と第一復員省 · 続きを見る »

第二高等学校 (旧制)

片平にある煉瓦造りの校門と碑(東北大学片平キャンパス) 旧制第二高等学校(きゅうせいだいにこうとうがっこう)は、1887年(明治20年)4月に宮城県仙台区(現・仙台市)に設立された旧制高等学校。略称は「二高」(にこう)である。.

新しい!!: 翻訳と第二高等学校 (旧制) · 続きを見る »

笹栗実根

笹栗 実根(ささぐり みね、1964年 - )は、アメリカ・ワシントンDC在住のジャーナリスト・翻訳者で、元・フジテレビ報道局記者。.

新しい!!: 翻訳と笹栗実根 · 続きを見る »

笹本孝

笹本 孝(ささもと たかし、1934年 - )は、日本のフランス文学者、翻訳家。 東京生まれ。1963年、早稲田大学仏文科卒。1967年、同大学院博士課程単位取得満期修了。パリ第3大学へ留学。跡見学園女子大学講師、助教授、教授、2002年定年退任。 フランス現代詩が専門。.

新しい!!: 翻訳と笹本孝 · 続きを見る »

筏井嘉一

筏井 嘉一(いかだい かいち、1899年(明治32年)12月28日 - 1971年(昭和46年)4月21日)は、富山県高岡市出身の歌人。父は俳人の筏井竹の門で、長男として生まれた。 高岡中学校を卒業し、1914年(大正3年)に詩人、童謡作家、歌人であった北原白秋の巡礼詩社、短歌雑誌『日光』に入会する。 1928年(昭和3年)、歌人の坪野哲久、前川佐美雄らと共に新興歌人連盟を結成。また、歌誌『香蘭』の選者を担当した。 1940年(昭和15年)に近代主義に移り、坪野哲久、前川佐美雄、佐藤佐太郎、加藤将之、五島美代子、斎藤史、館山一子、常見千香夫、福田栄一と共に合同歌集『新風十人』(八雲書林)に参加。同年『エスプリ』『立春』を著し、嘉一に師事していた児童文学作家、翻訳家、教育評論家の森比左志が『蒼生』(現:創生)を発行した。 同年、ヒューマンな感情と流麗なロマン性が話題となった - Yahoo!百科事典、日本大百科全書、2012年12月9日閲覧。歌集『荒栲』を創刊した。 1965年(昭和40年)、歌集『籬雨荘雑歌』を著した。 1971年(昭和46年)4月21日に71歳で死去。.

新しい!!: 翻訳と筏井嘉一 · 続きを見る »

筑波大学附属小学校

筑波大学附属小学校(つくばだいがくふぞくしょうがっこう、Elementary School, University of Tsukuba)は、東京都文京区大塚三丁目にある国立小学校。筑波大学の附属校。男女共学。通称は「筑附(つくふ)」、「筑小」、「附属小」。.

新しい!!: 翻訳と筑波大学附属小学校 · 続きを見る »

筑波大学附属中学校・高等学校の人物一覧

筑波大学附属中学校・高等学校人物一覧(つくばだいがくふぞくちゅうがっこう・こうとうがっこうじんぶついちらん) 筑波大学附属中学校・高等学校およびその前身校の主な卒業生・教員・関係者など。.

新しい!!: 翻訳と筑波大学附属中学校・高等学校の人物一覧 · 続きを見る »

筑波大学附属駒場中学校・高等学校の人物一覧

筑波大学附属駒場中学校・高等学校人物一覧とは筑波大学附属駒場中学校・高等学校(東京教育大学附属駒場中学校・高等学校を含む)の出身者の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と筑波大学附属駒場中学校・高等学校の人物一覧 · 続きを見る »

筒井真樹子

井 真樹子(つつい まきこ)とは、日本のトランスジェンダー活動家であり、翻訳家である。1968年大阪市生まれ。.

新しい!!: 翻訳と筒井真樹子 · 続きを見る »

筒井真樹子 (韓国文学者)

井 真樹子(つつい まきこ、1957年 - )とは、日本の韓国文学者であり、翻訳家である。東京都生まれ。早稲田大学教育学部、韓国延世大学校韓国語学堂、卒業。東京外国語大学大学院朝鮮語科修士課程修了。宇都宮大学、神奈川大学、非常勤講師。.

新しい!!: 翻訳と筒井真樹子 (韓国文学者) · 続きを見る »

管啓次郎

管 啓次郎(すが けいじろう、1958年9月3日 - )は、日本の比較文学者、詩人。.

新しい!!: 翻訳と管啓次郎 · 続きを見る »

箕作家

箕作家(みつくりけ)は、親族に学者が多いことで知られる日本の家系のひとつ。 学者一族としての箕作家は近世の蘭学者箕作阮甫から始まる。阮甫の子孫や婿の系列にも著名な学者も多い。 なお、現在の箕作家当主は学者ではなく、箕作本家の学者一家の伝統は途切れている。.

新しい!!: 翻訳と箕作家 · 続きを見る »

箕浦万里子

箕浦 万里子(みのうら まりこ、1951年 - )は、日本の翻訳家。愛知県生まれ。英語やフランス語からの翻訳を行なっている。少女時代に4年間をロンドンで過ごす。1974年、東京外国語大学フランス語科卒。在学中にフランスのトゥール大学、ディジョン大学に学ぶ。.

新しい!!: 翻訳と箕浦万里子 · 続きを見る »

篠原慎

原 慎(しのはら まこと、1934年 - )は、日本の翻訳家。青山学院大学英米文学科卒業。 フランス映画の字幕翻訳で有名な秘田余四郎に師事。字幕翻訳を学んだ後テレビの吹替翻訳に転向。『バークにまかせろ』『0011ナポレオン・ソロ』『かわいい魔女ジニー』などのヒット作を手がける。 のち、文芸翻訳家となり、フレデリック・フォーサイスを2008年まで一貫して翻訳、ほかにサスペンス小説を主として翻訳している。.

新しい!!: 翻訳と篠原慎 · 続きを見る »

篠儀直子

儀 直子(しのぎ なおこ、1965年 - )は、日本の翻訳家。 訳書に『フレッド・アステア自伝』、『退屈 息もつかせぬその歴史』、『関東大震災の想像力 災害と復興の視覚文化論』などがある。.

新しい!!: 翻訳と篠儀直子 · 続きを見る »

篠田一士

一士(しのだ はじめ、1927年(昭和2年)1月23日 - 1989年(平成元年)4月13日)は、日本の文学研究者、文芸評論家、翻訳家である。早稲田大学教授で社会学者の篠田徹は子息である。.

新しい!!: 翻訳と篠田一士 · 続きを見る »

篠田綾子

綾子(しのだ あやこ、1927年(昭和2年) - )は、日本の翻訳家。上海生まれ。熊本県出身。旧姓・河内。1952年東京大学文学部英文学科卒。篠田一士の妻。.

新しい!!: 翻訳と篠田綾子 · 続きを見る »

篠田英雄

英雄(しのだ ひでお、1897年 ‐ 1989年12月26日)は、日本の哲学者、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と篠田英雄 · 続きを見る »

米原万里

米原 万里(よねはら まり、女性、1950年4月29日 - 2006年5月25日)は、日本の、ロシア語同時通訳・エッセイスト・ノンフィクション作家・小説家である。 著作には、『不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か』、『魔女の1ダース』、『嘘つきアーニャの真っ赤な真実』、『オリガ・モリソヴナの反語法』などがある。.

新しい!!: 翻訳と米原万里 · 続きを見る »

米川みちこ

米川 みちこ(よねかわ みちこ、1925年7月31日-2013年)は、日本の児童文学作家。本名は道子。 317x317ピクセル 三重県津市出身。.

新しい!!: 翻訳と米川みちこ · 続きを見る »

米川信夫

米川 信夫(よねかわ のぶお、1918年(大正7年) - 2008年(平成20年))は、日本の翻訳家。 三重県生まれ。青山学院高等部、早稲田大学英文科卒業。(山ねずみロッキーチャック絵本シリーズ 金の星社----参照) 翻訳に『スカンク・ジミーのピンチ』(作、 山ねずみロッキーチャック絵本シリーズ 金の星社、1972年)等。 妻は児童文学者の米川みちこ。.

新しい!!: 翻訳と米川信夫 · 続きを見る »

米川良夫

米川 良夫(よねかわ りょうふ、1931年7月19日 - 2006年4月27日)は、日本のイタリア文学者・翻訳家。國學院大學名誉教授。.

新しい!!: 翻訳と米川良夫 · 続きを見る »

米国愛国者法

米国愛国者法(べいこくあいこくしゃほう、USA PATRIOT Act)は、2001年10月26日、ジョージ・W・ブッシュ大統領によって署名され、発効したアメリカ合衆国の議会制定法である。法律の頭字語の10文字(USA PATRIOT)は2001年のテロリズムの阻止と回避のために必要かつ適切な手段を提供することによりアメリカを統合し強化するための法律(Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act of 2001 公立法107-56)を意味する。通称愛国者法(Patriot Act)としても知られる。 愛国者法は、テロリストによる2001年9月11日の攻撃に対応するため、特に法執行機関のアメリカ国内における情報の収集に関する規制を緩和し、財務長官が持っている資産の移動、特に外国の個人または存在が関与している場合、に対する規制の権限を強化し、法執行機関と移民を管理する当局がテロ行為に関係があると疑われる人物の拘留または移民を国外に追放するための規制を緩和するものである。愛国者法はまた、国内におけるテロ行為を含めるようテロリズムの定義を拡大し、こうして愛国者法は法執行機関の権限が適用される行為の範囲を大幅に拡大した。 2011年5月26日、バラク・オバマ大統領は2011年の愛国者法日没条項延長法(PATRIOT Sunsets Extension Act of 2011)に署名し、米国愛国者法の重要な3つの条項、ロービング・タップ、企業活動の記録の捜査(図書館帯出記録条項)、テロリスト集団ではなく、テロリストと関係がある疑いのある個人を意味する「ローンウルフ」に対する監視の指揮、は4年間延長された。 延長期限切れの2015年6月1日、失効。.

新しい!!: 翻訳と米国愛国者法 · 続きを見る »

米村あきら

米村 あきら(よねむら あきら、1925年5月8日 - 2006年6月18日)は、日本の翻訳家。武蔵野美術大学名誉教授。本名米村晢(よねむら あきら)、別名米村晰(よねむら あきら)。劇団四季創設メンバーの一人。 2006年6月18日に虚血性心疾患のため死去。享年81。.

新しい!!: 翻訳と米村あきら · 続きを見る »

粥川準二

粥川 準二(かゆかわ じゅんじ、1969年5月10日 - )は、日本のサイエンスライター。.

新しい!!: 翻訳と粥川準二 · 続きを見る »

納富介次郎

納富 介次郎(のうとみ かいじろう、天保15年4月3日(1844年5月19日) - 大正7年(1918年)3月9日)は日本の画家、工業デザイナー、また教育者。号を介堂という。現在の石川県立工業高等学校、富山県立高岡工芸高等学校、香川県立高松工芸高等学校および佐賀県立有田工業高等学校をそれぞれ創立し、校長を務めた。.

新しい!!: 翻訳と納富介次郎 · 続きを見る »

紫綬褒章の受章者一覧

紫綬褒章の受章者一覧(しじゅほうしょうのじゅしょうしゃいちらん)では、紫綬褒章の受章者を部門別に列挙する。全てを網羅しているわけではない。(五十音順一覧は:Category:紫綬褒章受章者を参照).

新しい!!: 翻訳と紫綬褒章の受章者一覧 · 続きを見る »

細美遥子

細美 遥子(ほそみ ようこ、1960年 - )は、日本の翻訳家。高知県高知市生まれ。高知大学文学部人文学科卒業。専攻は心理学。英米文学翻訳家。幹遙子(みき ようこ)名義でも翻訳活動を行っている。幹名義では主にファンタジー、SFを、細美名義では主にミステリ、ホラーの翻訳を行っている。 高校時代、大森望、岩郷重力らとSFファン活動をはじめ、のち翻訳家になる。日本推理作家協会会員。神戸市在住。.

新しい!!: 翻訳と細美遥子 · 続きを見る »

紀田順一郎

紀田 順一郎(きだ じゅんいちろう、1935年4月16日 - )は、日本の評論家、翻訳家、小説家。日本文芸家協会、日本ペンクラブ、各会員。 神奈川県横浜市中区生まれ。横浜国立大学神奈川師範学校横浜中学校から慶應義塾高等学校を経て、慶應義塾大学経済学部卒。 本名は佐藤 俊(さとう たかし)。ペンネームの「紀田」はきだみのるから、「順一郎」は谷崎潤一郎に由来している。.

新しい!!: 翻訳と紀田順一郎 · 続きを見る »

綾菓

綾菓(りょうか、2月11日 - ) は、日本の通訳、翻訳家、歌手、作詞家。ローマ字表記は「RyoRca」。かつては「りお☆るか」と表記していた。.

新しい!!: 翻訳と綾菓 · 続きを見る »

編集

編集(へんしゅう)とは、書物(書籍や雑誌)・文章・映画・ラジオ番組・テレビ番組・動画などの仕分け素材を、取捨選択、構成、配置、関連づけ、調整、などすることである。 古くから「編集」「編輯」「編緝」などの表記があり、特に戦前は「編輯」の表記が多かったが、当用漢字制定後に「編集」に統一された。当用漢字に「輯」の字がなく、似たような意味で同音の字である「集」(「輯」の新字体ではなく、全く別の字)に置き換えたためである(これを「俗用書換え」という)。なお書物の編集においては、全集や辞典・百科事典など大部なものを対象とするときは「編纂(へんさん)」、また歴史書・教科書などを対象とするときは「編修(へんしゅう)」の表記を使うことがある。 転じて、編集をやり直すことや、既存のものに変更を加える(改訂)ことをも編集ということもある。特にコンピュータ関連では、既存のファイルの一部(あるいは全部)を変更することを「ファイルを編集する」と言い表す。ウィキペディア内で散見される「記事(あるいはページ)を編集」という表現も、多くはこの意味である。.

新しい!!: 翻訳と編集 · 続きを見る »

緩衝地帯

緩衝地帯(かんしょうちたい、Buffer Zone)とは、地政学の用語のひとつで、大国や大きな文化の核に挟まれた諸国・地域のこと。このような地帯を挟むことで、対立する国家間の衝突をやわらげる効果が期待できる。 このほか、人と野生動物とを隔てる帯状の区域や、世界遺産を保護するための周辺区域などの意味で用いられることもある。.

新しい!!: 翻訳と緩衝地帯 · 続きを見る »

美少女文庫

美少女文庫(びしょうじょぶんこ)は、フランス書院が発売しているジュブナイルポルノの文庫本レーベルである。キャッチコピーは、L・O・V・E・宣言!(2009年頃までは「ライトHノベルNo.1」が使われていた)。 本項では、2009年3月17日創刊の姉妹レーベル・美少女文庫えすかれについても記述する。.

新しい!!: 翻訳と美少女文庫 · 続きを見る »

群像

『群像』(ぐんぞう)は、講談社発行の、月刊文芸雑誌。1946年(昭和21年)10月創刊。群像新人文学賞を主催し、野間文芸賞と野間文芸新人賞の受賞発表も行っている。講談社の純文学部門を担う位置付けとされており、同社の『小説現代』が大衆小説部門を担っているのと対をなす。.

新しい!!: 翻訳と群像 · 続きを見る »

群馬県立高崎女子高等学校

群馬県立高崎女子高等学校(ぐんまけんりつ たかさきじょしこうとうがっこう)は、群馬県にある県立高等学校。通称『高女(たかじょ)』。群馬県初の公立の女子校である.

新しい!!: 翻訳と群馬県立高崎女子高等学校 · 続きを見る »

羽山誓

羽山 誓(はやま ちかい)は、日本の詩人、作詩家、タレント、俳優、童話作家、言葉のデザイナー(WORD DESIGHNER)、政府・各省庁関係の通訳・翻訳者。身長176.7cm、体重52.3kg、血液型O型、体脂肪率6.5%。ジュノンボーイ。本名:非公開。上智大学外国語学部英語学科卒業。TOEICスコア 980点。 2006年に芸能活動を一時休止したが2009年より再開している。2010年8月にJUNON公式携帯ホームページでの小説連載を機に、活動名前を葉山愛次から羽山誓に改名している。 作家としては葉山墨狐(はやま ぼっこ)の筆号を持っている。太陽が苦手なため、「日向ぼっこ」ならぬ、「日陰ぼっこ」に由来する。.

新しい!!: 翻訳と羽山誓 · 続きを見る »

羽田節子

羽田 節子(はねだ せつこ、1940年3月9日- )は、日本の翻訳家、動物学者。 東京生まれ。1963年東京農工大学農学部卒業。昆虫生理学専攻。生物学関係の翻訳執筆にたずさわる。日高敏隆に師事し、共訳が多い。1995年『キャプテン・クックの動物たち』で吉村証子記念日本科学読物賞受賞。.

新しい!!: 翻訳と羽田節子 · 続きを見る »

翻字

翻字(ほんじ、transliteration)とは、言語学において特定の言語を記した文字表記を別の文字による表記に移すことをいう。翻字は印刷物の発行する際などに技術的な問題や読者の便宜のために行われる。.

新しい!!: 翻訳と翻字 · 続きを見る »

翻訳ミステリー大賞

翻訳ミステリー大賞(ほんやくミステリーたいしょう)は、日本語に翻訳された海外の推理小説が対象の文学賞。海外ミステリーの現役翻訳者の投票によって大賞が選ばれる。翻訳者として読者に読んでほしい作品を選ぶ賞である。2009年に、翻訳家の小鷹信光・深町眞理子・白石朗・越前敏弥・田口俊樹によって創設された。.

新しい!!: 翻訳と翻訳ミステリー大賞 · 続きを見る »

翻訳メモリ

翻訳メモリ(ほんやくメモリ、translation memory)は、原文と翻訳文を一対としてデータベース化し、その内容を自動的に繰り返し利用することで翻訳を支援する翻訳支援ツールである。.

新しい!!: 翻訳と翻訳メモリ · 続きを見る »

翻訳センター

株式会社翻訳センター(ほんやくセンター、英文名称HONYAKU CENTER INC.)は、企業向けに医薬翻訳・特許翻訳・金融翻訳など専門分野の産業翻訳サービスを行う企業。登録翻訳者は約3,200名。2006年4月に大証ヘラクレス(現・ジャスダック)に上場。.

新しい!!: 翻訳と翻訳センター · 続きを見る »

翻訳借用

翻訳借用(ほんやくしゃくよう)とは、ある言語がほかの言語から語を借用するとき、借用元の語の意味をなぞり翻訳して取り入れることを指す。語の音形をなぞって取り入れる「音訳借用」(Homophonic translation)に対立する概念である。 翻訳借用は通例複合語の借用の際に問題となる現象だが(単純語を単純語に翻訳しても「借用」とは意識されない)、借用元の語の構成要素である形態素(または語)のひとつひとつを翻訳し、これを組み合わせて新しい複合語を作る場合(カルク(fr:calque)、なぞりともいう)がほとんどであり、翻訳借用の例(例えば"airport"→「空港」)としてしばしば挙げられるのもすべてカルクである。しかし、実際には後述の漢字語のようにカルクによらない訳例も見られるため、翻訳借用と「カルク」は完全には一致しない。 明確に借用であると分かる音訳借用とは違い、通常の翻訳による造語なのか翻訳借用(考え方・造語法の借用)なのか不明瞭な部分も大きく、両者の間に明確なラインを引けない面もある。.

新しい!!: 翻訳と翻訳借用 · 続きを見る »

翻訳研究

翻訳研究(ほんやくけんきゅう、英語:translation studies)は、翻訳の理論と実践に関する科学的・多面的な研究を扱う人文科学の一分野である。翻訳学または翻訳論ともいう。なお英語の translation studies は通訳研究(interpretation studies)を包括して指す場合もある。 翻訳研究は学問分野としての歴史が浅いために翻訳研究プロパーの研究は多くなく、比較文学研究やコンピュータ科学、歴史学、言語学や文献学、哲学、記号学、コミュニケーション学、認知科学など様々の分野を研究成果を基盤とした学際的分野である。.

新しい!!: 翻訳と翻訳研究 · 続きを見る »

翻訳技能認定試験

翻訳技能認定試験(ほんやくぎのうにんていしけん)とは、一般社団法人日本翻訳協会が運営する翻訳の検定試験。通称「翻訳検定」。 対象となるのは英語と中国語の2言語。認定レベルは、1級、2級、3級、4級、および基礎級の5段階。部門は、次の4つに分かれている。.

新しい!!: 翻訳と翻訳技能認定試験 · 続きを見る »

翻訳掲示板

翻訳掲示板(ほんやくけいじばん)は、翻訳システムを備えた電子掲示板である。掲示板の書き込みは閲覧者の用いる言語へと翻訳されるため、気軽に他言語を用いる人間との交流ができる。.

新しい!!: 翻訳と翻訳掲示板 · 続きを見る »

翻訳機

翻訳機(ほんやくき)とは、ある言語を別の言語に翻訳するための装置。ここでは専用の装置以外に汎用計算機上のソフトウェアも含めて記す。.

新しい!!: 翻訳と翻訳機 · 続きを見る »

翻訳支援ツール

翻訳支援ツール(ほんやくしえんツール)は、翻訳を行う者(翻訳者)がより高品質な翻訳を効率的に行うために使用するソフトウェアの総称。 翻訳支援ツールとして主なものは、翻訳メモリツールと翻訳ソフトである。翻訳者の間でもしばしば誤解されているが、翻訳メモリツールと翻訳ソフトは基本的な発想をまったく異にするものである。翻訳メモリツールと翻訳ソフトには、それぞれ長所と短所がある(詳細はそれぞれの記事を参照のこと)。.

新しい!!: 翻訳と翻訳支援ツール · 続きを見る »

翻案小説

翻案小説(ほんあんしょうせつ)は、外国作品から、その内容やあらすじはそのままにして、風俗・地名・人名などを自国に合わせて翻訳した小説である。.

新しい!!: 翻訳と翻案小説 · 続きを見る »

真崎義博

真崎 義博(まさき よしひろ、1947年9月23日-)は、日本の翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と真崎義博 · 続きを見る »

真諦

真諦(しんだい、Paramārtha パラマールタ、499年 - 569年)は、西インド生まれで中国に渡来した訳経僧、真諦三蔵。鳩摩羅什、玄奘、不空金剛とともに四大訳経家と呼ばれている。旧字体表記では、眞諦。また、『続高僧伝』の本伝では、音訳表記によって、拘那羅陀や波羅末陀と書かれており、意訳で真諦、あるいは親依という、と記されているが、一般には真諦という呼称で通用している。.

新しい!!: 翻訳と真諦 · 続きを見る »

真鶴 (川上弘美の小説)

『真鶴』(まなづる)は、川上弘美の長編小説。2006年度(平成18年)刊行。 いる者、いない者。「存在とは何か?」をテーマに書かれた作品。独特の装丁も話題になった。平成18年度芸術選奨文部科学大臣賞受賞作。 翻訳家の岸本佐知子は、「母と娘、男と女、生者と死者。2つのものの間にある暗く不気味でよくわからないものが、暗く不気味でよくわからないままありありとえぐり出されていて、何と怖くて美しい小説だろうと、読みながら震えた」と述べている。.

新しい!!: 翻訳と真鶴 (川上弘美の小説) · 続きを見る »

猪狩博

狩 博(いかり ひろし 1926年 -2008年10月21日)は、日本の翻訳家、英文学者。 東京出身。1944年東京府立第六中学校(現都立新宿高等学校)卒業。東京外国語大学英語科卒。高輪高等学校教諭を経て千葉商科大学教授、97年定年退任、名誉教授。代々木ゼミナール英語科講師、旺文社大学受験ラジオ講座講師も務めた。『新クラウン和英辞典』(三省堂)の編者。.

新しい!!: 翻訳と猪狩博 · 続きを見る »

眼鏡

鏡(めがね、メガネ)とは、目の屈折異常を補正したり、目を保護したり、あるいは着飾ったりするために、目の周辺に装着する器具。.

新しい!!: 翻訳と眼鏡 · 続きを見る »

県境

境(けんきょう、けんざかい)とは、県と県の境界である。日本においては県のみならず、都道府県相互の境界(都道府県境)全てを指すこともある。また海外の行政区画で、「県」と日本語訳される、日本の都道府県と類似する地域同士の境界についても「県境」と訳される。 都県の極一部が隣県に囲まれていたり、河川の流路変更で対岸に取り残されたりして、陸上で接続していない飛び地もある。.

新しい!!: 翻訳と県境 · 続きを見る »

瘋狂世界

瘋狂世界」(ふうきょうせかい、ファンクアン シイジエ、、)は、中国の楽曲。1943年に周璇が歌唱した。.

新しい!!: 翻訳と瘋狂世界 · 続きを見る »

結果構文

結果構文(けっかこうぶん、英語:Resultative construction)とは、原因となるある出来事と、その結果として起きた事態を、まとめて表現した文(特に単文)のこと。例えば「ペンキを塗って、赤くした」をまとめて「ペンキで赤く塗った」という類。一種の使役表現とも考えられる。形式や文法的に可能な範囲は言語により大きく異なる。.

新しい!!: 翻訳と結果構文 · 続きを見る »

絶望に効くクスリ

絶望に効くクスリ(ぜつぼうにきくクスリ)は、週刊ヤングサンデーに連載されていた山田玲司著のドキュメンタリー対談漫画。 内容は山田玲司が様々な現場でそれぞれの人生を歩んできた人々を訪ね、その生き様に触れ、“絶望”が先立つ世の中に効く“クスリ”を探して回るストーリーになっている。 世の中に絶望している人が生き抜く希望を見出すために、著名人と対談していく作品だが、山田玲司自身もスゴイ人に会うことで、救われることを望んでいる。実際、山田自身が鬱にかかっている場面から始まる回が多い。 連載当初は山田やライター「さとひゅ」などといったレギュラーキャラは大きくリアルに書かれていたが、次第に小さく簡易的な絵が多くなる。 2010年から2012年9月まで、FLASHにて続編の「絶望に効く薬 敗者復活編」を連載。.

新しい!!: 翻訳と絶望に効くクスリ · 続きを見る »

瑛莉子

瑛莉子(えりこ)は日本の歌手。東京都出身。2011年、スタジオジブリの劇場長編アニメ作品で使用された曲の中国語カバーCD「華流ジブリ」で活動を始める。.

新しい!!: 翻訳と瑛莉子 · 続きを見る »

点突然変異

点突然変異あるいは1塩基置換は、遺伝物質DNAあるいはRNAの1ヌクレオチド塩基を別のヌクレオチド塩基に置換わる、つまりDNAやRNAのG、A、T、Cのうち一つ(一塩基)が別の塩基に置き換わってしまう突然変異のこと。 1塩基の欠失あるいは付加(挿入)はコドン(codon)の読み枠をそれ以降のDNAやRNA上で変更するフレームシフト変異を起こす、この場合、合成されたタンパク質はそのヌクレオチド上で異なる読み枠でトリプレットが読まれるため、もっと深刻な帰結をもたらす。これはフレームシフト突然変異と呼ばれる。.

新しい!!: 翻訳と点突然変異 · 続きを見る »

生島淳

生島 淳(いくしま じゅん、1967年8月7日 - )は日本のスポーツライター、スポーツジャーナリスト。宮城県生まれ。.

新しい!!: 翻訳と生島淳 · 続きを見る »

生命の起源

生命の起源(せいめいのきげん、Origin of life)は、地球上の生命の最初の誕生・生物が無生物質から発生した過程『岩波生物学事典』 第四版 p.766「生命の起源」のことである。それをテーマとした論や説は生命起源論(Abiogenesis)という。.

新しい!!: 翻訳と生命の起源 · 続きを見る »

生田長江

生田 長江(いくた ちょうこう、1882年(明治15年)4月21日 - 1936年(昭和11年)1月11日)は、日本の評論家、翻訳家、劇作家、小説家。.

新しい!!: 翻訳と生田長江 · 続きを見る »

生田春月

生田 春月(いくた しゅんげつ、1892年3月12日 - 1930年5月19日)は、日本の詩人。ハインリヒ・ハイネなど、外国文学の翻訳も多い。妻生田花世は平塚らいてう主宰の「青鞜」同人作家。本名は清平。.

新しい!!: 翻訳と生田春月 · 続きを見る »

産学官連携功労者表彰

産学官連携功労者表彰(さんがくかんれんけいこうろうしゃひょうしょう)とは、企業や大学などの公的研究機関が連携した科学技術イノベーション活動において、顕著な功績があったと認められる個人または、団体に対して行う表彰である。内閣府が取りまとめを行い、内閣総理大臣賞をはじめ、各大臣賞、主催者団体会長賞を表彰する、産学官連携分野では規模と栄誉が極めて大きい表彰である。また、複数のノーベル賞受賞者や文化勲章などの授与者らが、受賞・授与前に表彰されており、科学技術・イノベーション分野においても大きな価値がある表彰となっている。.

新しい!!: 翻訳と産学官連携功労者表彰 · 続きを見る »

田原 (詩人)

原(でん げん、ティエン・ユアン、ティアン・ユアン1965年11月10日 - )は、中国の詩人、翻訳家谷川俊太郎の研究家としても知られ、谷川俊太郎の詩作品を中国語に翻訳して出版している。母語である中国語での詩作のほかに、日本語での詩作も行っており、日本語による第2詩集『石の記憶』は、第60回H氏賞を受賞した。 2013年4月より、東北大学から城西国際大学に転勤、客員教授として教鞭をとっている。  .

新しい!!: 翻訳と田原 (詩人) · 続きを見る »

田口惠美子

口 惠美子(たぐち えみこ、結婚後の本名: 松岡 惠美子、まつおか えみこ、1966年2月2日 - )は、日本のアナウンサーである。かつてテレビ東京に勤め、ニュース番組 『ワールドビジネスサテライト』などに出演していた。また、プロテニス選手出身のタレント、松岡修造の妻としても知られる。.

新しい!!: 翻訳と田口惠美子 · 続きを見る »

田中小実昌

中 小実昌(たなか こみまさ、1925年(大正14年)4月29日 - 2000年(平成12年)2月26日)は、日本の小説家、翻訳家、随筆家。 東京市千駄ヶ谷生まれ。父・田中種助はバプテストの神学校を出た牧師「酔いの明星 田中小実昌氏 直木賞とお台所の星 重兼芳子さん 芥川賞の"受賞のヒミツ"」『週刊朝日』、1979年8月3日号、164-166頁。父の転勤で4歳から広島県呉市東三津田町で育つ。.

新しい!!: 翻訳と田中小実昌 · 続きを見る »

田中三彦

中 三彦(たなか みつひこ、1943年 - )は、翻訳家、科学評論家。元原子炉製造技術者。.

新しい!!: 翻訳と田中三彦 · 続きを見る »

田中一江

中 一江(たなか かずえ、1953年 - )は、日本の翻訳家。東京都出身。東京女子大学文学部卒。日本推理作家協会会員。.

新しい!!: 翻訳と田中一江 · 続きを見る »

田中純

中 純(たなか じゅん).

新しい!!: 翻訳と田中純 · 続きを見る »

田中純 (作家)

中 純(たなか じゅん、1890年(明治23年)1月19日 - 1966年(昭和41年)4月20日)は、日本の作家、文芸評論家、翻訳家。 広島県広島市に生まれる。関西学院神学部を出て伝道師となるが、早稲田大学英文科を1915年(大正4年)に卒業。春陽堂に入り、『新小説』の編集に携わる。ピョートル・クロポトキン、トゥルゲーネフなどの翻訳などをしつつ、久米正雄、里見弴らと知り合い、文芸評論、小説、戯曲などを書くようになり、1920年(大正9年)に発表した「妻」で認められた。1919年(大正8年)、吉井勇とともに外務省の小村欣一の肝煎りで国民文芸会を結成し、演劇復興運動を起こす。同年、吉井、里見、久米とともに理事として雑誌『人間』を創刊、中途から植村宗一(直木三十五)が編集に当たった。キリスト教徒として節酒運動にも携わった。 戦後は大正期文壇の生き証人としての文章を記した。ほかセオドア・ドライサー『アメリカの悲劇』を初めて訳した。.

新しい!!: 翻訳と田中純 (作家) · 続きを見る »

田中真知 (作家)

中 真知(たなか まち、男性、1960年 - )は、日本の作家、翻訳家、サイエンスライター。.

新しい!!: 翻訳と田中真知 (作家) · 続きを見る »

田中西二郎

中 西二郎(たなか せいじろう、1907年11月28日 - 1979年1月15日)は、日本の翻訳家。東京生まれ。東京商科大学卒。1930年中央公論社入社。文芸家協会、華北綜合調査研究所、一橋大学経済研究所などに勤務。文芸評論を志し「知識階級の文学論」「鴎外と露伴」などを発表。 また、英米文学の翻訳家としてハーマン・メルヴィル『白鯨』、グレアム・グリーン『情事の終り』など多くの翻訳を残した。初期の筆名は佐木狷介。白木茂、中村能三らと大久保康雄の元で下訳を担当し翻訳工場と呼ばれたhttp://www.city.ichikawa.lg.jp/library/db/1061.html。 『情事の終り』は映画化の際の邦題だが、田中はあえて『愛の終り』と訳し、そのまま文庫化されたが、その後改題した。 1961年、東京創元社の「世界名作推理小説大系」のために訳した『郵便配達は二度ベルを鳴らす』について、東京創元社がその年に倒産したため、田中はこの翻訳を新潮社に持ち込み1963年同書は新潮文庫の一冊として刊行。そのため、その後のしばらくの間、再建された東京創元社の翻訳の仕事は田中に依頼されなくなった。.

新しい!!: 翻訳と田中西二郎 · 続きを見る »

田中雅志

中雅志(たなか まさし、1960年- )は、日本の美術評論家、翻訳家。東京都出身。早稲田大学大学院文学研究科修士課程修了。西洋のエロティック美術、文学の翻訳・評論を行う。.

新しい!!: 翻訳と田中雅志 · 続きを見る »

田中潤司

中 潤司(たなか じゅんじ、1933年 - )は、日本の、ミステリ研究者・翻訳家。 東京生まれ。早稲田大学文学部卒。同じ早稲田大学出身の式貴士等と親交を持つ。 早くから海外ミステリに精通。早川書房に入社し、『エラリー・クイーンズ・ミステリ・マガジン』の創刊に関わるが、退社して創刊編集長は都筑道夫に譲る。後に、江戸川乱歩主催の『宝石』の顧問もつとめた。.

新しい!!: 翻訳と田中潤司 · 続きを見る »

田中明子

中 明子(たなか あきこ、1926年 - )は、日本の翻訳家。児童文学作家瀬田貞二の盟友で、主に児童文学の翻訳を行っている。 J・R・R・トールキンの『指輪物語』(瀬田による翻訳の改訂)、『シルマリルの物語』などの翻訳がある。.

新しい!!: 翻訳と田中明子 · 続きを見る »

田中昌太郎 (翻訳家)

中 昌太郎(たなか しょうたろう、1936年3月6日 - )は、翻訳家。哲学者、田中美知太郎の子息。 東京出身。1959年京都大学文学部英文科卒。1959年~1978年に筑摩書房編集部に勤務したのち、翻訳家に。英語のノンフィクション、小説などを翻訳。時に純文学も訳す。日本文芸家協会会員。.

新しい!!: 翻訳と田中昌太郎 (翻訳家) · 続きを見る »

田中早苗 (翻訳家)

中 早苗(たなか さなえ、1884年(明治17年) - 1945年(昭和20年)5月25日)は日本の翻訳家。男性。本名は田中 豊松(たなか とよまつ)で、この名義での著訳書もある。 英語とフランス語を解し、博文館の雑誌『新青年』などで、、ウィルキー・コリンズ、エミール・ガボリオ、ガストン・ルルーなどの作品の翻訳紹介につとめた。.

新しい!!: 翻訳と田中早苗 (翻訳家) · 続きを見る »

田丸公美子

丸 公美子(たまる くみこ)は、イタリア語を専門とする日本の翻訳家・通訳・エッセイストである。.

新しい!!: 翻訳と田丸公美子 · 続きを見る »

田丸美寿々

丸 美寿々(たまる みすず、1952年7月1日 - )は、日本のニュースキャスター、テレビ・アナウンサーである。日本ニュース時事能力検定協会理事、早稲田大学大学院政治学研究科非常勤講師。身長163cm山際淳司「ヒューマンウォッチング人間観察誌No.38 美人レポーター、突撃の春 田丸美寿々」『週刊サンケイ』1982年4月15日号、50-53頁。 フジテレビ勤務を経て、1983年(昭和58年)からはフリーランスとして活動している。.

新しい!!: 翻訳と田丸美寿々 · 続きを見る »

田付辰子

付辰子(たつけ たつこ、1899年6月15日-1957年9月18日)は、外交官、翻訳家。 外交官田付七太の娘。3歳のとき両親とフランスに行き18歳までパリで暮し、ソルボンヌ大学卒。外務省情報文化局事務官となる。1954年吉田茂首相の外遊に随行、日仏児童作品の交換、松方コレクションの返還交渉に当たった。同年パリ名誉市民となり、その年の第5回NHK紅白歌合戦では審査員を務めた。著作・翻訳では「たつ子」表記を用いた。.

新しい!!: 翻訳と田付辰子 · 続きを見る »

田内志文

内 志文(たうち しもん、1974年4月15日 - )は、翻訳家、文筆家、スヌーカープレイヤー。埼玉県出身。ベストセラー「Good Luck」、「新訳 フランケンシュタイン」「新訳 ジキルとハイド」「失われたものたちの本」などの翻訳で知られる。 明星大学日本文化学部卒業。フリーライターを経て渡英、イースト・アングリア大学大学院にて翻訳を専攻。2006年スヌーカー・チーム世界選手権、2007年スヌーカーアジア選手権日本代表。.

新しい!!: 翻訳と田内志文 · 続きを見る »

田谷多枝子

谷 多枝子(たがや たえこ、1940年 - )は、児童文学翻訳家、日本語教師。 東京出身。東京外国語大学タイ語科卒業。山室静の下で童話の翻訳と研究に従事。その後、東京大学大学院文学部美学芸術学科修士課程で芸術家の生き方などを研究するが、日本語教師に転職。1982-90年、政府派遣専門家として、マレーシア、フィジー、シンガポールで日本語を教える。ジョージ・マクドナルドの作品を多数翻訳した。.

新しい!!: 翻訳と田谷多枝子 · 続きを見る »

田辺希久子

辺 希久子(たなべ きくこ、1951年 - )は、日本の翻訳家、神戸女学院大学准教授。東京教育大学卒業、青山学院大学大学院国際政治経済学研究科博士課程中退。世界歴史・文化関係からビジネス書まで多くの翻訳を行う。2008年、神戸女学院大学准教授。.

新しい!!: 翻訳と田辺希久子 · 続きを見る »

田辺繁子

辺 繁子(たなべ しげこ、1903年6月30日 - 1986年6月8日)は、日本の法学者、専修大学名誉教授。 京都府出身。同志社大学卒。旧姓・星野。田辺平学の妻。穂積重遠に師事して家族法を研究、専修大学助教授、1956年教授。74年定年退任。古代インドのマヌ法典を翻訳、ハンムラビ法典における女性の地位を研究、家族制度の復活に反対した。.

新しい!!: 翻訳と田辺繁子 · 続きを見る »

田村哲夫

村 哲夫(たむら てつお、1936年2月26日-)は、日本の教育者。学校法人青葉学園理事長、学校法人渋谷教育学園理事長。同学園幕張中・高校校長、同学園渋谷中・高校校長。藍綬褒章受章。.

新しい!!: 翻訳と田村哲夫 · 続きを見る »

田村義進

村義進(たむら よしのぶ、1950年11月20日- )は、日本の翻訳家。大阪府大阪市出身。日本推理作家協会会員。日本ユニ・エージェンシー「田村義進 翻訳ワークショップ」講師。 金沢大学法文学部中退。大学中退後、ヨーロッパ放浪の旅に出、帰国後の1975年に翻訳をはじめる。 主な訳書にサンダーズ「無垢の殺人」、ハートランド「裏切りのネットワーク」、バグリイ「爆走大陸」、マーフィ「探偵トレース・シリーズ」、カミンスキー「ツンドラの殺意」、エド・ゴーマン「夜がまた来る」、ウィリアム・D.ピーズ「冬の棘」「暗黒底流」など多数。.

新しい!!: 翻訳と田村義進 · 続きを見る »

田村隆一

村 隆一(たむら りゅういち、1923年(大正12年)3月18日 - 1998年(平成10年)8月26日)は、日本の詩人、随筆家、翻訳家。詩誌『荒地』の創設に参加し、戦後詩に大きな影響を与えた。.

新しい!!: 翻訳と田村隆一 · 続きを見る »

田村源二

村源二(たむら げんじ、1947年11月12日- )は、英語・フランス語の翻訳家。 東京生れ。1969年慶應義塾大学文学部社会学科卒業。一年間グルノーブル大学に学ぶ。1970年アニメーション制作に従事、73年『週刊読売』編集協力員、79年から英仏語の翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と田村源二 · 続きを見る »

田村明子

村 明子(たむら あきこ、1962年 - )は、日本の翻訳家、ノンフィクションライター。岩手県盛岡市出身。 1977年にアメリカへ留学し、高校、美術大学を卒業する。ニューヨークのマクミラン出版社勤務を経て1991年、読売「女性ヒューマン・ドキュメンタリー大賞」に「オークウッドの丘の上」で入選。 1993年からフィギュアスケートの取材を始め、長野オリンピックでは運営委員を担当。ニューヨークを拠点に活動している。.

新しい!!: 翻訳と田村明子 · 続きを見る »

田才益夫

才益夫(たさい ますお、1933年10月7日- )は、日本の演出家、チェコ文学の翻訳家。舞台監督協会、日本演出者協会、各会員。 福岡県出身。1959年九州大学文学部哲学科卒業。劇団俳優座、1986年プラハ国立劇場での文化庁芸術家在外派遣研修員などを経て、フリーの舞台監督、演出家として活躍。この間、1977年からチェコ語を学び始める。 2006年の『チャペック戯曲全集』で日本翻訳出版文化賞受賞。カレル・チャペックの作品を多数翻訳。 妻の田才秀季子は、尾崎秀実・尾崎秀樹の妹http://park12.wakwak.com/~cobycat345/honyakuka/hon01.html 「(左) は尾崎秀実(ゾルゲ事件で処刑-実は筆者の戸籍上の義兄)愛用のサングラスをかけた筆者。」。田才は、尾崎秀樹主宰の雑誌『ゾルゲ事件研究』にも共同編集者として参加している(『ゾルゲ事件研究』は監修者:石堂清倫、今井清一、尾崎秀樹、編集者:高橋千劔破、田才、田辺貞夫)峯島正行『荒野も歩めば径になる ロマンの猟人・尾崎秀樹の世界』実業之日本社 P.359。.

新しい!!: 翻訳と田才益夫 · 続きを見る »

由良瑞希

由良 瑞希(ゆら みづき・3月26日 - )は、長野県松本市出身のモデル、グラビアアイドル。FX Girlsのメンバー。.

新しい!!: 翻訳と由良瑞希 · 続きを見る »

甲陽学院中学校・高等学校

陽学院中学校・高等学校(こうようがくいんちゅうがっこう・こうとうがっこう)は、兵庫県西宮市(阪神間)に所在し、中高一貫教育を提供する私立男子中学校・高等学校。高等学校においては生徒を募集しない完全中高一貫校。中高一貫制であるが、中学校と高等学校の所在地は異なっている。学校法人辰馬育英会(白鹿グループ)が運営する男子校である。.

新しい!!: 翻訳と甲陽学院中学校・高等学校 · 続きを見る »

男のポケット

『男のポケット』(おとこのポケット)は、日本の小説家・文芸評論家・翻訳家・随筆家の丸谷才一が1976年(昭和51年)4月に新潮社から出版したエッセイ集の名称である。新潮文庫としては1979年5月に出版された。 元は「夕刊フジ」に1975年4月から8月にかけて連載されたものである。 Category:日本の随筆 Category:日本の新聞記事 Category:1976年の書籍 Category:丸谷才一.

新しい!!: 翻訳と男のポケット · 続きを見る »

町田富男

富男(まちだ とみお、1923年 - )は日本の歴史小説作家、翻訳家。東京都中央区日本橋生まれ、深川育ち。.

新しい!!: 翻訳と町田富男 · 続きを見る »

町田忠治

忠治(まちだ ちゅうじ、文久3年3月30日(1863年5月17日) - 昭和21年(1946年)11月12日)は、明治から昭和期の政治家。 衆議院議員(当選10回)。立憲民政党・日本進歩党総裁、農林大臣・商工大臣・大蔵大臣(兼任)などを歴任したが最晩年は公職追放された。正三位勲一等。号は幾堂。愛称はノンキナトウサン。.

新しい!!: 翻訳と町田忠治 · 続きを見る »

無垢の博物館

『無垢の博物館』(むくのはくぶつかん、Masumiyet Müzesi)は、トルコのノーベル文学賞作家オルハン・パムク著のトルコ語で書かれた小説である。2008年8月に出版された(日本語訳は2010年)。.

新しい!!: 翻訳と無垢の博物館 · 続きを見る »

焼肉ドラゴン

『焼肉ドラゴン』(やきにくドラゴン)は鄭義信の作による演劇作品。日本の新国立劇場と韓国の芸術の殿堂によるコラボレーション作品であり、鄭と梁正雄の演出により2008年に両劇場で上演された後、2011年に日韓両国で再演された。2016年にはキャストを大幅に入れ替えて上演された。韓国での上演タイトルは『焼肉ドラゴン 龍吉さんちのホルモン屋』。2018年に鄭の脚本・監督による映画版が公開された。.

新しい!!: 翻訳と焼肉ドラゴン · 続きを見る »

熊本市出身の人物一覧

本市出身の人物一覧(くまもとししゅっしんのじんぶついちらん)は、熊本県熊本市出身の人物の一覧表である。熊本県全体の出身人物一覧については熊本県出身の人物一覧を参照のこと。 太字は故人.

新しい!!: 翻訳と熊本市出身の人物一覧 · 続きを見る »

熊本県出身の人物一覧

本県出身の人物一覧(くまもとけんしゅっしんのじんぶついちらん)は、Wikipedia日本語版に記事が存在する熊本県出身の人物の一覧表である。.

新しい!!: 翻訳と熊本県出身の人物一覧 · 続きを見る »

熊本県立大学の人物一覧

本県立大学の人物一覧(くまもとけんりつだいがくのじんぶついちらん)は、熊本県立大学に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と熊本県立大学の人物一覧 · 続きを見る »

熊本県立熊本高等学校人物一覧

本県立熊本高等学校人物一覧 (くまもとけんりつ くまもと こうとうがっこう じんぶついちらん)は、熊本県立熊本高等学校の出身者・関係者一覧。.

新しい!!: 翻訳と熊本県立熊本高等学校人物一覧 · 続きを見る »

畠中尚志

中 尚志(はたなか なおし、1899年 - 1980年)は、日本の哲学者、翻訳家。 主としてスピノザの翻訳で知られる。.

新しい!!: 翻訳と畠中尚志 · 続きを見る »

畔柳和代

柳 和代(くろやなぎ かずよ、1967年4月 - )は、アメリカ・英語圏文学者、翻訳家、東京医科歯科大学教授。 雙葉高等学校卒、1990年東京大学教養学部教養学科アメリカ分科卒業、1998年同大学院博士課程単位取得満期退学。東京医科歯科大学教養部専任講師、助教授、2007年准教授、2010年教授。.

新しい!!: 翻訳と畔柳和代 · 続きを見る »

牧尾晴喜

牧尾 晴喜(まきお はるき、1974年10月12日-)は、建築翻訳家/株式会社フレーズクレーズ代表。 ル・コルビュジエ、フランク・ロイド・ライト、ミース・ファン・デル・ローエ、といった巨匠建築家の書籍や建築・デザイン系企業のPR、小説や絵本などさまざまな翻訳にたずさわる。 また、翻訳に限らず、「ことば」と「デザイン」をテーマに幅広い創作活動を展開し、アンビグラムの手法によるブックカバーや大阪の街をモチーフにしたクッキーのコンセプトデザインなどをてがけている。ウェブマガジン『学芸カフェ』の企画・編集ならびにインタビュアーを務める。 メルボルン工科大学大学院修了の後、各国のデザイン・建築や言語について学ぶ。その後、スタジオOJMMを結成。2014年にデザイン・建築系専門の翻訳会社、フレーズクレーズへ改組。.

新しい!!: 翻訳と牧尾晴喜 · 続きを見る »

牧人舎

牧人舎(ぼくじんしゃ)は、日本の翻訳家鈴木主税が主宰していた翻訳家グループ。.

新しい!!: 翻訳と牧人舎 · 続きを見る »

物語

物語(ものがたり)は、.

新しい!!: 翻訳と物語 · 続きを見る »

特許法

特許法(とっきょほう、昭和34年4月13日法律第121号)は、「発明の保護及び利用を図ることにより、発明を奨励し、もって産業の発達に寄与することを目的とする」とされている(同法1条)、日本の法律である。.

新しい!!: 翻訳と特許法 · 続きを見る »

片山広子

片山広子/松村みね子 片山 広子(片山 廣子、かたやま ひろこ、1878年(明治11年)2月10日 - 1957年(昭和32年)3月19日)は、日本の歌人、随筆家、アイルランド文学翻訳家(松村みね子名義)。 外交官・吉田次郎の長女として東京麻布で生まれる。妹は次子、弟は精一と東作。東洋英和女学校卒。佐佐木信綱に師事して歌人として活動。 また、松村みね子の筆名で、ジョン・ミリントン・シング、レディー・グレゴリー、W・B・イェーツ等のアイルランド文学を中心に翻訳も行う。 芥川龍之介晩年の作品『或阿呆の一生』の37章で「才力の上にも格闘できる女性」と書かれ、『相聞』で「君」と歌われたのは片山広子の事だと言われている。堀辰雄の『聖家族』の「細木夫人」、『菜穂子』の「三村夫人」のモデルとも言われている。晩年の随筆集『燈火節』で、1954年度日本エッセイスト・クラブ賞を受賞した。.

新しい!!: 翻訳と片山広子 · 続きを見る »

片岡みい子

片岡 みい子(かたおか みいこ、1950年?-2017年2月7日)は、日本の翻訳家、ライター。新潟県生まれ。 東京学芸大学中退、1975年東京外国語大学ロシア科卒業。1970年代半ばよりソ連の体制批判派を擁護する運動を始め、1990年代に取材や支援活動で頻繁に訪露。夫は政治運動家の正垣親一(1948-2001)。正垣の闘病記を初の著作『たいへんよく生きました』として上梓した。.

新しい!!: 翻訳と片岡みい子 · 続きを見る »

片岡しのぶ

片岡 しのぶ(かたおか しのぶ、1943年 - )は、英語の翻訳家。 和歌山県生まれ、岩手県育ち。国際基督教大学教養学部卒。翻訳工房パディントン&コンパニイを夫の金利光と共同主宰。英語のノンフィクション、ミステリー、児童文学などを翻訳する。.

新しい!!: 翻訳と片岡しのぶ · 続きを見る »

片岡義男

片岡 義男(かたおか よしお、1939年3月20日 - )は、日本の小説家、エッセイスト、写真家、翻訳家、評論家である。.

新しい!!: 翻訳と片岡義男 · 続きを見る »

片野道郎

片野 道郎(かたの みちお、1962年 - )は、日本のジャーナリスト、翻訳家。 宮城県仙台市出身。父は東北大学教授・片野達郎。東京都立大学人文学部卒業。サッカー専門誌を中心に活動している。1995年よりイタリアピエモンテ州アレッサンドリア在住。.

新しい!!: 翻訳と片野道郎 · 続きを見る »

牛込区

牛込区(うしごめく)は、現在の東京都東部にかつてあった東京15区時代から35区時代までの区。.

新しい!!: 翻訳と牛込区 · 続きを見る »

狐物語群

物語群(きつねものがたりぐん、)はキツネとその他の動物を擬人化してヨーロッパの中世に語られた長編詩の物語群で、ラテン語、オランダ語、ドイツ語、フランス語、英語版などが作られた。.

新しい!!: 翻訳と狐物語群 · 続きを見る »

狩野美智子

狩野 美智子(かのう みちこ、1929年(昭和4年) - )は、日本のスペイン研究家、評論家。.

新しい!!: 翻訳と狩野美智子 · 続きを見る »

独学

学(どくがく、autodidacticism)とは、学ぶにあたって、先達者の指導を仰ぐことなく独力独りか複数人かは問題ではない。で目標をたてて習熟しようとする学習方法、能力開発の方法である。"self-taught" などとも言う。なお、ここで言う「学び」とは、学問が第一ではあるが、それに限らない。.

新しい!!: 翻訳と独学 · 続きを見る »

直井武夫

井武夫(なおい たけお、1897年1月3日- 1990年8月22日)は、日本のジャーナリスト、翻訳家。 香川県生まれ。同志社大学神学部中退。内閣調査局、のち企画院に勤め、北支那開発公社にてソ連研究、ニューリーダー通信員。自由主義の立場からマルクス主義文献を翻訳、ソ連の動向について論評した。.

新しい!!: 翻訳と直井武夫 · 続きを見る »

直訳

訳(ちょくやく).

新しい!!: 翻訳と直訳 · 続きを見る »

直訳と意訳

本記事では直訳(ちょくやく)と意訳(いやく)について解説する。.

新しい!!: 翻訳と直訳と意訳 · 続きを見る »

直野敦

野 敦(なおの あつし、1929年3月18日 - )は、日本の翻訳家・東欧・ロシア文学者。東京大学教養学部名誉教授。.

新しい!!: 翻訳と直野敦 · 続きを見る »

直良三樹子

良 三樹子(なおら みきこ、1926年4月17日 - 2011年10月27日)は、日本の作家・翻訳家。 本名は、升水 美恵子(ますみず みえこ)。兵庫県出身。父は考古学者の直良信夫。ヨコハマの会会員。.

新しい!!: 翻訳と直良三樹子 · 続きを見る »

相原真理子

原 真理子(あいはら まりこ、1947年2月22日 - 2010年1月29日 )は、日本の翻訳家。 ライトノベル作家の相原真理子(1963年 - )は別人。.

新しい!!: 翻訳と相原真理子 · 続きを見る »

相対性理論

一般相対性理論によって記述される、2次元空間と時間の作る曲面。地球の質量によって空間が歪むとして記述して、重力を特殊相対性理論に取り入れる。実際の空間は3次元であることに注意すべし。 相対性理論(そうたいせいりろん、Relativitätstheorie, theory of relativity)または相対論は特殊相対性理論と一般相対性理論の総称である。量子論に対し古典論に分類される物理の分野としては、物理史的には最後の「大物」であった。量子力学と並び、いわゆる現代物理の基本的な理論である。 特殊と一般の、いずれもアルベルト・アインシュタインにより記述された。まず、等速運動する慣性系の間において物理法則は互いに不変であるはずという原理(相対性原理)と光速度不変の原理から導かれたのが、特殊相対性理論である(1905年)。特殊相対性理論は、時間と空間に関する相互間の変換が、相対速度が光速に近づくと、従来のいわゆる「ニュートン時空」的に信じられていたガリレイ変換の結果とは違ったものになること、そういった場合にはローレンツ変換が正しい変換であることを示した(「ミンコフスキー時空」)。 続いて、等価原理により加速度によるいわゆる「見かけの重力」と重力場を「等価」として、慣性系以外にも一般化したのが一般相対性理論である(1915〜1916年)。.

新しい!!: 翻訳と相対性理論 · 続きを見る »

相互作用

互作用(そうごさよう)、交互作用(こうごさよう)、相互交流(そうごこうりゅう)、インタラクションとは、 interaction、 Interaktion 等にあてられた訳語・音写語であり、原語では広義には二つ以上の存在が互いに影響を及ぼしあうことを指している。 ヨーロッパ系の言語では、interaction(英語・フランス語)、Interaktion(ドイツ語)などと表記され、同系統の言葉である。根本にある発想が同一であり、国境や分野を超えてその根本概念は共有されている。一方、日本語には、あくまで前述の語の訳語として登場し、「交互作用」「相互作用」「相互交流」などの様々な訳語、あるいは「インタラクション」などの音写語などもあり、用いられる分野ごとに様々な表記で用いられている。ただし、これらのいかなるの訳語・音写語があてられていようが、等しく重要な概念である。 ヨーロッパ圏の人が interaction という語を使う時、その語の他分野での用法なども多かれ少なかれ意識しながら使っていることは多い。一方、訳語というものは絶対的なものではなく、同一分野ですら時代とともに変化することがある。原著で同一の語で表記されているものが、訳語の選択によって概念の連続性が分断されてしまい歴史が読み取れなくなることは非常に不便であるし、訳語の異同によって分野ごとに細分化されては原著者の深い意図が汲み取れなくなる恐れもある。よって、これらを踏まえて本項ではヨーロッパ諸言語で interaction 系の語(派生語の interactive なども含む)で表記される概念についてまとめて扱うこととし、各分野における標準的な和訳と、その分野での具体的な用法や概念の展開について、広く解説することにする。.

新しい!!: 翻訳と相互作用 · 続きを見る »

瀬田貞二

貞二(せた ていじ、1916年4月26日 - 1979年8月21日)は、日本の児童文学作家、翻訳家、児童文学研究者。.

新しい!!: 翻訳と瀬田貞二 · 続きを見る »

瀬沼夏葉

沼 夏葉(せぬま かよう、1875年12月11日 - 1915年2月28日)は日本の小説家、翻訳家、教師。本名は瀬沼 郁子(旧姓:山田)。アントン・チェーホフを初めて日本に紹介した中村喜和(1972: 1)。.

新しい!!: 翻訳と瀬沼夏葉 · 続きを見る »

白取春彦

白取 春彦(しらとり はるひこ、1954年4月11日- )は日本の評論家、翻訳家。青森県青森市生まれ。.

新しい!!: 翻訳と白取春彦 · 続きを見る »

白兵戦

白兵戦(はくへいせん、)は、刀剣などの近接戦闘用の武器を用いた戦闘のこと。現代では、近距離での銃撃戦と格闘戦も一体のものとして捉えており、距離によってCQBやCQCとも分類される。.

新しい!!: 翻訳と白兵戦 · 続きを見る »

白石かずこ

白石 かずこ(しらいし かずこ、1931年2月27日 - )は、日本の詩人、翻訳家。本名、白石嘉壽子。 妹に白石奈緒美(女優・料理研究家)がいる。.

新しい!!: 翻訳と白石かずこ · 続きを見る »

白石朗

白石 朗(しらいし ろう、1959年7月10日- )は、日本の翻訳家。東京都出身。早稲田大学第一文学部文芸専攻卒業読売人物データベース。在学中はワセダミステリクラブに所属。日本推理作家協会会員読売人物データベース。 早川書房でSF担当の編集者として勤務しながら翻訳を行う。1993年からフリーに。スティーヴン・キング、ジョン・グリシャム、ネルソン・デミル、ジョー・ヒルなどを主として翻訳をしている。ほかに2009年、田口俊樹・越前敏弥・小鷹信光・深町眞理子らと共に、翻訳ミステリー大賞を創設した。.

新しい!!: 翻訳と白石朗 · 続きを見る »

白石昇

白石 昇(しらいし のぼる、1969年5月1日 - )は、長崎県西彼杵郡多良見町生まれのフリーライター、小説家、翻訳家、報道助手兼通訳、シンガーソングライター。本人は言語藝人を自称している。タイ語-日本語の翻訳用辞書データの製作もしている。.

新しい!!: 翻訳と白石昇 · 続きを見る »

白百合女子大学の人物一覧

白百合女子大学の人物一覧(しらゆりじょしだいがくのじんぶついちらん)は、白百合女子大学に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と白百合女子大学の人物一覧 · 続きを見る »

白須清美

白須 清美(しらす きよみ、1969年『人形パズル』パトリック・クェンティン 翻訳者紹介 - 女性http://d.hatena.ne.jp/honyakumystery/20121210/1355096064)は、日本の英米文学翻訳家。山梨県生まれ。早稲田大学第一文学部卒業。在学中はワセダミステリクラブに所属。日本推理作家協会会員。.

新しい!!: 翻訳と白須清美 · 続きを見る »

白柳美彦

白柳 美彦(しろやなぎ よしひこ、1921年2月 - 1992年3月28日)は、静岡県出身の評論家、翻訳家、児童文学者。少年小説の作者、『シートン動物記』や『赤毛のアン』の翻訳者として知られる。 浜松市出身。白柳秀湖の甥あるいは息子と自称したことがあるが、これは事実ではない。 1938年、旧制第一高等学校在学中、一高空手部員として鎌倉市の深田久弥宅を訪問し、当時深田の夫人だった北畠八穂と出会う。 1944年、東京帝国大学農学部卒業。二等兵として入営し、名古屋で兵役生活を送る。 1948年から鎌倉山で北畠と同棲した(深田の不実のため北畠は1943年に離婚していた)。入籍はしなかったが、事実上の夫婦だった。1982年12月、北畠の死を看取る。.

新しい!!: 翻訳と白柳美彦 · 続きを見る »

白木茂

白木 茂(しらき しげる、1910年2月19日 - 1977年8月5日)は、日本の児童文学者、翻訳家。 青森県三戸郡向村(現在の南部町)生まれ。日本大学英文科卒業。戦前は大久保康雄の翻訳工房に参加。 英米児童文学の紹介で数多くの翻訳、編著を刊行、日本児童文芸家協会常任理事、少年文芸作家クラブ初代会長として大衆的児童文学の育成に努めた。国際アンデルセン賞国内選考委員などを歴任。『児童文学辞典』(共編、東京堂出版 1970)がある。欧米の少年向けSF「少年少女世界科学冒険全集」(講談社1956)の企画者。自らもイーラム『少年火星探検隊』を訳した。代表的創作SF童話に『てんぐのめんの宇宙人』がある。翻訳は主に冒険、推理、怪談、SF、偉人伝、動物ものなど。 亀山龍樹は白木の下訳者出身。.

新しい!!: 翻訳と白木茂 · 続きを見る »

百人一首

人一首のかるた読み札(天智天皇) 百人一首(ひゃくにんいっしゅ、ひゃくにんしゅ)とは、100人の歌人の和歌を、一人一首ずつ選んでつくった秀歌撰(詞華集)。 中でも、藤原定家が京都・小倉山の山荘で選んだとされる小倉百人一首(おぐら-ひゃくにんいっしゅ)は歌がるたとして広く用いられ、通常、百人一首といえば小倉百人一首を指すまでになった。本記事では主に、この小倉百人一首について解説する。.

新しい!!: 翻訳と百人一首 · 続きを見る »

百々佑利子

々 佑利子(もも ゆりこ、1941年4月1日 - )は、英文学者、児童文学翻訳家。本姓・竹内。.

新しい!!: 翻訳と百々佑利子 · 続きを見る »

Dance with Devils

『Dance with Devils』(ダンス ウィズ デビルス)は、日本のテレビアニメ作品。2015年10月より12月までTOKYO MX、サンテレビ、BSフジにて放送された。.

新しい!!: 翻訳とDance with Devils · 続きを見る »

Drupal

Drupal(ドルーパル、)は、プログラム言語PHPで記述されたフリーでオープンソースのモジュラー式フレームワークであり、コンテンツ管理システム (CMS) である。昨今の多くのCMSと同様に、Drupalはシステム管理者にコンテンツの作成と整理、提示方法のカスタマイズ、管理作業の自動化、ウェブサイトへの訪問者や寄稿者の管理を可能にする。 その性能がコンテンツ管理から、幅広いサービスや商取引を可能にするにまで及ぶことから、Drupalは時々「ウェブアプリケーションフレームワーク」であると評される。Drupalは洗練されたプログラミングインタフェースを提供するものの、基本的なウェブサイトの設置と管理はプログラミングなしに成し遂げることができる。Drupalは一般に、最も優れたWeb 2.0フレームワークの一つであると考えられている。 DrupalはWindows、macOS、Linux、FreeBSD、OpenBSD、Solaris 10、 OpenSolarisを始め、WebサーバApache(1.3以上)またはIIS(IIS5以上)、及びPHP(4.3.3以上)をサポートするあらゆる環境で動作する。Drupalはコンテンツや設定を格納するために、MySQL、PostgreSQL、SQLite、MongoDBのようなデータベース管理システムを必要とする。.

新しい!!: 翻訳とDrupal · 続きを見る »

Duolingo

Duolingoは無料の教育ウェブサイトやアプリ、有料の資格試験を提供する言語教育プラットフォームである。2016年4月までに59言語に対応し、23言語向けに現在開発中である。 利用者がコースを受講する事で、同時にウェブサイトやその他文書の翻訳に貢献するように設計されている。 Web、iOS、Android、Windows Phone、Windows 8以降のアプリに対応し、世界中で約1億2000万人が登録した。.

新しい!!: 翻訳とDuolingo · 続きを見る »

Eとらんす

『eとらんす』(いーとらんす)は、バベル(バベルプレス)発行で、月刊刊行されていた、主に翻訳学習者に向けた翻訳業界専門誌。1976年11月創刊の『翻訳の世界』(ほんやくのせかい)の後身。2000年7月号よりリニューアル・新創刊された。2005年1月号で終刊。のち、雜誌名を『e trans learning』とかえ、2005年2月号から2006年11月号まで刊行された。.

新しい!!: 翻訳とEとらんす · 続きを見る »

ECC国際外語専門学校

ECC国際外語専門学校(いーしーしーこくさいがいごせんもんがっこう)は、学校法人山口学園が運営する大阪府大阪市北区にある専修学校。.

新しい!!: 翻訳とECC国際外語専門学校 · 続きを見る »

芝山幹郎

芝山 幹郎(しばやま みきお、1948年 - )は、日本の翻訳家、随筆家、評論家、詩人。.

新しい!!: 翻訳と芝山幹郎 · 続きを見る »

芥川比呂志

芥川 比呂志(あくたがわ ひろし、1920年3月30日 - 1981年10月28日)は、日本の俳優、演出家。 東京府東京市滝野川区(現東京都北区)田端出身。作家・芥川龍之介の長男。母は海軍少佐の塚本善五郎の娘・文。妻は、龍之介の次姉・ヒサの長女で、従姉にあたる芥川瑠璃子。.

新しい!!: 翻訳と芥川比呂志 · 続きを見る »

花子とアン

『花子とアン』(はなことアン)は、2014年(平成26年)度上半期放送のNHK「連続テレビ小説」第90シリーズの作品である。2014年3月31日から9月27日まで放送された。 『赤毛のアン』の日本語翻訳者である村岡花子の半生を原案としたフィクションで、中園ミホ脚本により制作された。初回から最終回までの期間平均視聴率が22.6%(ビデオリサーチ調べ、関東地区・世帯・リアルタイム。以下略)を記録。大ヒットした『あまちゃん』(20.6%)や『梅ちゃん先生』(20.7%)、『ごちそうさん』(22.4%)を超えて朝ドラでは過去10年で最高の記録となった。.

新しい!!: 翻訳と花子とアン · 続きを見る »

花柳はるみ

花柳 はるみ(はなやぎ はるみ、明治29年(1896年)2月24日 - 昭和37年(1962年)10月11日)は、日本の女優である。本名は糟谷 いし(かすや いし)。「築地小劇場」で知られる新劇の女優であり、「日本映画の女優第1号」として知られる。.

新しい!!: 翻訳と花柳はるみ · 続きを見る »

芹沢高志

芹沢 高志(せりざわ たかし、1951年7月20日 - )は、日本のアートディレクター、都市・地域計画家、翻訳家。 AAFネットワーク実行委員会事務局長、デザイン・クリエイティブセンター神戸センター長。P3 art and environment主催。日本アートマネジメント学会会員。NPO BEPPU PROJECT理事。.

新しい!!: 翻訳と芹沢高志 · 続きを見る »

芹澤恵

芹澤 恵(せりざわ めぐみ、1960年 - )は、日本の英米文学翻訳家。日本推理作家協会会員。翻訳学校フェロー・アカデミー講師。 東京都出身。成蹊大学文学部を卒業する。中学・高校の教員を経て、フェロー・アカデミーで田口俊樹に翻訳を学び、1990年より翻訳業に。1992年、BABEL国際翻訳大賞新人賞受賞。 主に英米文学のエンターテインメント小説を手がけている。R・D・ウィングフィールドの『フロスト警部』シリーズなどの翻訳で知られている。趣味は読書と映画。子どもの頃に『若草物語』や『赤毛のアン』を読み、ぼんやりと翻訳の仕事に憧れを抱く。中学生のときには、洋画に夢中になる。いったんは教職に就くが、翻訳に興味があったことを思い出し、フェロー・アカデミーの門を叩く。.

新しい!!: 翻訳と芹澤恵 · 続きを見る »

銀の弾などない

『銀の弾などない— ソフトウェアエンジニアリングの本質と偶有的事項』(ぎんのたまなどない ソフトウェアエンジニアリングのほんしつとぐうゆうてきじこう、No Silver Bullet - essence and accidents of software engineering)とは、フレデリック・ブルックスが1986年に著した、ソフトウェア工学の広く知られた論文である。.

新しい!!: 翻訳と銀の弾などない · 続きを見る »

EVE burst error

『EVE burst error』(イヴ・バーストエラー、イブ バーストエラー全文での片仮名表記は厳密にはセガサターン版から改定されたワードマークのもので原作時点では用いられておらず、さかのぼって広義化した総称である。)は、シーズウェアが製作したパソコンゲームを原作とする同名および別名の移植作やリメイクなどを含めた美少女ゲーム/アドベンチャーゲーム。後のEVEシリーズの第1作目でもある。 発売の年表は以下の通り。.

新しい!!: 翻訳とEVE burst error · 続きを見る »

音喩

音喩(おんゆ)は漫画において書き文字として描かれたオノマトペを指す、夏目房之介による造語。漫画を構成する要素の一つで、効果音から人の心情まで幅広く表現する。「音喩」という語を造った理由として夏目はいくつか理由を挙げている夏目房之介 『マンガの力-成熟する戦後マンガ』 晶文社、1999年、84-85頁。。.

新しい!!: 翻訳と音喩 · 続きを見る »

音義対応翻訳

音義対応翻訳(おんぎたいおうほんやく、Phono-semantic matching (PSM))は、言語学において外来語を音韻的・意義的に似ている固有語(またはその要素)で表し、借用することを意味する。またその他にも源となる言語における単語の音と意義から派生した新語を表す場合がある。 音義対応翻訳は翻訳借用 (Calque)とは異なる概念である。翻訳借用においては意味的な翻訳がなされるが音韻的な対応に欠ける。(例として空港という単語は英語 airport の翻訳借用であり、意味的には通じるが音韻的には元の語との繋がりはない。) また音義対応翻訳は音だけが似ている空耳言葉とも異なり、元の語の意味も残している。.

新しい!!: 翻訳と音義対応翻訳 · 続きを見る »

音響監督

音響監督(おんきょうかんとく)とは、主にアニメーションやゲームなどの作品において音声面の演出を行うスタッフのこと。便宜上、外画と総称する外国語映画、海外ドラマ、海外アニメーション等の日本語吹き替え版の演出家についても本記事で言及する。別名で「録音監督」「音響演出」と呼ばれる。 日本独自の職種であり、アメリカでは似たような役職に「サウンドスーパーバイザー」「ミュージックスーパーバイザー」などがある。.

新しい!!: 翻訳と音響監督 · 続きを見る »

音楽番組

音楽番組(おんがくばんぐみ)とは、歌手、ミュージシャン、音楽家などが出演し、楽曲の演奏を披露することを主体とした放送番組(テレビ番組、ラジオ番組)である。 ジャンルは歌謡曲、ポップス、J-POP、アニメソング、洋楽、K-POP、ロック、ジャズ、クラシックなど多種多様である。 楽曲の歌唱を主体としたものは、歌番組(うたばんぐみ)とも呼ばれる。このほか、1990年代後半以降は歌手・ミュージシャン等をゲストに招くことを前提としたトーク主体で1〜2曲程度の楽曲の歌唱を伴う番組も音楽番組の一種に分類される傾向にある。.

新しい!!: 翻訳と音楽番組 · 続きを見る »

蟹工船

蟹工船(かにこうせん).

新しい!!: 翻訳と蟹工船 · 続きを見る »

韓国挺身隊問題対策協議会

韓国挺身隊問題対策協議会(かんこくていしんたいもんだいたいさくきょうぎかい、한국정신대문제대책협의회)は、日本の慰安婦問題を解決するために結成された大韓民国の市民団体である。略称は挺対協(ていたいきょう)。常任代表は尹美香。日本キリスト教団から提供されている「平和聖日献金」などを資金源に、慰安婦に対する日本国政府の真の謝罪と誠意ある対応を求めており、在韓日本大使館前での定期的なデモ活動(水曜デモ)や各地への慰安婦像設置運動などを行っている。また、ソウル特別市で常設博物館の戦争と女性の人権博物館を運営している。.

新しい!!: 翻訳と韓国挺身隊問題対策協議会 · 続きを見る »

韓藍花歌切

韓藍花歌切(からあいのはなのうたぎれ)とは、万葉仮名で書かれた『韓藍花歌』(短歌)の断簡である。.

新しい!!: 翻訳と韓藍花歌切 · 続きを見る »

鎌田三平

鎌田 三平(かまた さんぺい、1947年4月2日 - )は日本の翻訳家・文芸評論家・作家。千葉県出身。本名は瀧田英雄 (たきた ひでお)。 3、4歳から大田区蒲田で暮らし、のちのペンネームの由来となった。 1971年に明治大学文学部英文科卒業。1972年に、早川書房入社。「ハヤカワ・ノベルズ」などの編集を担当するかたわら、「ハヤカワ・ミステリ・マガジン」に冒険小説のコラムを執筆。 瀧田英雄名義での短編の翻訳もある。宮田洋介も鎌田の別名義。 1979年、早川書房退社、翻訳家に専念。主にSF、冒険小説の翻訳を行う。また、評論、創作も手がけた。 日本推理作家協会、日本冒険作家クラブ会員。.

新しい!!: 翻訳と鎌田三平 · 続きを見る »

遠藤寿子

遠藤 寿子(えんどう ひさこ、1896年10月28日 - 1971年9月24日)は、日本の翻訳家。北海道函館出身。衆議院議員を務めたことのある政治家の家に育った。津田英学塾卒業後、あしながおじさんなどの翻訳を手がけた。.

新しい!!: 翻訳と遠藤寿子 · 続きを見る »

職業一覧

職業一覧(しょくぎょういちらん)は、職業(プロフェッショナル)に関係する記事を集める所です。日本の資格については日本の資格に関する一覧の一覧から参照してください。 濁音・半濁音及び長音は無視し、拗音・促音は直音に変換(ゃ→や、っ→つ)した読みを用いて、さらに同音がある場合には清音→濁音→半濁音の順序で、五十音順あるいはABC順に配列してあります。尚、上記の基準で読むと同音異義語となる場合は、総画数の小さい順に配列してあります。(読みの例:映画プロデューサー→えいかふろてゆさ) †印の記事はリダイレクト等によりその内容を内含する記事へリンクしています。.

新しい!!: 翻訳と職業一覧 · 続きを見る »

聖心女子大学の人物一覧

聖心女子大学の人物一覧(せいしんじょしだいがくのじんぶついちらん)は、聖心女子大学に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と聖心女子大学の人物一覧 · 続きを見る »

聖書翻訳

聖書翻訳(せいしょほんやく)は、聖書を様々な言語へ翻訳することである。ユダヤ教もキリスト教も複数言語に跨って発展した宗教であり、その聖典である聖書をいかに翻訳するかは古来より大きな問題であり続けた。活版印刷の発明以来、ヨーロッパ各国でプロテスタント系の翻訳が盛んになり、その後ヨーロッパ諸国の海外進出に伴って世界各国語への翻訳が盛んに行われるようになった。またマルティン・ルターによる聖書翻訳とドイツ語の関係のように聖書翻訳が書記言語の確立、共通語の成立、言語ナショナリズムのきっかけになった言語も多い。.

新しい!!: 翻訳と聖書翻訳 · 続きを見る »

道下匡子

道下 匡子(みちした きょうこ、1942年 - )は、日本の作家、翻訳家。 樺太生まれ。1946年に引揚げ、札幌で育つ。1960年にAFS交換留学生としてアメリカ合衆国ウィスコンシン州の高校に学び、1967年にウィスコンシン大学卒業後、ニューヨークの国連本部に勤務。1969年、帰国。1997年まで東京アメリカン・センターのアーツ・プログラム・スペシャリストとして、現代アメリカ文化の紹介をするほか、翻訳、執筆を通して、ジョージア・オキーフとグロリア・スタイネムを紹介。1995年『ダスビダーニャ、わが樺太』でノンフィクション文学賞蓮如賞優秀作。.

新しい!!: 翻訳と道下匡子 · 続きを見る »

遅れネット

遅れネット(おくれネット)とは、放送番組を、例えばそれを制作した放送局(発局)以外の放送局でも放送する(ネットする)時に、発局と同日・同時刻に放送するのではなく、発局の放送から数十分 - 数日、場合によっては数週間から数年の遅延を以って放送することである。つまり、ある番組がA地点で放映され、その時刻よりt分が経過した後にB地点で放映されるならば、A地点からB地点までt分以内に移動することができれば、同じ番組を複数回視聴することができる。.

新しい!!: 翻訳と遅れネット · 続きを見る »

荻原雄一

荻原 雄一(おぎはら ゆういち、1951年2月11日 - )は、日本の文芸評論家、小説家、写真家、翻訳家。名古屋芸術大学教授。専門は日本近代現代文学。 東京都港区芝出身。学習院大学文学部国文学科卒業、埼玉大学教養学部教養学科アメリカ研究コース卒業、1977年学習院大学大学院人文科学研究科国文学専攻修士課程修了。名古屋自由学院短期大学(現名古屋芸術大学短期大学部)助教授、名古屋芸術大学助教授を経て、同大学デザイン学部教授。俳優座特別研究員。 森鴎外「舞姫」のエリスのモデルがユダヤ人だったとする説を唱える。.

新しい!!: 翻訳と荻原雄一 · 続きを見る »

荒川静香

荒川 静香(あらかわ しずか、ラテン文字:Shizuka Arakawa, 1981年12月29日 - )は、日本のプロフィギュアスケーター。日本スケート連盟副会長(2014年9月 - ) 朝日新聞 2014年10月8日閲覧。 主な競技成績は、2006年トリノオリンピック女子シングル金メダル、2004年世界選手権優勝、1998年長野オリンピック代表(13位)、1997年・1998年全日本選手権2連覇、2003年ユニバーシアード冬季大会・冬季アジア競技大会・2004年NHK杯各優勝、2004年GPファイナル2位など。 マネジメントはユニバーサルスポーツマーケティング。.

新しい!!: 翻訳と荒川静香 · 続きを見る »

荒俣宏

荒俣 宏(あらまた ひろし、1947年7月12日 - )は、日本の博物学者、図像学研究家、小説家、収集家、神秘学者、妖怪評論家、翻訳家、タレント、元玉川大学客員教授、武蔵野美術大学造形学部客員教授、サイバー大学客員教授、日本SF作家クラブ会員、世界妖怪協会会員。翻訳家としての筆名に団 精二(だん せいじ)を用いていた。また、雑誌『BOOKMAN』における筆名に本野 虫太郎を用いていた。 日本大学藝術学部芸術研究所教授などを歴任した。.

新しい!!: 翻訳と荒俣宏 · 続きを見る »

荒地出版社

荒地出版社(あれちしゅっぱんしゃ)は、かつて存在した日本の出版社。.

新しい!!: 翻訳と荒地出版社 · 続きを見る »

荒野より (小説)

『荒野より』(こうやより)は、三島由紀夫の短編小説。41歳の三島が実際に遭遇した小事件を題材にした作品で、三島としては珍しい私小説的な心境小説である青海健「異界からの呼び声――三島由紀夫晩年の心境小説」(愛知女子短期大学 国語国文 1997年3月号)。()。山内洋「荒野より【研究】」()。ある日の早朝、突然2階の窓ガラスを割って闖入して来た熱狂的ファンの青年と対峙した〈私〉が、小説家としての自分が読者に及ぼす影響と、〈あいつ〉がやって来た〈私〉の心の内的観念世界の孤独を対比的に綴っている佐渡谷重信「荒野より」()。 『荒野より』は、三島が死と行動の世界に歩みつつあった晩年初期の時期に書いていた身辺雑記風の心情告白として研究されることが多く、自死に至る三島の心情の過程を見る上で、最晩年に書かれた双生児的な随筆『独楽』としばしば並列され論じられる作品でもある清水昶「日常の中の荒野――『真夏の死』、『孔雀』、『荒野より』、『独楽』」()。.

新しい!!: 翻訳と荒野より (小説) · 続きを見る »

荒木信子

荒木 信子(あらき のぶこ、1963年(昭和38年) - )は日本の翻訳家・韓国・朝鮮研究者。1986年(昭和61年)、横浜市立大学文理学部国際関係課程を卒業。1990年(平成2年) - 1991年(平成3年)、韓国ソウル大学に留学。1992年(平成4年)、筑波大学大学院地域研究科東アジアコースを修了。修士論文は「韓国人の日本観」。.

新しい!!: 翻訳と荒木信子 · 続きを見る »

鐔・鍔(つば)は、刀剣の柄と刀身との間に挟んで、柄を握る手を防護する部位、もしくは部具の名称である。.

新しい!!: 翻訳と鍔 · 続きを見る »

草壁焔太

草壁 焔太(くさかべ えんた、1938年3月13日『読売年鑑 2016年版』(読売新聞東京本社、2016年)p.448 - )は「五行歌の会」主宰、五行歌人、詩人、評論家、翻訳家。本名、三好清明。関東州大連市生まれ。五行歌の創始者として知られている。.

新しい!!: 翻訳と草壁焔太 · 続きを見る »

草津温泉

草津温泉(くさつおんせん)は、日本の群馬県吾妻郡草津町草津界隈(江戸時代における上野国吾妻郡草津村界隈、幕藩体制下の上州御料草津村界隈〈初期は沼田藩知行〉)に所在する温泉である。草津白根山東麓に位置する。 日本を代表する名泉(名湯)の一つであり、万里集九と林羅山は日本三名泉の一つに数えた (cf. 1502,1662)。江戸時代後期以降何度も作られた温泉番付の格付では、当時の最高位である大関(草津温泉は東大関)が定位置であった (cf. 1817)。.

新しい!!: 翻訳と草津温泉 · 続きを見る »

鍛治靖子

鍛治 靖子(かじ やすこ、1956年12月16日 - )は、日本の翻訳家。別名義は梶元 靖子(かじもと やすこ)。日本推理作家協会会員。 東京女子大学文理学部卒業。小隅黎に師事して翻訳家に。SF翻訳家としてデビューした後、ファンタジー作品の翻訳を多く手がける。主な訳書にはロビン・ホブの『騎士の息子』『帝王の陰謀』『真実の帰還』『黄金の狩人』、コリン・ウィルソンの『サイキック』、L・M・ビジョルドの『スピリット・リング』『チャリオットの影』『影の棲む城』、アンドレ・ノートンの『ゼロ・ストーン』『未踏星域を超えて』などがある 。.

新しい!!: 翻訳と鍛治靖子 · 続きを見る »

菊地よしみ

菊地 よしみ(きくち よしみ、1951年 - )は、日本の翻訳家、東京大学文学部仏文科卒。.

新しい!!: 翻訳と菊地よしみ · 続きを見る »

菊地浩司

菊地 浩司(きくち こうじ、1947年 - )は、字幕翻訳家、日本語翻訳・音響製作会社ACクリエイト代表取締役、映画翻訳家協会会員。東京都出身。学習院大学法学部卒業。現在活躍中の字幕翻訳家の中では、戸田奈津子に次ぐキャリアの持ち主。アクション、ホラーものを中心に幅広く手がける。代表作は『ロボコップ』シリーズ、『スタンド・バイ・ミー』、『セブン』、『スパイダーマン』シリーズなど。『13日の金曜日』シリーズも多く担当しているが、。戸田とは友人。弟子に石田泰子、林完治、栗原とみ子、税田春介などがいる。.

新しい!!: 翻訳と菊地浩司 · 続きを見る »

菊谷匡祐

菊谷 匡祐(きくや きょうすけ、1935年 - 2010年1月19日)は、日本の文筆家・翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と菊谷匡祐 · 続きを見る »

菊村紀彦

菊村 紀彦(きくむら のりひこ、1924年12月15日- 2010年)は、日本の仏教学者、著述家、翻訳家、作曲家、作詞家、音楽プロデューサー、東京シャンソン協会初代会長。.

新しい!!: 翻訳と菊村紀彦 · 続きを見る »

菊池重三郎

菊池 重三郎(きくち しげさぶろう、1901年7月3日-1982年4月16日)は、日本の作家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と菊池重三郎 · 続きを見る »

菊池陽子 (曖昧さ回避)

菊池陽子(きくちようこ).

新しい!!: 翻訳と菊池陽子 (曖昧さ回避) · 続きを見る »

鏡リュウジ

鏡 リュウジ(かがみ リュウジ、本名:服部 彰浩、1968年3月2日 - )は、日本の心理占星術研究家・翻訳家。京都文教大学客員教授。所属事務所はサンミュージックプロダクション。 女性誌の連載、著作、テレビ番組出演で西洋占星術やタロット占いを紹介。携帯サイトの監修なども行っている。その穏やかな語り口で、ユング心理学をベースとした解説が特徴。また、青狼団という実在しない魔術団体名義での著書もいくつか出版されている。占星術研究家という肩書は、占い師にも冷笑家や懐疑論者にもなりきらない、占いというものに対する自分のアンビバレントな感情を反映していると自ら述べている。.

新しい!!: 翻訳と鏡リュウジ · 続きを見る »

鏡明

鏡 明(かがみ あきら、1948年1月2日 - )は、日本の小説家、SF作家、翻訳家、評論家、広告ディレクター。電通顧問(元・執行役員)。初期は岡田英明名義を使用した。.

新しい!!: 翻訳と鏡明 · 続きを見る »

菅靖彦

菅 靖彦(すが やすひこ、1947年 - )は、日本の翻訳家、自己啓発書作家、トランスパーソナル心理学者。 岩手県花巻市生まれ。国際基督教大学人文学科卒業。日本トランスパーソナル学会顧問。別名・神宮寺祥。数多くの自己啓発書、翻訳を刊行している。.

新しい!!: 翻訳と菅靖彦 · 続きを見る »

菅野彰子

菅野 彰子(すがの あきこ、1947年 - )は、翻訳家。 東京生まれ。国際基督教大学卒業。ポルノ小説、ポピュラー音楽の評論の翻訳を主とする。.

新しい!!: 翻訳と菅野彰子 · 続きを見る »

落合信彦

落合 信彦(おちあい のぶひこ、1942年1月8日 - )は、日本出身のジャーナリスト、小説家である。 国際情勢や諜報関係の事情をレポートした作品やそれらを題材とした小説、翻訳、また近年では若者向けの人生指南書を多数執筆している。 アサヒビールから発売された辛口生ビール「スーパードライ」のテレビCMの初代キャラクターに起用された。.

新しい!!: 翻訳と落合信彦 · 続きを見る »

萌え本

萌え本(もえぼん、もえほん)は、事典や解説書などの従来は「堅い」イメージで捉えられがちであったジャンルの書籍に、萌え絵をアクセントとして掲載した本のこと。後述の通り昨今ではそうした定義に当てはまらないタイプの萌え本も登場している。.

新しい!!: 翻訳と萌え本 · 続きを見る »

非表現突然変異

非表現突然変異(ひひょうげんとつぜんへんい)は、DNAの突然変異で、タンパク質のアミノ酸の配列には影響を及ぼさないものである。DNAの非コード部位(遺伝子の外側部分または、イントロンの部位)の変異、もしくはエキソンにおける最終的なアミノ酸配列には関与しない範囲での変異である。サイレント突然変異 (silent mutation) ともいう。 タンパク質の機能に影響しないので、進化的中立であるかのようにしばしば扱われる。しかしながら、多くの生命体でコドン使用の種による多様性が知られているので、コドンの使用は翻訳の安定性を目的とする自然選択であることを示唆している。よって、非表現突然変異はスプライシングや翻訳のコントロールに影響を及ぼすかもしれない。 分子クローニング実験において、目的の遺伝子に非表現突然変異を導入することは、制限酵素のために認識部位を作成、または取り除くために役に立つ。外部リンクで認識部位を作成する変異可能な目的の配列を分析することができるオンラインツールを紹介する。 最近の研究結果では、非表現突然変異は、タンパク質の構造や挙行に影響を及ぼしうる可能性を示唆している。,.

新しい!!: 翻訳と非表現突然変異 · 続きを見る »

青山南

青山 南(あおやま みなみ、1949年2月2日 - )は、日本の翻訳家、エッセイスト、アメリカ文学研究者、文芸評論家、絵本作家。早稲田大学文化構想学部教授。日本文藝家協会理事。本名、杉山茂(すぎやましげる)。兄の長田弘は詩人。.

新しい!!: 翻訳と青山南 · 続きを見る »

青山学院大学の人物一覧

青山学院大学の人物一覧(あおやまがくいんだいがくのじんぶついちらん)は青山学院大学に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と青山学院大学の人物一覧 · 続きを見る »

青柳優子

青柳優子(あおやぎ ゆうこ、1950年 - )は、日本の朝鮮文学研究家、翻訳家。 韓国仁荷大学校大学院博士課程国語国文学科(現:韓国学科)単位取得。約20年間韓国に滞在後、2004年より仙台市に在住して「コリア文庫」を主宰。1996年『韓国の民族文学論』で日本翻訳家協会日本翻訳出版文化賞受賞。2005年『懐かしの庭』で韓国文学翻訳院・韓国文学翻訳賞大賞受賞。.

新しい!!: 翻訳と青柳優子 · 続きを見る »

青柳瑞穂

青柳 瑞穂(あおやぎ みずほ、1899年5月29日 - 1971年12月15日、男性)は、山梨県出身の仏文学者、詩人、美術評論家、骨董品収集・随筆でも著名であった。ピアニストの青柳いづみこ(大阪音楽大学教授)は、直系の孫である。.

新しい!!: 翻訳と青柳瑞穂 · 続きを見る »

青森県立鰺ヶ沢高等学校

青森県立鰺ヶ沢高等学校(あおもりけんりつあじがさわこうとうがっこう)は、青森県西津軽郡鰺ヶ沢町大字舞戸町字小夜にある県立高等学校。.

新しい!!: 翻訳と青森県立鰺ヶ沢高等学校 · 続きを見る »

青木奈緒

青木 奈緒(あおき なお、1963年4月14日 - )は日本のエッセイスト、作家、翻訳家。随筆家青木玉の娘、幸田文の孫、幸田露伴の曾孫。 東京都生まれ、学習院大学文学部ドイツ文学科卒業、同大学院修士課程修了、オーストリア政府奨学金を得てウィーンに留学。1989年より翻訳・通訳などの仕事をしながらドイツに滞在。 1998年に帰国して『ハリネズミの道』でエッセイストとしてデビューし、幸田家四代の文筆家として話題になった。 その後、『縁つながりのアテの話』が2002年の日本エッセイスト・クラブのベストエッセイに選ばれるなど、作家、エッセイストとして活躍している。 最近は婦人雑誌の連載や講演会に着物で登場することも多い。 NHKの中央番組審議会委員(2005年 - 2009年)。2006年に結婚、文京区小石川在住。 「文藝春秋SPECIAL」夏号に掲載されたエッセイ『身についた音』が再び'09年版ベスト・エッセイ集に選ばれた。 また、2009年1月から「婦人の友」で小説『風はこぶ』の連載を始め、新境地に挑戦した。 「風はこぶ」では背景に2004年の中越地震(山古志村)が描かれており、その連載が完結する「婦人の友」4月号の発売日当日に東日本大震災が発生した。このことを評論家の立花隆が「文芸春秋」6月号の巻頭言で紹介し、以来単行本としての発刊が待望されたが、青木奈緒は暫く出版をためらい、ようやく2012年11月に長編小説として講談社から出版された。 日本航空の機内誌やNHK「週刊ブックレビュー」(2012年3月放送終了)などで不定期に書評を担当、2012年4月から信濃毎日新聞の書評委員を務める。 2011年から2015年まで5年間、家庭画報で「家族の肖像」シリーズを連載。 NHK放送用語委員会委員(2011年~)。.

新しい!!: 翻訳と青木奈緒 · 続きを見る »

青木薫

青木 薫(あおき かおる、1956年 - )は、日本の女性翻訳家。 山形県生まれ。京都大学理学部卒業、1984年同大学院博士課程修了、「原子核間ポテンシャルのパリティ依存性及び角運動量依存性に関する微視的研究」で理学博士。専門は理論物理学。2007年度日本数学会出版賞受賞。.

新しい!!: 翻訳と青木薫 · 続きを見る »

青木良仁

青木良仁(あおき よしひと - )は、日本の占星術師、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と青木良仁 · 続きを見る »

青木栄一 (1930年生の翻訳家)

青木 栄一(あおき えいいち、1930年 - )は、日本の翻訳家。1953年東京教育大学文学部卒業、北海道新聞社入社。ワシントン特派員、論説委員を務めた。東京水産大学教授、共立女子大学教授を歴任。国際政治・経済、近未来ものなど翻訳多数。.

新しい!!: 翻訳と青木栄一 (1930年生の翻訳家) · 続きを見る »

青木日出夫

青木 日出夫(あおき ひでお、1936年6月10日 - 2006年8月3日)は、日本のアメリカ文学者、翻訳家、風俗史研究家。 京都府生まれ。早稲田大学大学院英米文学研究科修了。常盤新平と知り合い、ハヤカワミステリやハヤカワノヴェルズへの企画を担当する。 河出書房の編集者から、河出インターナショナル社長、のち日本ユニ・エージェンシー役員。翻訳の仕事の他に海外の出版物の紹介・斡旋を手がけ、デアゴスティーニ・ジャパン相談役も務めた。 2006年8月3日、腎不全のため死去。。.

新しい!!: 翻訳と青木日出夫 · 続きを見る »

静山社

株式会社静山社(せいざんしゃ)は、日本の出版社。.

新しい!!: 翻訳と静山社 · 続きを見る »

静岡大学の人物一覧

静岡大学の人物一覧は静岡大学および諸前身校に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と静岡大学の人物一覧 · 続きを見る »

静岡県立掛川西高等学校

静岡県立掛川西高等学校(しずおかけんりつ かけがわにしこうとうがっこう)は、静岡県掛川市城西一丁目に所在する県立高等学校。.

新しい!!: 翻訳と静岡県立掛川西高等学校 · 続きを見る »

頼明珠

賴 明珠(ライ・ミンチュー、1947年 - )は、台湾の女性翻訳家である。日本の小説家村上春樹の繁体字翻訳で知られる。1969年に国立中興大学農経系を卒業し、研究助手を務めた後、コピーライターになり、不動産の広告企画の仕事に携わった。1975年から1978年に日本へ留学し、千葉大学園芸学部農業経済研究室に在籍、指導教員は鈴木忠和教授であった。 賴明珠は台湾の出版界に村上春樹をもたらし、当時の彼女の翻訳による出版の最初の作は中編小説『1973年のピンボール』と短編小説「4月のある晴れた朝に100パーセントの女の子に出会うことについて」である。後に台湾の故郷出版社が翻訳集団の、、傅伯寧、、を通じて先を越して『ノルウェイの森』上中下巻を出し、1989年に、村上春樹旋風を引き起こした。その村上春樹旋風により賴明珠は村上春樹の多数の長編小説作品の翻訳に専念し始めた。2001年までに、既に15本翻訳し、100万冊超売れた。彼女は長期にわたり村上春樹の作品を翻訳した後、自らの訳風を発展させたが、この点で時々村上春樹の読者の議論になる。賴明珠は訳文中その他の訳者と同じではなく、大量の日本語式助詞「ああ」「おや」の翻訳を保留し、一方で簡体字中国語版の訳者林少華は、精錬的な散文風に偏向している。.

新しい!!: 翻訳と頼明珠 · 続きを見る »

須山静夫

山 静夫(すやま しずお、1925年 - 2011年7月10日)は、日本のアメリカ文学者、翻訳家、小説家。静岡市出身。.

新しい!!: 翻訳と須山静夫 · 続きを見る »

須田禎一

一(すだ ていいち 1909年1月21日 - 1973年9月18日)は、昭和期のジャーナリスト、中国文学翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と須田禎一 · 続きを見る »

額田やえ子

額田 やえ子(ぬかだ やえこ 、1927年12月13日 - 2002年4月9日)は、東京出身の英語翻訳家、吹き替え字幕翻訳家。映画翻訳家協会会員。父は劇作家・小説家の額田六福。本名・渡辺弥栄子。夫は英米文学翻訳家・渡辺栄一郎。.

新しい!!: 翻訳と額田やえ子 · 続きを見る »

額田六福

right 額田 六福(ぬかだ ろっぷく、明治23年(1890年)10月2日 - 昭和23年(1948年)12月21日)は、劇作家・大衆小説作家。岡本綺堂の高弟。翻訳家、額田やえ子の父。.

新しい!!: 翻訳と額田六福 · 続きを見る »

衣更着信

衣更着 信(きさらぎ しん、1920年2月22日 - 2004年9月18日)は、日本の詩人、翻訳家、高校教諭(英語科)。本名は鎌田 進(かまだ すすむ)。香川県大川郡白鳥村(現・東かがわ市)出身。.

新しい!!: 翻訳と衣更着信 · 続きを見る »

表現主義

表現主義(ひょうげんしゅぎ)または表現派(ひょうげんは)とは、様々な芸術分野(絵画、文学、映像、建築など)において、一般に、感情を作品中に反映させて表現する傾向のことを指す。狭い意味の表現主義は、20世紀初頭にドイツにおいて生まれた芸術運動であるドイツ表現主義(またはドイツ表現派)および、その影響を受けて様々に発展した20世紀以降の芸術家やその作品について使われる。これには、抽象表現主義などが含まれる。 なお、日本語に翻訳してしまうとわからなくなってしまうが、英語では、「表現主義」(Expressionism)の語は「印象主義」(Impressionism)の語と語形の上でも対立している。.

新しい!!: 翻訳と表現主義 · 続きを見る »

袁犀

袁犀 (えん さい、1919年 - 1979年)は、中国の作家・小説家。 本名は郝維廉。袁犀は筆名。他に李克異などの筆名もある。 遼寧省瀋陽市の出身。 袁犀は青年時代北京に流亡し、中国共産党の地下活動に参加すると同時に創作活動を始めた。袁犀の小説は中国東北部の淪陥区(日本軍占領地域)における人々の生活を反映しており、当時多大な影響があった。.

新しい!!: 翻訳と袁犀 · 続きを見る »

風見潤

見潤(かざみ じゅん、男性、1951年1月1日 - 生死不明 )は、日本の小説家、翻訳家、アンソロジスト。本名、加藤正美。埼玉県川越市出身。青山学院大学法学部卒業。文学部英米文学科中退。青山学院推理小説研究会に所属し短期間ながら副会長を務めた。 推理小説・SFなどの翻訳を中心に活躍していたが(初期は本名でも翻訳活動を)、1970年代後半からはこれらのジャンルの創作も開始した。幽霊事件シリーズは既に50作を超える人気シリーズとなっている。 2014年12月、青山学院大学推理小説研究会OBの北原尚彦はツイッター上で「翻訳家・作家の風見潤さんが、お亡くなりになっていることが「ほぼ確実」」とツイートして、情報提供をもとめたhttp://togetter.com/li/759769。 2015年発売の『クトゥルー・オペラ 邪神降臨』(創土社)で解説を務めた菊地秀行は、2015年1月時点で風見が数年前から消息を断って久しいことを言及している。同書奥付では「著作権者と連絡がつかなかったため、本書の著作権料は信託されている」旨の断り書きと、著作権者の行方の情報を募集している旨が書かれている。.

新しい!!: 翻訳と風見潤 · 続きを見る »

風間賢二

間 賢二(かざま けんじ、1953年(昭和28年)12月19日 - )は、英米文学翻訳家、幻想文学研究家、アンソロジスト。本名は、引田直巳。東京都生まれ。 首都大学東京、明治大学、青山学院大学非常勤講師。 武蔵大学人文学部欧米文化学科卒業。早川書房勤務を経て、フリー。1998年、『ホラー小説大全』で第51回日本推理作家協会賞評論その他の部門受賞。 早川書房在職中に、『ハヤカワ文庫』で、ファンタジーの叢書、ハヤカワ文庫FTを創設。また、翻訳ホラー小説の叢書『モダンホラー・セレクション』を企画した。.

新しい!!: 翻訳と風間賢二 · 続きを見る »

袋一平

袋一平(ふくろ いっぺい、1897年10月17日 - 1971年7月2日)は日本の翻訳家、映画評論家。東京生まれ。東京外国語学校ロシア語科卒。ロシア語の和訳を専門とした。またソ連映画の研究家、日本山岳会会員。.

新しい!!: 翻訳と袋一平 · 続きを見る »

飯城勇三

飯城 勇三(いいき ゆうさん、1959年9月18日『読売年鑑 2016年版』(読売新聞東京本社、2016年)p.441 - )は、日本の翻訳者、評論家、エラリー・クイーン研究家。宮城県石巻市出身。東京理科大学理工学部卒業。 エラリー・クイーンファンクラブ会長。 2011年、『エラリー・クイーン論』で、第11回本格ミステリ大賞評論・研究部門受賞。2018年、『本格ミステリ戯作三昧』で第18回本格ミステリ大賞評論・研究部門受賞。.

新しい!!: 翻訳と飯城勇三 · 続きを見る »

飯塚容

飯塚 容(いいづか ゆとり、1954年 - )は、日本の中国文学者、翻訳家、中央大学文学部教授、中央大学杉並高等学校校長。専門は中国現代文学、演劇。 札幌市生まれ。父親は北海道大学文学部教授を務めた中国文学者・作家の飯塚朗。1977年東京都立大学人文学部中国文学科卒、1982年同大学院博士課程満期退学、中央大学文学部専任講師、1986年助教授、1996年教授。 2015年より、東京都杉並区にある中央大学杉並高等学校の校長を兼任。.

新しい!!: 翻訳と飯塚容 · 続きを見る »

飯田有抄

飯田 有抄(いいだ ありさ、1974年 - )は、日本のクラシック音楽ファシリテーター。音楽ライター・翻訳家・ラジオパーソナリティ・トイピアノ奏者などとして活動する。.

新しい!!: 翻訳と飯田有抄 · 続きを見る »

飛幡祐規

飛幡 祐規(たかはた ゆうき、女性、1956年 - )は、東京都出身のフランス文化研究家、翻訳家、作家。本名は田代 優子(たしろ ゆうこ)。.

新しい!!: 翻訳と飛幡祐規 · 続きを見る »

飛車

飛車(ひしゃ)は、将棋の駒の種類の1つである。 本将棋・小将棋・中将棋・大将棋・天竺大将棋・大大将棋・摩訶大大将棋・泰将棋・大局将棋で使う。チェスのルーク・シャンチーの俥・マークルックのルアと同様の動きをする。英語でもrookと訳され、略号はR。.

新しい!!: 翻訳と飛車 · 続きを見る »

西宮市

西宮市(にしのみやし)は、兵庫県の南東部にある人口約49万人の市である。中核市、保健所政令市の一つ。なお本項では市制前の名称である西宮町(にしのみやちょう)についても述べる。.

新しい!!: 翻訳と西宮市 · 続きを見る »

西尾幹二

西尾 幹二(にしお かんじ、1935年(昭和10年)7月20日 - )は、日本のドイツ文学者、思想家、評論家。学位は文学博士(東京大学)。電気通信大学名誉教授。.

新しい!!: 翻訳と西尾幹二 · 続きを見る »

西山克典

西山 克典(にしやま かつのり、1951年3月 - )は、日本の歴史学者(ロシア近代史・ロシア現代史)。学位は博士(文学)(北海道大学・2003年)。 北海道大学文学部助手、札幌市立高等専門学校助教授、静岡県立大学国際関係学部教授、静岡県立大学大学院国際関係学研究科研究科長などを歴任した。.

新しい!!: 翻訳と西山克典 · 続きを見る »

西崎憲

西崎 憲(にしざき けん、1955年 - )は、日本の小説家、翻訳家、作曲家。音楽レーベル「dog and me rocords」主宰。文学ムック『たべるのがおそい』(書肆侃侃房)編集長。 青森県つがる市生まれ。青森県立鰺ヶ沢高等学校卒業。ミュージシャンを目指して上京し、1985年にうしろゆびさされ組『女学生の決意』(秋元康作詞、アニメ『ハイスクール!奇面組』EDテーマ)で作曲家デビューを果たす。 英米の幻想文学や恐怖小説を愛読しており、それが高じて自ら翻訳を行うようになる。本格的に英語の勉強を始めたのは27歳の時で、当初は"thought"は"think"の過去形であることを知らなかったレベルだったというが、勉強の末に出版社に翻訳の企画を持ち込み認められるまでになる。ジェラルド・カーシュの作品を多く手がけている。 2002年『世界の果ての庭』で第14回日本ファンタジーノベル大賞を受賞し、小説家としてもデビュー。また、80年代から歌誌「かばん」に所属して歌人としても活動している。その関係から穂村弘と長い交友があり、彼のエッセイにしばしば登場する。堀江由衣や野中藍のアルバムにもアレンジャーとして携わっている。 2015年、第一回日本翻訳大賞を創設して、みずから選考委員に。歌人集団『かばん』購読会員として「フラワーしげる」名義で歌人としても活動。.

新しい!!: 翻訳と西崎憲 · 続きを見る »

西川顕

西川 顕(にしかわ けん 1967年12月3日 - )は日本の作曲家、映像作家、ラジオDJ、翻訳家。静岡県熱海市出身。東京都在住。.

新しい!!: 翻訳と西川顕 · 続きを見る »

西周 (啓蒙家)

西周 西周 西 周 (にし あまね、文政12年2月3日(1829年3月7日) - 明治30年(1897年)1月31日) は、江戸時代後期から明治時代初期の日本の哲学者、教育家、啓蒙思想家、幕臣、官僚である。貴族院議員、男爵、錦鶏間祗候でもあった。西 周助ともいう。.

新しい!!: 翻訳と西周 (啓蒙家) · 続きを見る »

西田ひかる

西田 ひかる(にしだ ひかる、Hikaru Nishida、1972年8月16日 - )は、日本の歌手、タレント、女優。80年代アイドル。株式会社マナセプロダクション所属。本名・衣斐 光(えび ひかる)。西宮市観光大使。.

新しい!!: 翻訳と西田ひかる · 続きを見る »

西田藍

西田 藍(にしだ あい、1991年10月20日 - )は、日本のアイドル、モデル、エッセイスト、ライター、書評家。熊本県出身。ミドルネームはシャーロット(Charlotte)。.

新しい!!: 翻訳と西田藍 · 続きを見る »

西脇順三郎

西脇 順三郎(にしわき じゅんざぶろう、1894年(明治27年)1月20日 - 1982年(昭和57年)6月5日)は日本の詩人、英文学者(文学博士)。戦前のモダニズム・ダダイスム・シュルレアリスム運動の中心人物。水墨画をよくし、東山と号した。小千谷市名誉市民。生前、ノーベル文学賞の候補に挙がっていたものの、翻訳の壁が大きな障害となり、受賞を逸している。.

新しい!!: 翻訳と西脇順三郎 · 続きを見る »

西村幸祐

西村 幸祐(にしむら こうゆう、1952年(昭和27年) - )は、日本の評論家、批評家、作家、ジャーナリスト。F1、サッカー等のスポーツを中心とした作家、ジャーナリストとしての活動を開始し、2002年の日韓ワールドカップの取材以降は拉致問題や歴史問題などに関する執筆活動を行う。2006年から2011年まで雑誌『表現者』編集委員、2007年12月に雑誌『撃論ムック』、2011年4月に雑誌『JAPANISM』をそれぞれ創刊、編集長を歴任。戦略情報研究所客員研究員。一般社団法人アジア自由民主連帯協議会副会長。2017年より関東学院大学国際文化学部講師。2018年より岐阜女子大学南アジア研究センター客員教授も兼任。.

新しい!!: 翻訳と西村幸祐 · 続きを見る »

西村喜久

西村 喜久(にしむら よしひさ、1943年11月17日 - )は、早稲田大学エクステンションセンター講師。同時通訳、ECC大阪外語学院での英会話講師を経て、滋賀英会話学院を主宰。現在、「西村式語学教育研究所」代表取締役。京都市出身。.

新しい!!: 翻訳と西村喜久 · 続きを見る »

西村六郎

西村 六郎(にしむら ろくろう、1931年(昭和6年) - )は、日本の翻訳家、元日本航空社員。 東京府豊多摩郡大久保町(現新宿区西大久保)生まれ。1955年東京大学教養学部教養学科フランス分科卒業。1957年同法学部卒業。日本航空株式会社に勤務。1963年フランス政府給費技術留学生。アテネ支店長などを務め、ラフカディオ・ハーンの生地に記念碑を建てる運動などをした。1991 - 92年日本ペンクラブ事務局長。大江健三郎と親しく、大江、山口昌男らが1979年にバリ島へ旅行した時に手続きをした。.

新しい!!: 翻訳と西村六郎 · 続きを見る »

西村章

西村 章(にしむら あきら、1964年3月30日 - )は、モータースポーツジャーナリストで、フリーライターおよび翻訳者である。.

新しい!!: 翻訳と西村章 · 続きを見る »

西村醇子

西村 醇子(にしむら じゅんこ、1952年 - )は、日本の英米児童文学研究者、翻訳家。 青山学院大学大学院文学研究科博士後期課程退学。東京都生まれ。 白百合女子大学ほか非常勤講師。 日本イギリス児童文学会理事。.

新しい!!: 翻訳と西村醇子 · 続きを見る »

西洋医学

西洋医学(せいよういがく)は、欧米において発展した医学を指す用語である。明治初期から、欧米医学を指す言葉として用いられた 『しにか』8巻11号。正式な医学用語ではなく、俗語であり、文脈によって意味が異なる。 ヨーロッパ、アラビア(西洋)には、中国医学(東洋医学)とは異なる概念・理論・治療体系をもつ伝統医学(ギリシャ・アラビア医学、ユナニ医学)がある。これは古代ギリシャに始まり、四体液説・プネウマ論など基礎とするもので、アーユルヴェーダ(インド伝統医学)・中国医学と同じように全体観(ホーリズム)の医学である。各地の伝統医学は交流しながら発展した。西洋医学は、古代から現代までの西洋の医学を指す場合もあるが、ルネサンスに端を発し、その後自然科学と結合し19世紀後半に発展した近代医学または現代医学(正式名称は医学)を指すことが多い。 欧米では、医学を応用科学に含めるのが一般的である。.

新しい!!: 翻訳と西洋医学 · 続きを見る »

馬場孤蝶

場孤蝶(ばば こちょう、1869年12月10日(明治2年11月8日) - 1940年(昭和15年)6月22日)は、英文学者、評論家、翻訳家、詩人、慶應義塾大学教授。.

新しい!!: 翻訳と馬場孤蝶 · 続きを見る »

見目誠

見目 誠(けんもく まこと、1952年8月27日 - 2013年7月14日)は、日本の翻訳家、俳人、詩歌研究家。埼玉県生まれ。1976年学習院大学文学部卒。同大学院仏文科博士課程単位取得退学。その後高校教諭をしながら、文筆・翻訳活動を行った。日本フランス語フランス文学会、日本翻訳家協会、俳人協会、国際俳句交流協会会員。「馬酔木」、「関西文学」同人1989年9月7日朝日新聞大阪夕刊 2015年10月24日聞蔵Ⅱビジュアルにて閲覧。.

新しい!!: 翻訳と見目誠 · 続きを見る »

香咲弥須子

香咲 弥須子(かさき やすこ、1959年 - )は、日本の作家、エッセイスト、翻訳家、スピリチュアルカウンセラー。東京都生まれ。ニューヨーク在住。 大学卒業後、雑誌編集の仕事などをし、エッセイストとしてデビュー。のち翻訳などをする。国際美容連盟理事。.

新しい!!: 翻訳と香咲弥須子 · 続きを見る »

解釈

解釈(かいしゃく、ἑρμηνεία (hermeneia)、interpretatio、Auslegung、Interpretation)は、主として以下のような意味で用いられる。.

新しい!!: 翻訳と解釈 · 続きを見る »

解釈学

解釈学(かいしゃくがく、仏:herméneutique 独:Hermeneutik)とは、様々なテクストを解釈する文献学的な技法の理論、あるいは「解釈する」「理解する」「読む」という事柄に関する体系的な理論、哲学のことである。 現代の解釈学的哲学の代表的人物としてはディルタイ、ハイデガー、ガダマー、リクールなどがいる。 現代思想における解釈学は、存在論、現象学、精神分析学、物語論、隠喩論、歴史学等の分野と関連を有している。.

新しい!!: 翻訳と解釈学 · 続きを見る »

角田光代

角田 光代(かくた みつよ、1967年3月8日 - )は、日本の作家、小説家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と角田光代 · 続きを見る »

角田浩々歌客

角田 浩々歌客(かくだ こうこうかきゃく、明治2年9月16日(1869年10月20日) - 大正5年(1916年)3月16日)は、明治時代の詩人、北欧文学者、文芸評論家、新聞記者。本名:角田勤一郎。大阪の論壇・文壇で重きを成して世論形成に大きな力を持ち、東の坪内逍遥と並び称された。 新聞社ごとに号や筆名を使い分け、『國民新聞』では岳麓布衣、『大阪朝日新聞』では不二行者、出門一笑、『大阪毎日新聞』では迂鈍居士、鈍右衛門、『読売新聞』では剣南、伊吹郊人、豹子頭、『東京日日新聞』では浩々而歌閣主、他、剣南道士など。.

新しい!!: 翻訳と角田浩々歌客 · 続きを見る »

駒沢敏器

駒沢 敏器(こまざわ としき、1961年 - 2012年3月8日)は、日本の作家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と駒沢敏器 · 続きを見る »

*訳(やく) - 翻訳.

新しい!!: 翻訳と訳 · 続きを見る »

訳経僧

訳経僧(やっきょうそう)は経典の翻訳に従事する僧。特に、中国においてサンスクリットの経典を漢訳する僧をさすことが多い。鳩摩羅什や玄奘三蔵などが代表的。霊仙三蔵のような、日本人の訳経僧もいる。『梁高僧伝』の撰者である慧皎は十科の分類を行なった際、その筆頭に訳経の僧を挙げており、道宣の『唐高僧伝』、賛寧の『宋高僧伝』などの高僧伝類に、その分類が受け継がれている。.

新しい!!: 翻訳と訳経僧 · 続きを見る »

訃報 1998年7月

本項訃報 1998年7月は、1998年(平成10年)7月中に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 1998年7月 · 続きを見る »

訃報 1999年1月

本項訃報 1999年1月は、1999年(平成11年)1月中に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 1999年1月 · 続きを見る »

訃報 2000年2月

本項訃報 2000年2月は、2000年(平成12年)2月中に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2000年2月 · 続きを見る »

訃報 2001年8月

本項訃報 2001年8月は、2001年(平成13年)8月中に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2001年8月 · 続きを見る »

訃報 2006年11月

本項訃報 2006年11月は、2006年11月中に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2006年11月 · 続きを見る »

訃報 2006年12月

本項訃報 2006年12月は、2006年12月中に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2006年12月 · 続きを見る »

訃報 2006年8月

本項訃報 2006年8月は、2006年8月中に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2006年8月 · 続きを見る »

訃報 2007年10月

本項訃報 2007年10月は、2007年10月中に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2007年10月 · 続きを見る »

訃報 2007年11月

本項訃報 2007年11月は、2007年11月中に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2007年11月 · 続きを見る »

訃報 2007年12月

本項訃報 2007年12月は、2007年12月中に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2007年12月 · 続きを見る »

訃報 2008年12月

本項訃報 2008年12月は、2008年12月中に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2008年12月 · 続きを見る »

訃報 2008年1月

本項訃報 2008年1月は、2008年1月中に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2008年1月 · 続きを見る »

訃報 2008年2月

本項訃報 2008年2月は、2008年2月中に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2008年2月 · 続きを見る »

訃報 2009年10月

本項訃報 2009年10月は、2009年10月中に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2009年10月 · 続きを見る »

訃報 2009年11月

本項訃報 2009年11月は、2009年11月中に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2009年11月 · 続きを見る »

訃報 2009年3月

本項訃報 2009年3月は、2009年3月中に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2009年3月 · 続きを見る »

訃報 2009年6月

本項訃報 2009年6月は、2009年6月中に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2009年6月 · 続きを見る »

訃報 2010年1月

本項訃報 2010年1月は、2010年1月中に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2010年1月 · 続きを見る »

訃報 2010年2月

本項訃報 2010年2月は、2010年2月中に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2010年2月 · 続きを見る »

訃報 2011年1月

本項訃報 2011年1月は、2011年1月に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2011年1月 · 続きを見る »

訃報 2011年7月

本項訃報 2011年7月は、2011年7月に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2011年7月 · 続きを見る »

訃報 2011年8月

本項訃報 2011年8月は、2011年8月に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2011年8月 · 続きを見る »

訃報 2012年10月

本項訃報 2012年10月は、2012年10月に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2012年10月 · 続きを見る »

訃報 2012年3月

本項訃報 2012年3月は、2012年3月に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2012年3月 · 続きを見る »

訃報 2013年11月

訃報 2013年11月は、2013年11月に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2013年11月 · 続きを見る »

訃報 2013年1月

訃報 2013年1月は、2013年1月に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2013年1月 · 続きを見る »

訃報 2014年12月

訃報 2014年12月は、2014年12月に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2014年12月 · 続きを見る »

訃報 2014年8月

訃報 2014年8月は、2014年8月に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2014年8月 · 続きを見る »

訃報 2015年11月

訃報 2015年11月は、2015年11月に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2015年11月 · 続きを見る »

訃報 2015年12月

訃報 2015年12月は、2015年12月に物故した人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2015年12月 · 続きを見る »

訃報 2016年4月

訃報 2016年4月(ふほう 2016ねん4がつ)では、2016年4月に物故した、または物故が報じられた人物をまとめる。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2016年4月 · 続きを見る »

訃報 2016年5月

訃報 2016年5月(ふほう 2016ねん5がつ)では、2016年5月に物故した、または物故が報じられた人物をまとめる。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2016年5月 · 続きを見る »

訃報 2016年6月

訃報 2016年6月(ふほう 2016ねん6がつ)では、2016年6月に物故した、または物故が報じられた人物をまとめる。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2016年6月 · 続きを見る »

訃報 2016年7月

訃報 2016年7月(ふほう 2016ねん7がつ)では、2016年7月に物故した、または物故が報じられた人物をまとめる。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2016年7月 · 続きを見る »

訃報 2017年12月

訃報 2017年12月(ふほう 2017ねん12がつ)では、2017年12月に物故した、または物故が報じられた人物をまとめる。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2017年12月 · 続きを見る »

訃報 2017年2月

訃報 2017年2月(ふほう 2017ねん2がつ)では、2017年2月に物故した、または物故が報じられた人物をまとめる。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2017年2月 · 続きを見る »

訃報 2017年3月

訃報 2017年3月(ふほう 2017ねん3がつ)では、2017年3月に物故した、または物故が報じられた人物をまとめる。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2017年3月 · 続きを見る »

訃報 2017年6月

訃報 2017年6月(ふほう 2017ねん6がつ)では、2017年6月に物故した、または物故が報じられた人物をまとめる。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2017年6月 · 続きを見る »

訃報 2017年7月

訃報 2017年7月(ふほう 2017ねん7がつ)では、2017年7月に物故した、または物故が報じられた人物をまとめる。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2017年7月 · 続きを見る »

訃報 2017年9月

訃報 2017年9月(ふほう 2017ねん9がつ)では、2017年9月に物故した、または物故が報じられた人物をまとめる。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2017年9月 · 続きを見る »

訃報 2018年1月

訃報 2018年1月(ふほう 2018ねん1がつ)では、2018年1月に物故した、又は物故が報じられた人物を纏める。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2018年1月 · 続きを見る »

訃報 2018年3月

訃報 2018年3月(ふほう 2018ねん3がつ)では、2018年3月に物故した、又は物故が報じられた人物をまとめる。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2018年3月 · 続きを見る »

訃報 2018年6月

訃報 2018年6月(ふほう 2018ねん6がつ)では、2018年6月に物故した、又は物故が報じられた人物について記載することとする。.

新しい!!: 翻訳と訃報 2018年6月 · 続きを見る »

言語学上の未解決問題

本稿では現在における言語学上の未解決問題について述べる。 以下の問題のうちのいくつかは、一般的に未解決問題であると認められている。つまり、解が分かっていないことが一般的に同意されている。一方でいくつかは論争がある。つまり、一般的に合意された答えはないが、正解を得たと信じている学派がある。.

新しい!!: 翻訳と言語学上の未解決問題 · 続きを見る »

言語税

言語税(げんごぜい、Language tax)はベルギーの経済学者のフィリップ・ヴァン・パレースやスイスの経済学者のフランソワ・グラン(:fr:François Grin)が提起した概念である。 広く使われている言語とそうではない言語の間にある翻訳・教育などの経済的負担の格差を是正する方法として提唱された。似た文脈で、イタリア急進党(:it:Partito Radicale)は英語税について発言している。.

新しい!!: 翻訳と言語税 · 続きを見る »

驚異の未来生物: 人類が消えた1000万年後の世界

『驚異の未来生物: 人類が消えた1000万年後の世界』(原題: Demain Les Animaux Du Futur)は、架空の生物を扱った作品である。.

新しい!!: 翻訳と驚異の未来生物: 人類が消えた1000万年後の世界 · 続きを見る »

詩(し、うた、poetry, poem; poésie, poème; Gedicht)は、言語の表面的な意味(だけ)ではなく美学的・喚起的な性質を用いて表現される文学の一形式である。多くの地域で非常に古い起源を持つ。多くは韻文で一定の形式とリズムを持つが、例外もある。一定の形式に凝縮して言葉を収め、また効果的に感動・叙情・ビジョンなどを表すための表現上の工夫(修辞技法)が多く見られる。詩は独立したものとして書かれる場合も、詩劇・聖歌・歌詞・散文詩などに見られるように他の芸術表現と結び付いた形で書かれる場合もある。 英語のpoetryやpoem、フランス語のpoésieやpoèmeなどの語は、「作ること」を意味するギリシア語ποίησις (poiesis)に由来し、技術を以て作り出された言葉を意味した。漢字の「詩」は思いや記憶を言葉にしたものを意味し、元々は西周のころの古代中国の歌謡を編纂したものを言った(のちに詩経と称される)。日本では明治になるまでは「詩」といえば漢詩を指し、「歌」は日本古来の歌謡から発したものを指した。文学の一形式として「詩」の語を使うようになったのは、西洋文学の影響から作られた『新体詩抄』などを起源とする。 印刷技術が普及した後は詩の多くは活字で提供され「読まれる」ようになったが、詩は文字の発明以前から存在したとも言われFor one recent summary discussion, see Frederick Ahl and Hannah M. Roisman.

新しい!!: 翻訳と詩 · 続きを見る »

詩人

詩人(しじん)とは、詩を書き、それを発表する者。また、そのことを職業にしている者。 後者でも詩作のみで生活している人はほとんどおらず、多くの場合、評論、随筆、翻訳、小説、音楽、絵画、演劇、漫画、歌の作詞など他の分野の創作活動を並行して行っていたり、あるいは(文学と縁遠い)他の職業を持っている。たとえば高村光太郎は彫刻家としても多数の作品を残しているし、草野心平にはバーや居酒屋の経営をしていた時期がある。アルチュール・ランボーは10代に残した業績によって詩人と呼ばれているが、詩作を止めた後は貿易商などさまざまな仕事に捧げた。 シンガーソングライターが詩人としても高い評価を得、詩集を出すまでに至る例もある。ボブ・ディラン、パティ・スミスなどがその例である。 また、詩人は古くから聴衆を前に自身の詩を朗読するのを常としていたが、その行為を、ポエトリーリーディングという表現形態において現代社会に甦らせた動きが、欧米のみならず、日本においても1990年代の半ば以降見受けられる、フランスのパリのレーベルで自身のポエトリーリーディングのCDを出している詩人であり美術家でありポエトリーリーディングアートパフォーマーである千葉節子等がその代表的な例である。 詩を書く者以外に対しても「詩人」という言葉が使われることがある。新明解国語辞典第六版(三省堂)にもそのような広義の意味が書かれているし、三好達治は『詩を読む人のために』(至文堂、1952年)の中で「誰かもいったように」と前書きした上で「詩を読み詩を愛する者は既に彼が詩人」であると書いている。 歌の歌詞の作者のことは一般に作詞家と呼ばれる。.

新しい!!: 翻訳と詩人 · 続きを見る »

語学教授法

語学教授法(ごがくきょうじゅほう)とは、実地教育の技法(教授法)のうち、特に言語教育に使われる技法を指す。広義には教育理念を含むことがあり、また、狭義には個別の教育テクニックを指すことがある。また、教授法として流通しているものには、本来「メソッド」と呼ばれるものと「アプローチ」と呼ばれるものが含まれる。.

新しい!!: 翻訳と語学教授法 · 続きを見る »

読売文学賞

読売文学賞(よみうりぶんがくしょう)は読売新聞社が制定した文学賞で、1949年に第二次世界大戦後の文芸復興の一助として発足した。小説、戯曲・シナリオ、随筆・紀行(第19回より創設)、評論・伝記、詩歌俳句、研究・翻訳の6部門に分類し、過去1年間に発表された作品を対象とする。 受賞作品は選考委員の合議によって決定される。受賞者には正賞として硯、副賞として200万円が授与される。年度受賞者は翌年の2月1日に発表するため、受賞年度の表記で混乱が生じることがある。.

新しい!!: 翻訳と読売文学賞 · 続きを見る »

調査報告 チェルノブイリ被害の全貌

『調査報告 チェルノブイリ被害の全貌』(ちょうさほうこく チェルノブイリひがいのぜんぼう)は、チェルノブイリ原子力発電所事故の影響について、ロシアの科学者アレクセイ・ヤブロコフを中心とする研究グループが2007年にロシア語でまとめた報告書であり、2013年に日本語版が出版された。.

新しい!!: 翻訳と調査報告 チェルノブイリ被害の全貌 · 続きを見る »

諏訪優

諏訪 優(すわ ゆう、1929年4月29日 - 1992年12月26日)は、日本の詩人、翻訳家。 東京生まれ。1949年明治大学文芸科卒。在学中より吉本隆明らと詩誌『聖家族』を創刊。ウィリアム・バロウズやアレン・ギンズバーグといったアメリカのビート・ジェネレーションの影響を受け、その作品を翻訳して日本へと紹介した。ギンズバーグやゲーリー・スナイダーとは直接の交流もあった。 息子は俳優の諏訪太朗。佐野元春と深い交友があった。.

新しい!!: 翻訳と諏訪優 · 続きを見る »

諸田玲子

諸田 玲子(もろた れいこ、1954年3月7日 - )は、日本の小説家。向田邦子の作風の影響を受けた作品も存在する。.

新しい!!: 翻訳と諸田玲子 · 続きを見る »

高坂和彦

髙坂 和彦(こうさか かずひこ、1932年12月9日 - 2006年12月19日)はフランス文学者、翻訳家。東京都出身。.

新しい!!: 翻訳と高坂和彦 · 続きを見る »

高山宏

山 宏(たかやま ひろし、1947年10月8日 - )は、日本の英文学者、翻訳家、評論家、大妻女子大学名誉教授。専門は17、18世紀を中心とする英文学で、美術史、表現芸術の文化史の著作・翻訳を多数刊行している。.

新しい!!: 翻訳と高山宏 · 続きを見る »

高峯一愚

峯 一愚(たかみね いちぐ 1906年 - 2005年1月18日)は、日本の哲学者で西洋哲学を専門としていた。著作家、翻訳家でもあった。東京都立大学名誉教授。.

新しい!!: 翻訳と高峯一愚 · 続きを見る »

高儀進

儀 進(たかぎ すすむ、1935年9月24日 - )は、英文学者、翻訳家、早稲田大学名誉教授。 神奈川県生まれ。早大文学部卒。早大政治経済学部助教授、教授を務め、2006年定年退任。 デイヴィッド・ロッジの訳を多数刊行。初期の訳にマクルーハン『グーテンベルグの銀河系』、また推理小説を数多く訳している。.

新しい!!: 翻訳と高儀進 · 続きを見る »

高倉健

倉 健デビューした1950年代にはクレジット表記で「髙」をあてがう作品もある。(たかくら けん、1931年(昭和6年)2月16日 - 2014年(平成26年)11月10日)は、日本の俳優・歌手。愛称、健さん。福岡県中間市出身、身長180cm、体重71kg、血液型はB型。高倉プロモーション所属。1998年に紫綬褒章、2006年に文化功労者、2013年には文化勲章を受章した。.

新しい!!: 翻訳と高倉健 · 続きを見る »

高知学芸中学校・高等学校

知学芸中学校・高等学校(こうちがくげいちゅうがっこう・こうとうがっこう)は、高知県高知市槙山町にある私立中学校・高等学校(中高一貫校)。中高一貫教育を実施している。.

新しい!!: 翻訳と高知学芸中学校・高等学校 · 続きを見る »

高田邦夫

邦夫(たかだ くにお、1956年3月25日 - )は、日本のバッハ研究家。.

新しい!!: 翻訳と高田邦夫 · 続きを見る »

高田正純

正純(たかだ まさずみ、1935年- )は、日本のジャーナリスト、翻訳家。 東京生まれ。早稲田大学卒業。ハイテク新製品やトレンドを取材して世界各地を取材する情報通信ジャーナリスト。.

新しい!!: 翻訳と高田正純 · 続きを見る »

高畠町文化ホール まほら

文化ホール まほら(たかはたまちぶんかホール まほら、Takahata Culture Hall MAHORA)は、山形県東置賜郡高畠町にある多目的ホールである。.

新しい!!: 翻訳と高畠町文化ホール まほら · 続きを見る »

高畑勲

畑 勲別名義にテレビ版『じゃりン子チエ』の演出時に使った(たけもと てつ)がある。(たかはた いさお、1935年10月29日 - 2018年4月5日)は、日本の映画監督、アニメーション演出家、プロデューサー、翻訳家。畑事務所代表、公益財団法人徳間記念アニメーション文化財団理事。日本大学芸術学部講師、学習院大学大学院人文科学研究科主任研究員などを歴任、紫綬褒章受章。 日本で週30分のテレビアニメが作り始められる以前に東映動画(現・東映アニメーション)に入社し数々の作品を手掛ける。東映動画を離れた後に監督した世界名作劇場の三部作が広く親しまれ、スタジオジブリの長編映画で宮﨑駿と共にその名を知られる。 類型化された抽象的ファンタジーで喜怒哀楽が極端だったアニメに、悲しいのに笑っているなど中間的な演技表現を持ち込み、社会生活背景・自然環境・地理的条件などを徹底的に取材・調査した上で人間が生々しく生活しているような臨場感を描いた。背景美術とキャラクターが一体化し、一つの絵画のように動くことも含め常に類型無く新しいことに挑戦し続け、世界のアニメーションを革新した。ふだんの日常生活にこそ、驚きや喜び、奇跡があるという姿勢や哲学をすべての作品で貫き、日本のアニメーションの方向性を大きく変えた。.

新しい!!: 翻訳と高畑勲 · 続きを見る »

高瀬鎮夫

鎮夫(たかせ しずお、1915年8月13日 ‐ 1982年10月14日)は、日本の映画字幕翻訳家、翻訳家。東京外国語学校英語科卒。洒落たセンスのある意訳を得意とし、清水俊二と共に1960年代半ば~1980年代序盤まで洋画字幕界の代表的存在だった。清水の著書『映画字幕(スーパー)五十年』(292~293頁)によれば、清水が知っている英語の名手の中でも五本の指に入るほど有能だったが、酒が好きでそのために寿命を縮めたという。.

新しい!!: 翻訳と高瀬鎮夫 · 続きを見る »

高遠弘美

遠 弘美(たかとお ひろみ、男性、1952年3月22日 - )はフランス文学者で翻訳家、明治大学商学部教授。日本フランス語フランス文学会、日本比較文学会、中村真一郎の会、日本文芸家協会、各会員。 長野県生まれ。1974年早稲田大学文学部仏文科卒、1984年同大学院博士課程満期退学。 1990年、山梨県立女子短期大学国際教養科助教授。1999年、山梨県立女子短期大学国際教養科教授。2000年、明治大学商学部助教授。2002年、明治大学商学部教授。2010年、日本文芸家協会会員。 マルセル・プルーストが専門だが、矢野峰人を敬愛し、井村君江らと「矢野峰人選集」の編纂に当たった。ほかに、日本文学や美術に関するエッセーなども多数執筆している。また、ロミが執筆したものを中心にした「突飛なものの歴史・百科」的な書籍の翻訳を多数、担当している。 マルセル・プルーストの代表作「失われた時を求めて」の翻訳出版を、2010年9月より光文社古典新訳文庫(全14巻予定)で行っている。.

新しい!!: 翻訳と高遠弘美 · 続きを見る »

高行健

行健(こう こうけん、ガオ・シンジェン、1940年1月4日 - )は中国出身、フランス国籍の作家。2000年に華人としては初のノーベル文学賞を受賞した。水墨画家としても活動している。.

新しい!!: 翻訳と高行健 · 続きを見る »

高野弥一郎

野 弥一郎(たかの やいちろう、1902年2月11日- 1992年7月21日)は、日本の翻訳家。 新潟県小千谷市片貝の農家に生まれ、小学校卒業後、鉄工所に勤める。英文学に志して上京し、銀座で新聞配達をしながら早稲田大学英文科に学ぶ。在学中に『サンデー毎日』の懸賞映画小説に応募し「夢と女」で当選、小説家を志す。1940年、喜多荘太の筆名でアンドレ・モーロワ「欧州大戦秘話」を『サンデー毎日』に連載し、『フランス敗れたり』として刊行すると、300版の大ベストセラーとなり、にわかなモーロワのブームが訪れた。1944年、郷里新潟県に疎開、高校教師をしながら、戦後も翻訳を続けた。.

新しい!!: 翻訳と高野弥一郎 · 続きを見る »

高野優 (翻訳家)

野 優(たかの ゆう、1954年 - )は、日本の翻訳家。男性。 静岡県生まれ。早稲田大学政治経済学部卒。フランス文学翻訳家。高野優フランス語翻訳教室主宰。.

新しい!!: 翻訳と高野優 (翻訳家) · 続きを見る »

高野裕美子

野 裕美子(たかの ゆみこ、1957年 - 2008年2月10日)は、日本の小説家、翻訳家。北海道函館市出身。立教大学文学部卒業。本名は長井裕美子。海外冒険小説の翻訳家を経る。2000年、『サイレント・ナイト』で第3回日本ミステリー文学大賞新人賞を受賞し、小説家としてデビューする。2008年、クモ膜下出血で急逝する。50歳没。.

新しい!!: 翻訳と高野裕美子 · 続きを見る »

高松豊吉

豊吉に無機化学を教えたヘンリー・エンフィールド・ロスコー Carl Schorlemmer 高松 豊吉(たかまつ とよきち、1852年10月23日(嘉永5年9月11日) - 1937年(昭和12年)9月27日)は、東京の浅草阿部川町出身の化学技術者、応用化学者、工学博士 - コトバンク、2014年3月10日閲覧。。 1884年(明治14年)より東京大学教授を務め、1886年(明治16年)からは帝国大学の発足と共に東京帝国大学工科大学(現:東京大学)応用化学科の教授を日本人として初めて担当した。1888年(明治18年)工学博士修得。東京職工学校(後の東京工業大学)でも色染学について教鞭を執った。 1903年(明治36年)に教授を退職。同年、実業家で東京瓦斯株式会社初代社長を務めていた渋沢栄一から懇請されて東京ガスの常務取締役を務め、1909年(明治42年)から1914年(大正3年)まで第二代東京ガス社長に就任した。同年1914年に東京ガス社長を退職し、この頃農商務省に設置された化学工業調査会の筆頭委員となって化学工業の育成に尽力した。 1915年(大正4年)から1924年(大正13年)にかけては東京工業試験所の第二代所長を歴任した。 その他、理化学研究所や学術研究会議(後の日本学術会議)の設置に貢献。工業化学会(現:日本化学会)、日本薬学会などの会長や役員を務め、技術史学者の山崎俊雄は豊吉を「日本の工業化学の元老」と評した。また、技術評論家である星野芳郎は豊吉の生涯を「日本の化学技術界の教育、行政の発展そのものと言って良いほどである」とも評した。 1923年(大正12年)3月10日に学士院会員に選ばれた - 日本学士院公式サイト、2014年3月10日閲覧。。.

新しい!!: 翻訳と高松豊吉 · 続きを見る »

高杉一郎

杉 一郎(たかすぎ いちろう、1908年7月17日 - 2008年1月9日)は、日本の評論家、小説家、翻訳家、エスペランティスト。小川 五郎(おがわ ごろう)が本名で、大学教授としてはこの名前で教えた。.

新しい!!: 翻訳と高杉一郎 · 続きを見る »

高橋太郎 (言語学者)

橋 太郎(たかはし たろう、1927年5月15日 - 2006年11月20日)は、日本の言語学者、日本語学者。.

新しい!!: 翻訳と高橋太郎 (言語学者) · 続きを見る »

高橋五郎 (翻訳家)

橋 五郎(たかはし ごろう、1856年7月 - 1935年9月7日)は、明治時代の翻訳家、啓蒙的英文学者である。 1856年7月(安政3年6月)に越後国柏崎の庄屋の家に生まれる。本名は吾良である。1868年高崎に行き、市川左近に漢学や仏学を学ぶ。1871年より牧野再竜、高崎藩校の田中毛野に学ぶ。 1873年に洋学を学ぶために、上京し緒方塾で学び植村正久と知り合いになり、横浜のS・R・ブラウンのブラウン塾で英学を学んだ。ブラウンより洗礼を受け、1874年(明治7年)以来、ブラウンの元で始められた明治元訳聖書の翻訳の作業を手伝う。1879年(明治12年)にブラウンが帰国すると、J・C・ヘボンの補佐として新旧訳聖書の翻訳に貢献した。 また、キリスト教評論家として思想界でも活躍する。『仏教新論』『神道新論』『諸教便覧』を刊行し、比較宗教学によりキリスト教の弁証論を論じた。さらに、ヘボンの『和英語林集成』の改訂増補に参加する。『六合雑誌』などに論説を発表した。 1893年(明治26年)9月より立教大学の教授になる。その頃、M・A・ステイシェンを助けて、カトリックの聖書『聖福音書』を翻訳した。 1902年(明治35年)に末日聖徒イエス・キリスト教会の歴史と教義について『麼兒門教と麼兒門教徒』をの論文を出版した。 1912年(明治45年)頃より、『ファウスト』などの西欧古典の紹介をし、心霊学に傾倒するようになる。また、コーランの翻訳を始める、1935年(昭和10年)に死去するが、死後1938年(昭和13年)に有賀阿馬士との共訳で『聖香蘭経』が出版された。.

新しい!!: 翻訳と高橋五郎 (翻訳家) · 続きを見る »

高橋知伽江

橋 知伽江(たかはし ちかえ、1956年 - )は、日本の劇作家、翻訳家。新潟県新潟市出身。 東京外国語大学ロシア語学科卒業。劇団四季、新神戸オリエンタル劇場を経て、1997年よりフリーランスで演劇台本の執筆、翻訳、訳詞などを手がけている。 2011年、ノエル・カワードによる戯曲『秘密はうたう A Song at Twilight』『出番を待ちながら』の翻訳により第4回小田島雄志・翻訳戯曲賞を受賞。2013年4月~2017年3月、水戸芸術館演劇部門芸術監督。 2016年第23回読売演劇大賞優秀スタッフ賞受賞(劇団四季『アラジン』の訳詞) 2003年夏以前に上演されたものは、本名(高橋 由美子)で発表されている、坊っちゃん劇場、2014年7月15日閲覧 ネビュラエクストラサポートネクスト、2013年7月1日、2014年7月15日閲覧。.

新しい!!: 翻訳と高橋知伽江 · 続きを見る »

高橋琢也

橋 琢也(たかはし たくや、弘化4年12月17日(1848年1月22日) - 昭和10年(1935年)1月20日)は、日本の官僚。貴族院議員。沖縄県知事(第6代)。東京医科大学創立者、マイライフ手帳@ニュース、2011年06月23日。広島県平民『人事興信録.

新しい!!: 翻訳と高橋琢也 · 続きを見る »

高橋禎二

橋 禎二(たかはし ていじ、1890年 - 1954年)は、日本の哲学者、翻訳家。 東京帝国大学哲学科卒。第四高等学校 (旧制)教授。シュテファン・ツヴァイクの作品を多く翻訳した。.

新しい!!: 翻訳と高橋禎二 · 続きを見る »

高橋豊

橋 豊(たかはし ゆたか).

新しい!!: 翻訳と高橋豊 · 続きを見る »

高橋豊 (翻訳家)

橋 豊(たかはし ゆたか、1924年5月24日 - 1995年11月27日)は、日本の翻訳家。岩手県胆沢郡金ヶ崎村(現・金ヶ崎町)出身。本名は高橋豊治(タカハシトヨジ)。 東京大学教育学部卒、出版社勤務を転々とする。1949年に鱒書房に入社し、『夫婦生活』の編集に当たったが、セックス特集で無関係の人々の写真を掲載する問題を起こして解雇された。旧知の田村隆一の紹介で編集者の内田庶と知り合い、大久保康雄の下で修業しながら翻訳を始める。(宮田『戦後翻訳風雲録』) 1952年から翻訳を専業とする。アガサ・クリスティー、エドガー・ライス・バローズ、E・S・ガードナー、ウィリアム・アイリッシュなど、推理小説を中心に翻訳。 1956年の「週刊新潮」創刊時は小噺欄を担当した。1960年頃は、地元三浦半島の緑を守る住民運動に打込んだ。.

新しい!!: 翻訳と高橋豊 (翻訳家) · 続きを見る »

高橋邦太郎

橋 邦太郎(たかはし くにたろう、1898年9月5日 - 1984年2月25日)は、翻訳家、比較文学・日仏文化交流研究者。NHK職員でもあった。.

新しい!!: 翻訳と高橋邦太郎 · 続きを見る »

高橋武智

橋 武智(たかはし たけとも、1935年 - )は、日本の仏文学者、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と高橋武智 · 続きを見る »

高橋泰邦

橋 泰邦(たかはし やすくに、1925年5月31日 - 2015年2月12日)は、日本の翻訳家、小説家。 日本推理作家協会会員。日本トール・シップ・クラブ会長。バベル・ユニヴァーシティー講師。.

新しい!!: 翻訳と高橋泰邦 · 続きを見る »

高橋源一郎

橋 源一郎(たかはし げんいちろう、1951年1月1日 - )は、日本の小説家、文学者、文芸評論家。明治学院大学教授。 散文詩的な文体で言語を異化し、教養的なハイカルチャーからマンガ・テレビといった大衆文化までを幅広く引用した、パロディやパスティーシュを駆使する前衛的な作風。日本のポストモダン文学を代表する作家の一人である。.

新しい!!: 翻訳と高橋源一郎 · 続きを見る »

高橋景保

上野源空寺にある高橋景保墓(左手前)。奥に高橋至時・伊能忠敬の墓が並んでいる。 高橋 景保(たかはし かげやす、天明5年(1785年) - 文政12年2月16日(1829年3月20日))は、江戸時代後期の天文学者。通称、作左衛門。天文学者である高橋至時の長男として大坂に生まれた。渋川景佑の兄。.

新しい!!: 翻訳と高橋景保 · 続きを見る »

高沖陽造

沖 陽造(たかおき ようぞう、1906年4月25日 - 1999年10月15日)は、日本の文芸評論家、翻訳家。 広島県生まれ。正則英語学校卒。1933年から西洋の文芸思想の紹介を始める。戦後は民主主義科学者協会に所属、マルクス主義芸術理論を研究、紹介した。.

新しい!!: 翻訳と高沖陽造 · 続きを見る »

論理的帰結

論理的帰結(ろんりてききけつ、伴意、logical consequence, entailment)は、論理学における最も基本的な概念であり、複数の文(または命題)の集合と1つの文(命題)の間が「~だから、当然~」という繋がり方をする関係を指す。例えば、「カーミットは緑色だ」という文は、「全てのカエルは緑色だ」と「カーミットはカエルだ」の論理的帰結である。 このような論理的帰結の確かさは、前提が真かどうか、および完全かどうかに依存する。この前提は全てのカエルが緑色でない場合は真ではないことになる。演繹による推論や論理的帰結は認識論の重要な面であり、因果に関する一般的仮説を伝達する意味を持つ。 形式的な論理的帰結関係はモデル理論的なものと証明論的なもの(あるいは両方)がある。 論理的帰結は、文の集合から文の集合への関数としても表現できる(タルスキ風の定式化)し、2つの文の集合の間の関係としても表現できる(multiple-conclusion logic)。.

新しい!!: 翻訳と論理的帰結 · 続きを見る »

鬼畜系

系(きちくけい)とは悪趣味にまつわるサブカルチャーの一ジャンルで、1990年代の悪趣味ブームにおいて鬼畜ライターの村崎百郎によって確立された造語である。現在では成人向け漫画などにおける反社会的行為、ないし残酷描写が含まれる作品、またその作家を指す言葉として用いられている。.

新しい!!: 翻訳と鬼畜系 · 続きを見る »

魯 (姓)

魯(ろ)は、漢姓の一つ。.

新しい!!: 翻訳と魯 (姓) · 続きを見る »

魯迅

魯迅(ろじん、ルーシュン、 1881年9月25日 - 1936年10月19日)は、中国の小説家、翻訳家、思想家である。本名は周樹人()で、字は豫才。浙江省紹興市の士大夫の家系に生まれた藤井(2011年)25ページ。父は周鳳儀、母は魯瑞、弟に文学者・日本文化研究者の周作人 (1885-1967)、生物学者の(1888-1984) がいる藤井(2011年)27ページ。中国で最も早く西洋の技法を用いて小説を書いた作家である夏(2011年)11ページ。その作品は、中国だけでなく、広く東アジアでも愛読されている藤井(2011年)まえがき1ページ。日本でも中学校用のすべての国語教科書に彼の作品が収録されている。.

新しい!!: 翻訳と魯迅 · 続きを見る »

鮎川信夫

鮎川 信夫(あゆかわ のぶお、1920年(大正9年)8月23日 - 1986年(昭和61年)10月17日)は日本の詩人、評論家、翻訳家。戦後の詩壇で一貫して重要人物とされる。別名・二宮佳景(にのみやよしかげ)。本名・上村隆一(うえむらりゅういち)。.

新しい!!: 翻訳と鮎川信夫 · 続きを見る »

谷口幸男

谷口 幸男(たにぐち ゆきお、1929年7月ReaD「谷口幸男」 - )は、日本の文学者、文学研究者、民俗学者、翻訳家。専門はドイツ文学および北欧文学。.

新しい!!: 翻訳と谷口幸男 · 続きを見る »

谷口由美子

谷口 由美子(たにぐち ゆみこ、1949年(昭和24年)1月9日『読売年鑑 2016年版』(読売新聞東京本社、2016年)p.456 -)は、日本の翻訳家。主にアメリカの児童文学の翻訳を行っている。本名、玉田由美子。 山梨県出身。上智大学外国語学部英語文科卒業後、アメリカへ留学。帰国後、翻訳活動に専念。ローラ・インガルス・ワイルダーやビバリー・クリアリーなどの児童文学の翻訳が多い。.

新しい!!: 翻訳と谷口由美子 · 続きを見る »

谷崎由依

谷崎 由依(たにざき ゆい、1978年 - 、女性)は、日本の小説家、翻訳家、近畿大学講師。福井県福井市出身。福井県立藤島高等学校、京都大学文学部美学美術史学科卒業。同大学院文学研究科修士課程修了後、英米小説の翻訳や校正を手がける。2015年近畿大学文芸学部講師。.

新しい!!: 翻訳と谷崎由依 · 続きを見る »

谷崎潤一郎

谷崎 潤一郎(たにざき じゅんいちろう、1886年(明治19年)7月24日 - 1965年(昭和40年)7月30日)は、日本の小説家。明治末期から第二次世界大戦後の昭和中期まで、戦中・戦後の一時期を除き終生旺盛な執筆活動を続け、国内外でその作品の芸術性が高い評価を得た。現在においても近代日本文学を代表する小説家の一人として、評価は非常に高い。 初期は耽美主義の一派とされ、過剰なほどの女性愛やマゾヒズムなどのスキャンダラスな文脈で語られることが少なくないが、その作風や題材、文体・表現は生涯にわたって様々に変遷した。漢語や雅語から俗語や方言までを使いこなす端麗な文章と、作品ごとにがらりと変わる巧みな語り口が特徴。『痴人の愛』『春琴抄』『細雪』など、情痴や時代風俗などのテーマを扱う通俗性と、文体や形式における芸術性を高いレベルで融和させた純文学の秀作によって世評高く、「文豪」「大谷崎(おおたにざき)」と称された。その一方、今日のミステリー・サスペンスの先駆的作品、活劇的な歴史小説、口伝・説話調の幻想譚、果てはグロテスクなブラックユーモアなど、娯楽的なジャンルにおいても多く佳作を残している。.

新しい!!: 翻訳と谷崎潤一郎 · 続きを見る »

谷川俊太郎

谷川 俊太郎(たにかわ しゅんたろう、1931年12月15日 - )は、日本の詩人、翻訳家、絵本作家、脚本家。東京府出身。現在の東京都立豊多摩高等学校を卒業、法政大学文学部卒業。.

新しい!!: 翻訳と谷川俊太郎 · 続きを見る »

谷亀利一

谷亀 利一(やがめ りいち、1932年 - )は、日本の文筆家、翻訳家。 早稲田大学大学院修士課程修了。読売新聞社に入社。広告、言語理論などコミュニケーション研究と出版に従事。谷亀悟郎の別名を用いた。.

新しい!!: 翻訳と谷亀利一 · 続きを見る »

谷賢一

谷 賢一(たに けんいち、1982年5月11日-)は、日本の劇作家・演出家・翻訳家。劇団「DULL-COLORED POP」主宰。演劇ユニット「Théâtre des Annales」代表。日本劇作家協会・事業委員。.

新しい!!: 翻訳と谷賢一 · 続きを見る »

豊島与志雄

豊島 与志雄(とよしま よしお、1890年(明治23年)11月27日 - 1955年(昭和30年)6月18日)は、日本の小説家、翻訳家、仏文学者、児童文学者。法政大学名誉教授。明治大学文学部教授もつとめた。日本芸術院会員。.

新しい!!: 翻訳と豊島与志雄 · 続きを見る »

豊田有恒

豊田 有恒(とよた ありつね、1938年5月25日 - )は、日本の作家。SF作家、推理作家、翻訳家、脚本家、評論家。本名の表記は同一だが、豊田の読みが「とよだ」と濁る(ただし、著者名に「とよだ」とルビがふられた著作もある)。日本SF作家クラブ会員。.

新しい!!: 翻訳と豊田有恒 · 続きを見る »

貸方

貸方(かしかた)、クレジット(credit)とは、複式簿記において勘定口座の右側を指す佐々木(2015)p.41。対義語は借方。.

新しい!!: 翻訳と貸方 · 続きを見る »

鳥取絹子

鳥取 絹子(とっとり きぬこ、1947年 - )は、日本の翻訳家・評論家。 富山県生まれ。お茶の水女子大学家政学部食物学科卒業後、柴田書店勤務。1972年から1974年パリ滞在。帰国後、翻訳家およびジャーナリスト。.

新しい!!: 翻訳と鳥取絹子 · 続きを見る »

鳥山雅代

鳥山 雅代(とりやま まさよ、1968年 - )は、日本の教育者、翻訳家。 NPO法人による教育施設でシュタイナー教育に携わっている。ドイツにおけるシュタイナー教育の主要な団体の理事など著名な教師を日本に招き、日本の教師や親に向けたゼミナールも開催している。.

新しい!!: 翻訳と鳥山雅代 · 続きを見る »

鳥飼玖美子

鳥飼 玖美子(とりかい くみこ、本名:町田玖美子、1946年 - )は、日本の通訳者、教育者。立教大学名誉教授。アポロ11号の月面着陸や大阪万博など数々の国際舞台で活躍し、同時通訳者の草分けの一人と言われる。.

新しい!!: 翻訳と鳥飼玖美子 · 続きを見る »

鴻巣友季子

鴻巣 友季子(こうのす ゆきこ、1963年7月15日 - )は、翻訳家、エッセイスト。.

新しい!!: 翻訳と鴻巣友季子 · 続きを見る »

越川芳明

越川 芳明 Yoshiaki Koshikawa(こしかわ よしあき、1952年4月10日 - )は、日本のアメリカ文学研究者、翻訳家、映画評論家。明治大学文学部教授。千葉県銚子市出身。.

新しい!!: 翻訳と越川芳明 · 続きを見る »

越前敏弥

越前 敏弥(えちぜん としや、1961年 - )は、日本の翻訳家。石川県金沢市出身。筑波大学附属駒場中学校・高等学校、東京大学文学部国文科卒業。ゲームセンター従業員、学習塾自営、留学予備校講師などを経たのち、フェロー・アカデミーで田村義進のゼミクラスで翻訳を学ぶ。37歳からエンタテイメント小説の翻訳をはじめる。ダン・ブラウン作品などミステリーの翻訳を中心に活動中。また、朝日カルチャーセンター(東京・大阪)で教鞭をとるかたわら、翻訳ミステリー大賞の創設などにも携わり、後続の育成にも力を注いでいる。.

新しい!!: 翻訳と越前敏弥 · 続きを見る »

越路吹雪

越路 吹雪〈こしじ ふぶき、本名;内藤 美保子(ないとう みほこ)、旧姓;河野(こうの)、1924年(大正13年)2月18日 - 1980年(昭和55年)11月7日〉は、元宝塚歌劇団男役トップスター、シャンソン歌手、舞台女優。 愛称は「コーちゃん」「コッシー」(旧姓から)。 東京府東京市麹町区(現:東京都千代田区麹町)出身。 所属レコード会社は日本コロムビア→東芝音楽工業(その後東芝EMIに改称、現:ユニバーサルミュージック)。代表曲から「(日本の)シャンソンの女王」と呼ばれた。.

新しい!!: 翻訳と越路吹雪 · 続きを見る »

越智道雄

越智 道雄(おち みちお、1936年11月3日 - )は、日本の英語圏政治/文化研究者、翻訳家。明治大学名誉教授。 愛媛県出身。1965年広島大学大学院文学研究科博士課程単位取得退学、1966年玉川大学文学部助教授、1970年明治大学商学部助教授、1975年教授、2007年定年退職、名誉教授。 1983年にザヴィア・ハーバート「かわいそうな私の国」で日本翻訳出版文化賞、1987年にローズマリー・ハリス「遠い日の歌が聞こえる」翻訳で産経児童出版文化賞受賞。 多元文化国家アメリカ論で多数の著書がある。他にオーストラリアを中心にカナダ・ニュージーランド・南アを含めた「英語圏新世界諸国」をアメリカとエコーさせる視点での論考、アメリカを中心とする多数の翻訳に加えて、児童文学・ミステリ・SFの翻訳がある。日本ペンクラブ理事、同国際委員長、オーストラリア・ニュージーランド学会会長などを務めた。現在、日本翻訳家協会評議員。.

新しい!!: 翻訳と越智道雄 · 続きを見る »

足立康

足立 康(あだち やすし、1936年11月26日 - )は、日本のアメリカ史学者、翻訳家。青山学院女子短期大学名誉教授。 東京生まれ。天城湯ヶ島町出身。 詩人の小柳玲子は中学校・高校の同級生。慶應義塾大学文学部英文科卒、同大学院修士課程修了、米国のテキサス大学オースティン校アメリカ文明学科博士課程修了。青山学院女子短期大学教授を務めた。1958年、「宝石の文学」で第1回群像新人文学賞評論部門受賞。 足立光(日本マクドナルドチーフ・マーケティング・オフィサー、元シュワルツコフヘンケル社長)は子。.

新しい!!: 翻訳と足立康 · 続きを見る »

足立荘

足立 荘(あだち そう、明治3年(1870年) - 昭和22年(1947年))は日本の実業家。教育者足立正の弟。.

新しい!!: 翻訳と足立荘 · 続きを見る »

鶴羽伸子

羽 伸子(つるわ のぶこ、女性、1932年1月7日 - 2002年12月8日)は、日本の翻訳家・文芸評論家。本姓は斎藤(さいとう)。.

新しい!!: 翻訳と鶴羽伸子 · 続きを見る »

鶴見俊輔

見 俊輔(つるみ しゅんすけ、1922年〈大正11年〉6月25日 - 2015年〈平成27年〉7月20日)は、日本の哲学者、評論家、政治運動家、大衆文化研究者。アメリカのプラグマティズムの日本への紹介者のひとりで、都留重人、丸山眞男らとともに戦後の進歩的文化人を代表する1人とされる。.

新しい!!: 翻訳と鶴見俊輔 · 続きを見る »

鷲山恭彦

鷲山 恭彦(わしやま やすひこ、1943年2月27日 - )は、日本の文学者(ドイツ文学・ドイツ社会思想)。学位は文学修士(東京大学・1970年)。公益社団法人大日本報徳社社長(第8代)、東京学芸大学名誉教授。 新潟大学教養部講師、東京学芸大学教育学部教授、東京学芸大学教育学部主事、東京学芸大学附属図書館館長、東京学芸大学学長(第10代)、国立大学法人奈良教育大学理事、独立行政法人国立青少年教育振興機構監事などを歴任した。.

新しい!!: 翻訳と鷲山恭彦 · 続きを見る »

鷲津名都江

鷲津 名都江(わしづ なつえ、1948年1月20日 - )は、日本のイギリス文学者、児童文学研究者、翻訳家で、目白大学外国語学部及び目白大学大学院言語文化学科教授。童謡歌手・女優・声優として小鳩 くるみ(こばと くるみ)、タレント・翻訳家としてわしづなつえの名義でも活動していた。作家・永井荷風の大叔父である鷲津蓉裳の曾孫に当たる。 愛知県一宮市出身。渋谷区立代々木小学校、渋谷区立外苑中学校、東京都立青山高等学校を経て、青山学院大学文学部英米文学科(1970年3月)・教育学科(1980年3月)卒業、青山学院大学大学院教育学研究科修了(1982年3月)。ロンドン大学大学院修士課程修了(M.A.)。.

新しい!!: 翻訳と鷲津名都江 · 続きを見る »

鷺沢萠

鷺沢 萠(さぎさわ めぐむ、1968年(昭和43年)6月20日 - 2004年(平成16年)4月11日)は小説家。本名は松尾めぐみ。女性。 実父は教育系出版社のコーキ出版代表で『戦えリキ』などの作者でもある鷺沢祥二郎。.

新しい!!: 翻訳と鷺沢萠 · 続きを見る »

麻布中学校・高等学校の人物一覧

麻布中学校・高等学校人物一覧(あざぶちゅうがっこう・こうとうがっこうじんぶついちらん) 麻布中学校・高等学校の主な学校長・教職員・出身者。.

新しい!!: 翻訳と麻布中学校・高等学校の人物一覧 · 続きを見る »

転写 (生物学)

転写中のDNAとRNAの電子顕微鏡写真。DNAの周りに薄く広がるのが合成途中のRNA(多数のRNAが同時に転写されているため帯状に見える)。RNAポリメラーゼはDNA上をBeginからEndにかけて移動しながらDNAの情報をRNAに写し取っていく。Beginではまだ転写が開始された直後なため個々のRNA鎖が短く、帯の幅が狭く見えるが、End付近では転写がかなり進行しているため個々のRNA鎖が長く(帯の幅が広く)なっている 転写(てんしゃ、Transcription)とは、一般に染色体またはオルガネラのDNAの塩基配列(遺伝子)を元に、RNA(転写産物transcription product)が合成されることをいう。遺伝子が機能するための過程(遺伝子発現)の一つであり、セントラルドグマの最初の段階にあたる。.

新しい!!: 翻訳と転写 (生物学) · 続きを見る »

黒岩涙香

黒岩 涙香(くろいわ るいこう、1862年11月20日(文久2年9月29日) - 1920年(大正9年)10月6日)は、日本の小説家、思想家、作家、翻訳家、ジャーナリスト。兄は黒岩四方之進。本名は黒岩周六。黒岩涙香のほか、香骨居士、涙香小史、冷眼士等などの筆名を用いた。号は古概、民鉄、正調庵、黒岩大。あだ名はマムシの周六。戒名は黒岩院周六涙香忠天居士。 翻訳家、作家、記者として活動し、『萬朝報(よろずちょうほう)』を創刊した。.

新しい!!: 翻訳と黒岩涙香 · 続きを見る »

黒丸尚

黒丸 尚(くろま ひさし、1951年 - 1993年3月14日)は、日本の翻訳家。本名は佐久間 弘で、筆名は本名のアナグラムである。東京都深川出身。東京大学法学部卒業。SFファングループ一の日会出身。 電通でCMディレクターを勤める傍ら著述、翻訳活動に入る。1988年、電通を退社。晩年は専業翻訳家に。 海外SF作品の翻訳を多数手がける他、ペンネーム「LEO」でのアメリカンコミックスの紹介でも著名。また書評等では白川星紀、赤須澄郎という筆名も使用した。ギブソン、ラッカーの翻訳で採用した、独自の文体で知られる。 1993年に病死。第14回日本SF大賞特別賞を受賞。.

新しい!!: 翻訳と黒丸尚 · 続きを見る »

黒田福美

黒田 福美(くろだ ふくみ、本名:同じ、1956年7月21日 - )は、日本の女優、エッセイスト、翻訳家である。キャストパワー所属。2008年2月末まではアミューズに所属していた。東京都立豊多摩高等学校、桐朋学園芸術短期大学演劇学科卒業。趣味は旅行、写真、ヨガ、ヨット。.

新しい!!: 翻訳と黒田福美 · 続きを見る »

黒沼健

黒沼 健(くろぬま けん、「たけし」とも、1902年5月1日 - 1985年7月5日)は、日本の推理作家、ミステリ翻訳家で、SF作家としても活動した。本名は左右田道雄(そうだ みちお)。.

新しい!!: 翻訳と黒沼健 · 続きを見る »

黄嗣永

黄嗣永(こうしえい、1775年 - 1801年11月5日)は、李氏朝鮮後期のキリスト教徒。字は徳紹。 16歳で進士になるも、やがてキリスト教(天主教)の洗礼を受けて「アレクサンドル」と名乗る。 1801年にキリスト教の大弾圧(辛酉教獄)が始まると、黄嗣永は潜伏して北京の大司教・アレクサンドル・ド・ゴヴェア(Alexandre de Gòvea)に対して、清国人宣教師周文謨の処刑の模様やキリスト教徒救出の為にキリスト教国家の李氏朝鮮への軍事介入の必要性を説いた13,331字からなる帛書を送付した。9月29日(旧暦)に黄嗣永は逮捕されるが、間もなく彼の帛書が押収されて内容の情報が入ると、李氏朝鮮政府は激怒して11月5日(旧暦)に大逆容疑で処刑された。義母は巨済島に、妻は済州島へ、そして息子は楸子島へ流されている。 以後、キリスト教(天主教)弾圧が李氏朝鮮の重要な国策の一つとなる。 なお、問題の帛書は司法当局によって保管されていたが、日韓併合後に外部に流出し、1925年に実物を手に入れたソウル在住の宣教師によって翻訳されて公表された。 Category:朝鮮時代の人物 Category:朝鮮のキリスト教徒 Category:キリスト教の殉教者 Category:昌原黄氏 Category:1775年生 Category:1801年没.

新しい!!: 翻訳と黄嗣永 · 続きを見る »

黄現ハン

璠(こう げんはん)は、中華民国、中華人民共和国の歴史学者、民族学者。学問は史学、民俗学、人類学、言語学、文化学、チワン学と多岐に渡る。中国チワン族史学とチワン学の創立者、中国現代民族学研究の先駆者の1人とされ、中国チワン学の第一人者として知られ、八桂学派と無奴学派の創始者。本名は甘錦英。チワン族出身。.

新しい!!: 翻訳と黄現ハン · 続きを見る »

黄春明

春明(Huang Chunming:ホワン チュンミン、1935年2月13日 -) は、台湾の現代文学作家である。小説のほかに詩、児童文学、戯曲、随筆、絵画など多様な創作活動を展開している。彼の作品は、日本語、韓国語、英語、フランス語、ドイツ語、等の言語に翻訳されている。.

新しい!!: 翻訳と黄春明 · 続きを見る »

輝く日を仰ぐとき

輝く日を仰ぐとき(かがやくひをあおぐとき,典:O store Gud)はアメリカとイギリスで普及した、スウェーデンの賛美歌。 原作者は、カール・グスタフ・ボーベリー(1859-1940)である。1885年ころ夏に、スウェーデン南東部海岸のモンテステロス付近をおとずれた時に、激しい雷雨に見舞われたが、まもなく雷雨は上がり、小鳥が再び歌い始めて、入り江のなかから教会の鐘の音が水面を伝わって響いていくるのを聞いた時、神の創造のわざと、神のあがないに心を打たれて、思わずひざまづき神を賛美してこの歌詞を作った。この時の9節の歌詞が、定期刊行物に発表された。数年後に、作者はスウェーデン南西部ヴェルムランド地方で、この曲が民謡曲に合わせて歌われているのを聞いた。 後に、ドイツ語に訳されて、原語のままアメリカに伝えられた。1925年に英訳されて、1931年のスウェーデン系の教派の讃美歌集に収録されているが普及しなかった。 ドイツ語からロシア語に訳されたこの歌を、1948年にイギリス人宣教師が聞いて、ロシア民謡と勘違いして、英訳したのが、1949年に発表された。 1951年のアメリカのロングアイランド州ストーニー・ブルック聖書集会で用いられ、ビリー・グラハムのクルセード伝道の音楽家クリフ・バロウズがロンドン・クルセード集会中にこの歌を発見した。それ以来急激に普及した。1960年の:en:The Christian Heraldでは、第四位の人気投票の結果だった。 日本では、中田羽後が訳詩・編集をして、聖歌に発表した。日本でのビリー・グラハム国際大会で聖歌隊によって歌われて有名になった。.

新しい!!: 翻訳と輝く日を仰ぐとき · 続きを見る »

齋藤ゆかり

齋藤 ゆかり(さいとう ゆかり、1959年12月 - )は、イタリア語の翻訳家。 (イタリア、ピサ)の創設者、主宰。 プロ野球のスポーツ記者・鈴木陽一と作家・斎藤雅子の長女として東京に生まれる。1982年学習院大学哲学科卒。同大学院に在籍中、イタリア政府給費留学生として渡伊、その後、ジャーナリズムや大学での日本語教育に携わる傍ら、イタリア文学などの翻訳をする。.

新しい!!: 翻訳と齋藤ゆかり · 続きを見る »

辻宏

辻 宏(つじ ひろし、1933年〈昭和8年〉 - 2005年〈平成17年〉12月22日)は、日本のパイプオルガン建造家。オルガン奏者。ピストイア名誉市民。妻は翻訳家の辻紀子。.

新しい!!: 翻訳と辻宏 · 続きを見る »

辻元よしふみ

辻元 よしふみ(つじもと よしふみ、1967年(昭和42年) - )は日本の服飾評論家、戦史・服飾史・軍装史研究家、ファッション・アドバイザー、ファッション・コラムニスト、翻訳家、詩人、エッセイストである。本名・辻元佳史。2018年に導入の陸上自衛隊の制服(16式常装)改正にかかわり、山崎幸二・陸上幕僚長より陸上幕僚長感謝状を受けた。防衛省職員・自衛官向けの専門紙「朝雲新聞」が「軍装史研究の第一人者」(2014年10月30日付)と評している。.

新しい!!: 翻訳と辻元よしふみ · 続きを見る »

辻元玲子

辻元玲子(つじもと れいこ、1972年 - は、神奈川県横浜市生まれの日本の画家・イラストレーター、ファッション・アドバイザー、翻訳家。旧名:田村玲子。夫は詩人で戦史・服飾史研究家の辻元よしふみ。2018年に導入の陸上自衛隊の制服(16式常装)改正にかかわり、山崎幸二・陸上幕僚長より陸上幕僚長感謝状を受けた。.

新しい!!: 翻訳と辻元玲子 · 続きを見る »

辻由美

辻 由美(つじ ゆみ)は、日本の翻訳家、作家。 東京教育大学理学部、同大学院修士課程修了。専攻は生物物理学。 20代後半に渡仏し、約8年間滞在。パリのフランス語学校アリアンス・フランセーズ(:fr:Alliance française)にてフランス語を一から学び、フランス語免状、現代フランス語上級資格、フランス語教員資格を取得。帰国後、1970年代末から翻訳を始めた。.

新しい!!: 翻訳と辻由美 · 続きを見る »

辻野久憲

辻野 久憲(つじの ひさのり、1909年5月28日 - 1937年9月9日)は、日本の翻訳家、評論家。 京都府舞鶴市生まれ。第三高等学校から東京帝国大学仏蘭西文学科卒。『詩・現実』に参加し、1930-1931年に伊藤整・永松定とジェイムズ・ジョイスの『ユリシーズ』を翻訳、第一書房『セルパン』編集長、第二次『四季』同人。その他、『詩と詩論』、『コギト』、『創造』などの雑誌に小論や随筆を寄稿する。出生後の実家のある兵庫県川辺郡伊丹町(現・伊丹市)に滞在していた最中に胸膜炎を発症し、緊急入院となったが、何度か転院した後病状が悪化し、死去した。。生前に交流のあった学者や文人から、その早すぎる死を悔やむ文章が多数発表された。.

新しい!!: 翻訳と辻野久憲 · 続きを見る »

辻潤

辻潤 辻 潤(つじ じゅん、1884年10月4日 - 1944年11月24日?)は、日本の翻訳家、思想家である。日本におけるダダイスムの中心的人物の一人とされる。画家、詩人の辻まことは長男である。.

新しい!!: 翻訳と辻潤 · 続きを見る »

辻本賢人

辻本 賢人(つじもと けんと、1989年1月6日 - )は、兵庫県芦屋市出身の元プロ野球選手(投手)。NPBに在籍経験をもつ選手としては2012年シーズン終了時点で唯一の「昭和64年」生まれである。.

新しい!!: 翻訳と辻本賢人 · 続きを見る »

辛島デイヴィッド

辛島 デイヴィッド(からしま デイヴィッド、David Karashima、1979年 - )は、翻訳家、小説家。東京都生まれ。翻訳家として日本の小説の英訳を行うほか、日本語で小説を執筆している。.

新しい!!: 翻訳と辛島デイヴィッド · 続きを見る »

迦葉摩騰

迦葉摩騰(かしょうまとう、、生没年不明)は、インド(中天竺)の仏教の僧侶。摂摩騰(しょうまとう)ともいう。 後漢時代に竺法蘭と共に中国に仏教をもたらした。伝説では、永平年間に空を飛び金色に輝く人(仏)の夢を見た明帝に派遣された蔡愔と西域で出会い、洛陽にやってきたという。永平11年(68年)には洛陽の白馬寺に住み、『四十二章経』を翻訳したと伝えられる。.

新しい!!: 翻訳と迦葉摩騰 · 続きを見る »

迫光

迫 光(さこ ひかる、1964年 - )は日本の翻訳家、小説家。東京都出身。東京大学卒業。 トバイアス・ウルフ(en)やジョン・ホークス(en)などのアメリカ文学の翻訳がある。また、帝国劇場で上演された「エリザベート」(2000年)、「マリー・アントワネット」(2006年)の脚本の翻訳も手掛けている。 2001年、東京創元社主催の第11回鮎川哲也賞で長編ゴシックミステリー『シルヴィウス・サークル』が最終候補作に残り、翌年同社より刊行された。.

新しい!!: 翻訳と迫光 · 続きを見る »

近代美術と現代美術

近代美術(きんだいびじゅつ)と現代美術(げんだいびじゅつ)はそれぞれ英語では、modern art、contemporary art。翻訳語であるが例外もあり、その意味は事例によって様々である。同様の語に近現代美術がある。 一般に、時代区分の近代と現代には不変の境界が設けられることはなく、その時々の現代が時間の経過とともに近代に変化するという傾向が不可避であり、近代美術と現代美術の定義の曖昧さの大きな原因ともなっていると言える。.

新しい!!: 翻訳と近代美術と現代美術 · 続きを見る »

近藤千雄

近藤 千雄(こんどう かずお、1935年 -2012年 )は、日本の翻訳家、作家、スピリチュアリズム研究家。台湾生まれ、広島県福山市育ち。.

新しい!!: 翻訳と近藤千雄 · 続きを見る »

近藤純夫

近藤 純夫(こんどう すみお、1952年3月10日 - )は、日本のエッセイスト、翻訳家、冒険家。.

新しい!!: 翻訳と近藤純夫 · 続きを見る »

近藤麻里子

近藤 麻里子(こんどう まりこ、1961年 - )は、日本の英米文学翻訳家。宮城県出身。東京外国語大学卒業。.

新しい!!: 翻訳と近藤麻里子 · 続きを見る »

近松秋江

近松 秋江(ちかまつ しゅうこう、1876年(明治9年)5月4日 - 1944年(昭和19年)4月23日)は、日本の小説家、評論家。岡山県生まれ。本名は徳田丑太郎。17歳のとき、浩司と改名。.

新しい!!: 翻訳と近松秋江 · 続きを見る »

近江兄弟社中学校・高等学校

近江兄弟社中学校・高等学校(おうみきょうだいしゃちゅうがっこう・こうとうがっこう)は、滋賀県近江八幡市に所在するプロテスタント系キリスト教主義の私立中学校・高等学校(併設型中高一貫校)である。設置者は学校法人ヴォーリズ学園で、学園はウィリアム・メレル・ヴォーリズと華族の令嬢で教育者の一柳満喜子夫人によって創立された。.

新しい!!: 翻訳と近江兄弟社中学校・高等学校 · 続きを見る »

近江谷栄次

近江谷 栄次(おうみや えいじ、1874年1月20日 - 1942年6月8日)は、日本の実業家、衆議院議員。号は井堂。秋田県出身。小牧近江(翻訳家・社会運動家)は子。.

新しい!!: 翻訳と近江谷栄次 · 続きを見る »

霊術

霊術(れいじゅつ)は、明治末から昭和初期にかけて日本で大流行した一群の民間療法である。海外から導入された催眠術(メスメリズム)や心霊学、心理学などと、日本の修験道などの呪術文化が融合して生まれたもので、霊術の世界、霊術業界は「霊界」と呼ばれた別冊宝島編集部 編 『日本「霊能者」列伝』宝島社、2005年 ISBN 4796648062 。霊術ブームについては、鍼灸師・翻訳家で在野のサイ科学、東洋医学の研究家であった井村宏次による『霊術家の饗宴』でほぼ初めて包括的に取り上げられたが、2001年時点では井村を除いてあまり研究は行われておらず、部分的・限定的な議論に留まっている玉川大学出版部、2001年 ISBN 4472402483。.

新しい!!: 翻訳と霊術 · 続きを見る »

錦城学園高等学校

錦城学園高等学校(きんじょうがくえんこうとうがっこう)は、東京都千代田区神田錦町三丁目にある日本の私立学校である。1880年5月5日、福澤諭吉の高弟である矢野文雄(号・龍渓)が、慶應義塾旧医学校跡に創設した、三田予備校を源流とする慶應義塾の関連校であった。全日制の男女共学校で、学校法人錦城学園が運営している。通称は、錦城(きんじょう)。 東京都小平市にある錦城高等学校は、同法人が運営する姉妹校である。兵庫県明石市にある兵庫県立錦城高等学校とは、一切関係がない。.

新しい!!: 翻訳と錦城学園高等学校 · 続きを見る »

露崎俊和

露崎 俊和(つゆざき としかず、1955年 - )は、日本のフランス文学者、青山学院大学教授。.

新しい!!: 翻訳と露崎俊和 · 続きを見る »

茅野美ど里

茅野 美ど里(ちの みどり、1954年 - )は、日本の翻訳家。 東京都生まれ。小・中学時代の3年間をアメリカ・イリノイ州ですごす。上智大学外国語学部英語学科卒。卒論で倉橋由美子『婚約』を英訳し、倉橋の知遇を得る。翻訳デビューは34歳の時で、以後ルーシー・モード・モンゴメリ、アガサ・クリスティなどを偕成社などから翻訳、2007年にはダフネ・デュ=モーリアの名作『レベッカ』の新訳を出して、新潮文庫で大久保康雄の訳にとって代わる。.

新しい!!: 翻訳と茅野美ど里 · 続きを見る »

郁文堂

株式会社郁文堂(いくぶんどう)は日本の出版社。.

新しい!!: 翻訳と郁文堂 · 続きを見る »

郷原宏

郷原 宏(ごうはら ひろし、1942年5月3日 - )は、日本の詩人、文芸評論家、翻訳家。 島根県生まれ。早稲田大学政治経済学部卒。読売新聞社に入社し、社会部記者、週刊読売編集部、出版局編集者を歴任。若くから詩作を始め、1974年、『カナンまで』でH氏賞受賞。1983年、高村智恵子論『詩人の妻』でサントリー学芸賞受賞。娘はフランス文学者の郷原佳以。 その後、山本楡美子とともに主としてミステリーの翻訳を始め、映画『わが愛の譜 瀧廉太郎物語』の原作を書き下ろした。2006年、「松本清張事典 決定版」で第59回日本推理作家協会賞評論部門受賞。.

新しい!!: 翻訳と郷原宏 · 続きを見る »

能島武文

能島 武文(のじま たけふみ、1898年5月15日 - 1978年3月10日)は、日本の演劇評論家、劇作家、翻訳家。大阪府大阪市北区出身。早稲田大学英文科卒。 在学中の1922年(大正11年)市村座脚本部に入り、かたわら「劇と評論」を創刊。同年に戯曲「秋の心」「波紋」を発表。のち「演劇新潮」編集同人となり、劇評・劇論を担当。また第一書房の『近代劇全集』の編集にも従事した。他に「東京小景」「詩人の靴」などの作品がある。 戦後は、主に推理小説の翻訳などをおこなった。.

新しい!!: 翻訳と能島武文 · 続きを見る »

都甲幸治

都甲 幸治(とこう こうじ、1969年11月25日 - )は、日本のアメリカ文学研究者、翻訳家、早稲田大学文学学術院教授、讀賣新聞書評委員。福岡県出身。 1993年に東京大学教養学部教養学科表象文化論専攻を卒業後、東京大学大学院総合文化研究科表象文化論専攻修士課程修了。翻訳家を経て、東京大学大学院総合文化研究科地域文化研究専攻アメリカ科修士課程修了。同大学院博士課程、南カリフォルニア大学大学院英文科博士課程に在籍。 2004年、早稲田大学文学学術院専任講師就任。「村上春樹の知られざる顔」(『文學界』2007年7月号)では、それまで邦訳されていなかった村上春樹の欧米におけるインタビュー記事などを紹介した。柴田元幸門下。.

新しい!!: 翻訳と都甲幸治 · 続きを見る »

胆沢町

胆沢町(いさわちょう)は、岩手県南部の胆沢郡に属していた町である。 2006年(平成18年)2月20日に、水沢市、江刺市、胆沢郡前沢町、衣川村と合併して奥州市となり廃止した。 現在は奥州市の西部を占める。.

新しい!!: 翻訳と胆沢町 · 続きを見る »

鈴村靖爾

鈴村 靖爾(すずむら やすじ、1937年 - )は、日本の英仏翻訳家。1964年名古屋大学文学部哲学科美学卒業。.

新しい!!: 翻訳と鈴村靖爾 · 続きを見る »

鈴木さやか

鈴木 さやか(すずき さやか、1977年 - )は、日本の文学者(日本古典文学)。学位は博士(文学)(九州大学・2006年)。静岡県立大学国際関係学部講師・大学院国際関係学研究科講師。なお、一部の著作については岩倉 さやか(いわくら さやか)名義で発表している。.

新しい!!: 翻訳と鈴木さやか · 続きを見る »

鈴木主税

鈴木 主税(すずき ちから、1934年12月14日 - 2009年10月25日)は、日本の翻訳家。翻訳グループ「牧人舎」主宰。東京都生まれ。妻は翻訳家の野中邦子。 至誠堂の編集者をつとめた後、翻訳家に。歴史、経済学、経営学、国際問題など人文・社会科学分野の翻訳を数多く手がけた。 ウィリアム・マンチェスター『栄光と夢』で翻訳出版文化賞を受賞。.

新しい!!: 翻訳と鈴木主税 · 続きを見る »

鈴木圭介 (翻訳家)

鈴木 圭介(すずき けいすけ、1955年 - )は、日本の翻訳家・著述家。東京生まれ『グールドのシェーンベルク』翻訳者紹介。東京外国語大学大学院修了。フランス現代思想・文学専攻『グールドのシェーンベルク』翻訳者紹介。 映画・建築・音楽関係の翻訳多数。.

新しい!!: 翻訳と鈴木圭介 (翻訳家) · 続きを見る »

鈴木善太郎

鈴木 善太郎(すずき ぜんたろう、1883年1月19日 - 1950年5月19日)は、日本の小説家、劇作家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と鈴木善太郎 · 続きを見る »

鈴木哲子

鈴木 哲子(すずき てつこ、1906年8月31日 - 2000年1月15日)は、翻訳家、教育家。.

新しい!!: 翻訳と鈴木哲子 · 続きを見る »

鈴木創士

鈴木 創士(すずき そうし、1954年 - )は、日本のフランス文学者、作家、評論家、翻訳家、作詞家、ミュージシャン、兵庫県神戸市出身。.

新しい!!: 翻訳と鈴木創士 · 続きを見る »

鈴木恵

鈴木 恵(すずき めぐみ、1959年5月28日 - )は、日本の翻訳家。日本推理作家協会会員。 長野県松本市生まれ。早稲田大学第一文学部卒業。大学時代から演劇に熱中し、卒業後も、フリーの裏方スタッフとして活動。 30歳をすぎた頃から翻訳家を志し、通信教育・通学教育課程で学び、伏見威蕃に師事。1997年に、師匠の紹介によりアンソロジー『翼を愛した男たち』の中の「ハンス・プファールという人物の無類の冒険」を訳して翻訳家デビュー。1998年、初の単独翻訳本『大洪水』が刊行。.

新しい!!: 翻訳と鈴木恵 · 続きを見る »

船木裕

船木 裕(ふなき ひろし、1946年 - )は、日本の、英語文学およびロシア語文学の翻訳家である。東京都出生。東京大学卒業。.

新しい!!: 翻訳と船木裕 · 続きを見る »

船戸牧子

船戸 牧子(ふなど まきこ、1932年- )は、日本の翻訳家、日本語教師。 東京女子大学文学部社会学科卒、英米文学特に推理小説やSFを翻訳した。その後1979年から4年間OCSニュースで「学校訪問」シリーズを執筆。85年から16年間、ニューヨーク市の高校で日本語教師を務めた。.

新しい!!: 翻訳と船戸牧子 · 続きを見る »

阪田由美子

阪田 由美子(さかた ゆみこ、1958年 - )は、日本のフランス語の翻訳家。 東京生まれ。慶應義塾大学文学部仏文科卒。パトリス・ルコント『髪結いの亭主』など、小説・ノンフィクションを翻訳。.

新しい!!: 翻訳と阪田由美子 · 続きを見る »

蘭書翻訳取締令

蘭書翻訳取締令(らんしょほんやくとりしまりれい)とは、嘉永2年(1849年)から翌年にかけて江戸幕府が出した一連のオランダ語などのヨーロッパの文献に対して行われた翻訳及び刊行に関する一連の規制。.

新しい!!: 翻訳と蘭書翻訳取締令 · 続きを見る »

阿尾正子

阿尾 正子(あお まさこ、1962年- )は、日本の翻訳家。 横浜市生まれ。横浜市立大学国際関係学科卒。英米文学翻訳家。実用書、ロマンスなどを翻訳している。.

新しい!!: 翻訳と阿尾正子 · 続きを見る »

阿刀田高

阿刀田 高(あとうだ たかし、1935年1月13日 - )は日本の作家、小説家。「奇妙な味」の短編で知られる。2007年から2011年まで日本ペンクラブ会長を務めた。.

新しい!!: 翻訳と阿刀田高 · 続きを見る »

阿部主計

阿部 主計(あべ かずえ、1909年5月22日 - 2006年6月27日)は、随筆家、翻訳家。 東京都生まれ。1927年に東京高等師範学校附属中学校(現・筑波大学附属中学校・高等学校)卒。慶應義塾大学国文科卒。日本推理作家協会名誉会員。.

新しい!!: 翻訳と阿部主計 · 続きを見る »

阿部昇吉

阿部 昇吉(あべ しょうきち、1956年対訳チェーホフ読本 著者略歴 - )は、日本の翻訳家、ロシア文学の研究家。宮城県出身、早稲田大学大学院修士課程修了(ロシア文学専攻)。現在、創価大学やDILAにてロシア語、ロシア文学の講義も行っている。.

新しい!!: 翻訳と阿部昇吉 · 続きを見る »

蘇曼殊

蘇 曼殊(そ まんじゅ、拼音:Sū Màn-shū、1884年 - 1918年5月2日)は、清末から民国初期にかけての中国の詩人・作家・画家・翻訳家。曼殊は法号で、本名は子谷。また、元瑛とも号している。中国人商人の子として日本の横浜で生まれた。原籍は広東省香山県(現在の広東省珠海市)。.

新しい!!: 翻訳と蘇曼殊 · 続きを見る »

赤いサラファン

赤いサラファン」(Красный сарафан)は、ロシアの歌曲である。.

新しい!!: 翻訳と赤いサラファン · 続きを見る »

赤尾秀子

赤尾 秀子(あかお ひでこ)は、SF・ミステリ・科学書を主に翻訳する翻訳家。福岡県立修猷館高等学校、津田塾大学数学科卒業。.

新しい!!: 翻訳と赤尾秀子 · 続きを見る »

赤色エレジー

赤色エレジー」(せきしょくエレジー)は、林静一が漫画雑誌『ガロ』に1970年1月号から1971年1月号まで連載した劇画。また、同劇画をモチーフとして1972年4月25日に発売されたあがた森魚のシングル曲。.

新しい!!: 翻訳と赤色エレジー · 続きを見る »

赤木昭夫

赤木 昭夫(あかぎ あきお、1932年3月17日- )は、日本の科学史家、評論家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と赤木昭夫 · 続きを見る »

起点言語

翻訳における起点言語(きてんげんご、Source language)は、翻訳する前の原文の言語を指し、翻訳した後の訳文の言語を指すとは対義語である。翻訳の難しさの理由は一部には起点言語と目標言語における語彙の差にあるが、この語彙の差は翻訳の必要性を生み出しており、特に両言語の語族が違う場合にはその必要性が顕著である。 専門家による翻訳では、起点言語が翻訳者の第二言語である場合がほとんどである。翻訳ではまず原文を徹底的に分析し、完全に理解したことを保証してから実際に翻訳に取り掛かる。 翻訳の信頼性を保証するために、逆翻訳(Back-translation)が使われることもある。逆翻訳とは、まず翻訳者が文を起点言語から目標言語に翻訳し、次に別の翻訳者が訳文を起点言語に翻訳、最後に原文と起点言語への訳文を比較し、その差を見つけることである。.

新しい!!: 翻訳と起点言語 · 続きを見る »

鵜戸口哲尚

戸口哲尚(うどぐち てつひさ、うどぐちてっしょう)は、日本の政治運動家、翻訳家、著述家、東南アジア問題研究家である。本名は藤田徹雄(ふじた てつお)。.

新しい!!: 翻訳と鵜戸口哲尚 · 続きを見る »

関口幸男

関口 幸男(せきぐち ゆきお、1935年 - )は、日本の翻訳家。大阪府生まれ。本名、関口義二(セキグチヨシジ)。 1957年、広島大学教育学部卒業。防衛庁、航空自衛隊を経て、翻訳家に。冒険SFの翻訳多数。.

新しい!!: 翻訳と関口幸男 · 続きを見る »

関口涼子

関口 涼子(せきぐち りょうこ、1970年12月21日 - )は、日本生まれ、フランス在住の詩人、美術史家、翻訳家。 東京都新宿区生まれ。神奈川県立鶴嶺高等学校在学中から詩人として頭角を現し、1989年に第26回現代詩手帖賞受賞。早稲田大学在学中の1993年、詩集『カシオペア・ペカ』を刊行。1996年、東京大学総合文化研究科比較文学比較文化専攻修士課程修了。その後パリに拠点を移し、自作のフランス語訳や多和田葉子の仏訳、漫画の仏訳を刊行する。「ナツヨウコ」の別名による著作もある。2004-10年フランス国立東洋言語文化研究所講師。2012年フランス政府から芸術文化勲章シュヴァリエを受章。.

新しい!!: 翻訳と関口涼子 · 続きを見る »

関義

関 義(せき ただし/よし、1914年7月12日- ?)は、フランス文学者、翻訳家。 神奈川県生まれ。1933年アテネ・フランセ卒業。国立国会図書館司書。エミール・ゾラなどフランスの文学を翻訳した。.

新しい!!: 翻訳と関義 · 続きを見る »

関西学院大学の人物一覧

関西学院大学の人物一覧(かんせいがくいんだいがくのじんぶついちらん)は関西学院大学に関係する人物の一覧記事。 (関西学院中学部・高等部の出身者も、参照).

新しい!!: 翻訳と関西学院大学の人物一覧 · 続きを見る »

関谷英里子

関谷 英里子(せきや えりこ)は、日本の同時通訳者・翻訳家である。神奈川県横浜市出身。慶應義塾大学経済学部卒業。日本通訳サービス代表。NHKラジオ「入門ビジネス英語」講師。.

新しい!!: 翻訳と関谷英里子 · 続きを見る »

関根麻里

関根 麻里(せきね まり、1984年10月22日 - )は、日本のバラエティタレント。 東京都港区出身、浅井企画所属。 父はタレントの関根勤。 夫は歌手のK。.

新しい!!: 翻訳と関根麻里 · 続きを見る »

薩隅方言

薩隅方言(さつぐうほうげん)は、鹿児島県(奄美群島除く)と宮崎県諸県地方で話される日本語の方言。鹿児島県がかつての薩摩国と大隅国にあたることからこう呼ばれる。鹿児島弁(かごしまべん、かごっまべん、かごんまべん)、薩摩語、薩摩言葉とも言う。.

新しい!!: 翻訳と薩隅方言 · 続きを見る »

間崎ルリ子

間崎ルリ子(まさき るりこ、1937年 - )は、日本の児童文学翻訳家・文芸評論家。 長崎県生まれ。慶應義塾大学図書館学科卒業。その後渡米し、ボストンのシモンズ・カレッジで図書館学を学ぶ。卒業後、ニューヨーク公共図書館児童室に勤務。63年翻訳した『もりのなか』はロングセラー。帰国後68年より神戸市で鴨の子文庫を開いている。.

新しい!!: 翻訳と間崎ルリ子 · 続きを見る »

藤原美子

藤原 美子(ふじわら よしこ、1955年 - )は、アメリカ合衆国プリンストン生まれの心理学者、カウンセラー、翻訳家、エッセイスト。お茶の水女子大学修士課程修了。ハリウッド大学院大学教授、筑波大学附属視覚特別支援学校講師。専攻は発達心理学。夫は藤原正彦、父は化学者の田丸謙二、双子の姉は大山秀子、メイ牛山は親戚。.

新しい!!: 翻訳と藤原美子 · 続きを見る »

藤原英司

藤原 英司(ふじわら えいじ、1933年2月23日 - 2017年7月3日)は、日本の動物学者、翻訳家。 東京都出身。慶應義塾大学理学部動物心理学専攻卒業。国立科学博物館動物学研究部員、1968年早稲田大学講師、1971年フリー、1976年エルザ自然保護の会を設立し会長。1996年常磐大学国際学部教授(地球生物環境論、環境倫理)。環境科学文化研究所所長。自然保護の啓蒙普及活動により第7回田村賞受賞。 『野生のエルザ』の翻訳者として知られ、多くの動物文学を翻訳。動物園、調査捕鯨の廃止を訴える先鋭な動物保護の思想を持つ。.

新しい!!: 翻訳と藤原英司 · 続きを見る »

藤原正彦

藤原 正彦(ふじわら まさひこ、昭和18年(1943年)7月9日 - )は、日本の数学者。お茶の水女子大学名誉教授。専門は数論で、特に不定方程式論。エッセイストしても知られる。 妻は、お茶の水女子大学で発達心理学を専攻し、カウンセラー、心理学講師そして翻訳家として活動する藤原美子。気象学者の藤原咲平は大伯父、美容家のメイ牛山は大叔母に当たる。.

新しい!!: 翻訳と藤原正彦 · 続きを見る »

藤岡淳吉

藤岡 淳吉(ふじおか じゅんきち、1902年6月28日 - 1975年5月7日)は、日本の社会運動家、出版人である 20世紀日本人名事典。 高知県安芸郡安田村(現安田町)生まれ。安田村高等小学校卒業。1917年、鈴木商店に入社、大連支店に勤務。1918年の米騒動で鈴木商店本店が焼き討ちされたことから、社会問題に関心を抱くようになった。 支店内に勉強会「旭会」を組織し、機関紙発行人となり、創刊号に「米騒動と鈴木商店」を掲載した。旭会は解散させられ、藤岡は長春市の出張所に配転された 「藤岡啓介―翻訳は文化である」。1921年、鈴木商店を退職、堺利彦の書生となった。1922年、日本共産党に入党。1923年、第一次共産党事件により長春市で逮捕され、1924年出獄。1926年東京市に共生閣を設立、ウラジーミル・レーニン『国家と革命』を皮切りに、カール・マルクス、フリードリヒ・エンゲルスらの著作約500点を1940年まで出版した。戦後彰考書院を設立、堺利彦・幸徳秋水訳『共産党宣言』などを刊行した。 子は翻訳家、出版人藤岡啓介。孫に作家、編集者の中川右介、中川文人兄弟がいる。.

新しい!!: 翻訳と藤岡淳吉 · 続きを見る »

藤川正信

藤川 正信(ふじかわ まさのぶ、1922年4月13日 - 2005年3月10日)は、日本の図書館情報学者、翻訳家。 横浜市生まれ。愛媛県出身。東京大学文学部哲学科、慶應義塾大学文学部図書館学科で学ぶ。ジョージ・ピーボディ大学図書館学修了。慶應義塾大学文学部助教授、教授、大東文化大学経済学部教授、図書館情報大学教授、87年同学長。91年退任。愛知淑徳大学教授。1981年「オーデュボンソサイエテイブック」で日本翻訳出版文化賞受賞。.

新しい!!: 翻訳と藤川正信 · 続きを見る »

藤井かよ

藤井 かよ(ふじい かよ、1936年1月17日- 2009年12月29日)は、英米文学研究者、比較文化学者、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と藤井かよ · 続きを見る »

藤井重隆

藤井 重隆(ふじい しげたか、1983年10月15日 - )は東京都板橋区生まれのスポーツジャーナリスト。英国ロンドン在住。.

新しい!!: 翻訳と藤井重隆 · 続きを見る »

藤田一照

藤田 一照(ふじた いっしょう、1954年4月18日 - )は、愛媛県新居浜市出身の日本の曹洞宗の僧侶、国際布教使。翻訳家。曹洞宗国際センター2代所長。 兄弟子にフォルザーニ慈相、同安居に山下良道。.

新しい!!: 翻訳と藤田一照 · 続きを見る »

藤田真利子

藤田 真利子(ふじた まりこ、1951年 - )は、日本の翻訳家、版元ドットコム、2016年3月25日閲覧。。日本推理作家協会会員。福島県出身。東北大学文学部卒業(専攻フランス語)。.

新しい!!: 翻訳と藤田真利子 · 続きを見る »

藤野邦夫

藤野 邦夫(ふじの くにお、1935年 - )は、日本のフランス文学者、翻訳家、評論家。.

新しい!!: 翻訳と藤野邦夫 · 続きを見る »

藤本和子

藤本 和子(ふじもと かずこ、1939年 - )は東京出身の、アメリカ文学翻訳家、随筆家。 本名、カズコ・F・グッドマン。夫は劇団黒テントの前身の「演劇センター68」の創設者の一人で、イリノイ大学の日本文学・演劇の教授のデイヴィッド・グッドマン。イリノイ州シャンペーン市在住。.

新しい!!: 翻訳と藤本和子 · 続きを見る »

藤本智司

藤本 智司(ふじもと さとし)は、日本の翻訳家、脚本家。翻訳家としては主に音楽関係出版物を扱っている。早稲田大学政治経済学部卒。 20代当時は別名(Sato Fujimoto)でロック系のギタリストとして活動。日本のみならず、90年代初頭から米国ロサンゼルスにて元ラットのロビン・クロスビー(Robbin Crosby)のバンドへの参加やL.A.ガンズの元メンバーとバンド「Plazmaholix」を結成する等の活動を展開。その後、フォアン・クルーシェ(元ラットのベーシスト)とバンドの共同プロデュースを手がける等の活動を展開。 近年は作家として舞台脚本やアニメ脚本も手がける。 Category:日本の翻訳家 Category:日本の脚本家 Category:日本のミュージシャン Category:早稲田大学出身の人物 Category:生年未記載 Category:存命人物.

新しい!!: 翻訳と藤本智司 · 続きを見る »

著作家

著作家(ちょさくか)とは、文章を書くことを職業とする人。著述家(ちょじゅつか)、文筆家(ぶんぴつか)、作家(さっか)、小説家(しょうせつか)、執筆屋(しっぴつや)、ライター (writer) 、物書き(ものかき)などともいう。.

新しい!!: 翻訳と著作家 · 続きを見る »

著作権の保護期間

著作権の保護期間(ちょさくけんのほごきかん)とは、著作権の発生から消滅までの期間をいう。 この期間において著作権は保護され、著作権者は権利の対象である著作物を、原則として独占排他的に利用することができる。著作権の発生要件と消滅時期は各国の国内法令に委ねられているが、世界160ヶ国以上(2016年現在)が締結する文学的及び美術的著作物の保護に関するベルヌ条約(ベルヌ条約)が、権利の発生要件として「無方式主義」(同条約5条(2))、著作権の保護期間として「著作者の生存期間及び著作者の死後50年」(同条約7条(1))を原則としていることから、著作権は著作物の創作と同時に発生し、著作者の死後50年(あるいはそれ以上)まで存続するものと規定する国が多数を占める。.

新しい!!: 翻訳と著作権の保護期間 · 続きを見る »

著作権侵害

著作権侵害(ちょさくけんしんがい)とは、著作権の目的となっている著作物を、著作権が及ぶ範囲で利用する行為であって、その利用について正当な権原を有しない第三者によって行われるものをいう。.

新しい!!: 翻訳と著作権侵害 · 続きを見る »

葉子・ハュス・綿貫

葉子・ハュス・綿貫(ようこ・ハュス・わたぬき、Yoko Huijs-Watanuki、1959年 - )は、大分県出身の作家、翻訳家。太平洋戦争中に日本により占領されたインドネシアにて、オランダ系の女性と日本の軍人や商社員との間に生まれた日系2世のオランダ人に対する父親を捜すボランティアを行っている2009年8月16日付新潟日報 2面 『きょうの人』。九州大学医療技術短期大学部卒。 1985年に青年海外協力隊の保健婦隊員としてガーナを訪れた際に出会ったオランダ人と結婚。1990年より夫と共にオランダのレンクムにて 暮らし始めた。現地での生活や文化にとまどうなかで日系2世オランダ人の存在を知り、1994年より支援を始めた。 2006年11月、日系2世オランダ人のクラウディーネ、ナニー、モリーが差別を受けながらも父親を探す物語『教科書に書かれなかった戦争 わたしは誰の子? 父を捜し求める日系二世オランダ人たち』が発売された。.

新しい!!: 翻訳と葉子・ハュス・綿貫 · 続きを見る »

葉渭渠

葉 渭渠(よう いきょ、1929年8月6日 - 2010年12月11日)は、中国の翻訳家、日本文学研究専門家、中国社会科学院教授。1956年、北京大学東方言語文学科日本文学専攻を卒業。.

新しい!!: 翻訳と葉渭渠 · 続きを見る »

蓮池薫

蓮池 薫(はすいけ かおる、1957年9月29日 - )は、日本の翻訳家。新潟県柏崎市出身。1978年から2002年まで北朝鮮による日本人拉致問題の被害者として、北朝鮮で生活。新潟県立柏崎高等学校を経て、中央大学法学部卒業、新潟大学大学院修了、文学修士。新潟産業大学経済学部准教授。新潮ドキュメント賞受賞。蓮池透の実弟。.

新しい!!: 翻訳と蓮池薫 · 続きを見る »

鄭泰原

鄭泰原(チョン・テウォン、정태원、1954年 - )は韓国の翻訳家、推理小説評論家。韓国推理作家協会所属。主に日本および欧米の推理小説を朝鮮語に翻訳している。.

新しい!!: 翻訳と鄭泰原 · 続きを見る »

鄭泳文

鄭泳文(Jung Young Moon、チョン・ヨンムン、1965年-)は韓国の小説家、翻訳家。慶尚南道咸陽郡出身。.

新しい!!: 翻訳と鄭泳文 · 続きを見る »

脇明子

脇 明子(わき あきこ、1948年2月6日 - )は、日本の英国ファンタジー研究者・翻訳家。ノートルダム清心女子大学教授。 祖母は歌人の脇須美。母の脇和子とは絵本の共著がある。夫は児童文学研究者、翻訳者の歌崎秀史。 1971年東京大学教養学科科学史・科学哲学専修卒業、同大学院比較文学比較文化専修に進み、修士論文として泉鏡花論を『幻想の論理』として刊行。ノートルダム清心女子大学助教授、教授。 デ・ラ・メア、ル=グウィンなど英語圏のファンタジーの翻訳を多く刊行している。.

新しい!!: 翻訳と脇明子 · 続きを見る »

野口博司

野口 博司(のぐち ひろし)は、日本の薬学者(生薬学・生物分子科学)。学位は薬学博士(東京大学・1981年)。 東京大学薬学部講師、静岡県立大学薬学部教授、静岡県立大学大学院薬学研究科研究科長、静岡県立大学附属図書館館長、静岡県立大学薬学部学部長などを歴任した。.

新しい!!: 翻訳と野口博司 · 続きを見る »

野口幸夫

野口 幸夫(のぐち ゆきお、1950年 - 2004年)は、日本のSF翻訳家・評論家。東京大学中退。東京大学SF研究会、一の日会出身。.

新しい!!: 翻訳と野口幸夫 · 続きを見る »

野口絵美

野口絵美(のぐち えみ 1956年8月8日 - )は神奈川県出身の翻訳家、演劇女優。 コメディ演劇の老舗テアトル・エコーの女優・翻訳家。役者としての出演作に「木曜日の女たち」「病は気から」「スティーミング」などがある。NHK「ロシア語講座」 FM東京「TDKトップ・オブ・ジャパン」にも出演した。 翻訳家としてダイアナ・ウィン・ジョーンズの児童書など翻訳を手がけている。.

新しい!!: 翻訳と野口絵美 · 続きを見る »

野口百合子

野口 百合子(のぐち ゆりこ、1954年 - )は、日本の翻訳家。神奈川県出身。日本推理作家協会会員。.

新しい!!: 翻訳と野口百合子 · 続きを見る »

野坂悦子

野坂 悦子(のざか えつこ、1959年 - )は、児童文学翻訳家である。旧姓は五味。 東京都生まれ。早稲田大学第一文学部英文学科卒業。1985-90年にオランダ、フランスに滞在。オランダ語を中心に児童書の翻訳を行う。2002年、『おじいちゃんわすれないよ』で産経児童出版文化賞大賞を受賞。2001年より「紙芝居文化の会」運営委員。.

新しい!!: 翻訳と野坂悦子 · 続きを見る »

野崎孝

野崎 孝(のざき たかし、1917年〈大正6年〉11月8日 - 1995年〈平成7年〉5月12日)は、日本のアメリカ文学者、翻訳家。『ライ麦畑でつかまえて』など一連のサリンジャー作品のほか、フィッツジェラルドやヘミングウェイ、スタインベックなどの翻訳で知られる。 パン屋の長男として青森県弘前市に生まれる。1929年、旧制弘前中学校(青森県立弘前高等学校の前身)に入学、常に首席を通し、語学の天才と讃えられる。4年修了で弘前高等学校(弘前大学の前身)に入学。1937年、東京帝国大学文学部英吉利文学科に進み、中野好夫に師事。卒業後は東京の商業学校で教鞭を執る。第二次世界大戦で出征し、中国で転戦。 復員後、旧制弘前高等学校教授。1949年から1950年まで、新制弘前大学助教授。上京後、51年中央大学文学部教授、70年東京都立大学教授、定年後、帝京大学教授。 1964年、J.D.Salingerの The Catcher in the Rye を『ライ麦畑でつかまえて』の題名で邦訳。この作品は既に1952年、"J・D・サリンガー"著『危険な年齢』として橋本福夫による邦訳がダヴィッド社から上梓されていたが、野崎は当時の深夜放送からヒントを得て、若い世代の語法と感覚に迫った訳文で当時の読書界に反響を呼び、2003年に村上春樹が新訳『キャッチャー・イン・ザ・ライ』を野崎訳と同じく白水社から出すまで、約40年間にわたって定訳の位置を占め続けた。主人公ホールデン・コールフィールド少年が一方的に語る言葉つきは50年代のアメリカのティーンエイジャーの口調を的確に捕らえたものと激賞されたが、その和訳は至難のわざだった、と訳者自身が述懐している。.

新しい!!: 翻訳と野崎孝 · 続きを見る »

野崎歓

野崎 歓(のざき かん、1959年1月21日- )は、日本のフランス文学者、東京大学教授。.

新しい!!: 翻訳と野崎歓 · 続きを見る »

野中ともそ

野中 ともそ(のなか ともそ、生年不詳2月11日 - )は、日本の小説家、児童文学作家、翻訳家、エッセイスト、イラストレーター。 東京都生まれ。明治大学文学部文学科演劇学卒。音楽雑誌編集、音楽ライター、ファッション誌編集者等を経て、1998年、『パンの鳴る海、緋の舞う空』で小説すばる新人賞を受賞。1992年よりニューヨークに在住。 小説作品に加え、児童文学、自身のイラストによる絵ものがたりやイラストエッセイ集など、多分野にわたる創作活動を続けている。.

新しい!!: 翻訳と野中ともそ · 続きを見る »

野中邦子

野中 邦子(のなか くにこ 1950年 - )は、日本の翻訳家。 東京生まれ。多摩美術大学絵画科卒。出版社勤務の後、フリーの編集者を経て、現在は英米ノンフィクションの翻訳に従事している。翻訳グループ「牧人舎」所属。夫は翻訳家で「牧人舎」の主催者だった鈴木主税。.

新しい!!: 翻訳と野中邦子 · 続きを見る »

野中重雄

野中 重雄(のなか しげお、1918年2月 - 1984年5月28日)は、日本の翻訳家、外国映画字幕翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と野中重雄 · 続きを見る »

野田昌宏

野田 昌宏(のだ まさひろ、1933年8月18日 - 2008年6月6日)は、福岡県生まれの日本の小説家、SF作家、翻訳家、宇宙開発評論家、テレビディレクター、プロデューサー、経営者。元日本テレワーク株式会社代表取締役社長(後に相談役)。株式会社ガイナックスの元監査役。 1960年代には主に本名の野田宏一郎(のだ こういちろう)名義を用い、1970年代以降は野田昌宏名義を用いた。また、作詞家としては「山本圭一」の変名も使用した。.

新しい!!: 翻訳と野田昌宏 · 続きを見る »

野間文芸翻訳賞

野間文芸翻訳賞(のまぶんげいほんやくしょう)は、講談社主催の文学賞。日本文学の翻訳者に授与される。.

新しい!!: 翻訳と野間文芸翻訳賞 · 続きを見る »

野村美紀子

野村 美紀子(のむら みきこ、1940年10月1日 - )は、日本の翻訳家。東京生まれ。東京大学大学院宗教学専攻修士課程修了。 ドイツ語の学術書を中心に翻訳する。当初はユング派のものが多くその主著『変容の象徴』を全訳、その後悪魔学、ドイツ現代史などを中心に仕事をしている。(『現代日本人名録』).

新しい!!: 翻訳と野村美紀子 · 続きを見る »

野村芳夫

野村 芳夫(のむら よしお、1948年3月5日 - )は、日本の編集者、翻訳家。本名、竹上昭。 1970年、日本大学文理学部英文科卒。在学中に荒俣宏と同人誌「リトル・ウィアード」を創刊。 早川書房に勤務し、1975年に退社して半村良のアシスタントに。のち、翻訳家に。 日本推理作家協会会員。.

新しい!!: 翻訳と野村芳夫 · 続きを見る »

野村雅夫

野村 雅夫(のむら まさお、1978年11月27日 - )は、ディスクジョッキー、翻訳家。 イタリア・トリノ生まれ、母はシルビア。滋賀県育ち。京都市下京区在住。血液型はA型。.

新しい!!: 翻訳と野村雅夫 · 続きを見る »

野沢佳織

野沢 佳織(のざわ かおり、1961年 - )は、日本の翻訳家。東京都出身。上智大学文学部英文学科卒業。.

新しい!!: 翻訳と野沢佳織 · 続きを見る »

重訂解体新書

『重訂解体新書』(ちょうていかいたいしんしょ または じゅうていかいたいしんしょ)は、杉田玄白らが出した解剖学書『解体新書』を大槻玄沢が訳し直した書。寛政10年(1798年)の作。刊行は文政9年(1826年)。文章13冊と図版1冊よりなる。.

新しい!!: 翻訳と重訂解体新書 · 続きを見る »

自殺・自決・自害した日本の著名人物一覧

自殺・自決・自害した日本の著名人物一覧(じさつ・じけつ・じがいしたにっぽんのちょめいじんぶついちらん)では、自ら命を絶った日本の著名な人物または自ら命を絶ったとされる著名な人物を一覧する。.

新しい!!: 翻訳と自殺・自決・自害した日本の著名人物一覧 · 続きを見る »

臼井裕之

臼井 裕之(うすい ひろゆき、1967年 - )は日本のノンフィクション作家、ルポライター、翻訳家。東京都出身。青山学院大学大学院国際政治経済研究科・国際コミュニケーション専攻修士課程修了。極めて闊達なエスペランティストとしても知られ、また木村護郎とともに、事実上日本に初めて「言語権」という概念を紹介した存在としても知られている。 2007年8月の第92回世界エスペラント大会(横浜市で開催)においては、大会テーマ「東洋における西洋:受容と反発」のセッションの取りまとめ役を果たした。また、一般公開番組の「エスペラントの詩×日本の詩」では司会と谷川俊太郎らに対する通訳を兼ねた。 2010年4月、論文「北一輝によるエスペラント採用論という『逆説』〜『超国家主義者』はなぜ日本語死滅を唱えたのか?」で、中外日報社主催の第6回涙骨賞優秀賞を受賞した。 2012年4月以降、中国のエスペラント誌"El Popola Ĉinio"編集部に勤務している。.

新しい!!: 翻訳と臼井裕之 · 続きを見る »

里中哲彦

里中 哲彦(さとなか てつひこ 1959年 - )は、日本の著述家。翻訳家。河合塾英語科専任講師。河合文化教育研究所研究員(「現代史研究会」主宰)。早稲田大学、朝日カルチャーセンターでも講師をつとめる。.

新しい!!: 翻訳と里中哲彦 · 続きを見る »

金原瑞人

金原 瑞人(かねはら みずひと、1954年11月29日 - )は、翻訳家・児童文学研究家・法政大学社会学部教授。学位は文学修士(法政大学)。芥川賞作家金原ひとみの実父。.

新しい!!: 翻訳と金原瑞人 · 続きを見る »

金塚貞文

金塚 貞文(かねづか さだふみ、1947年8月22日 - )は、日本の評論家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と金塚貞文 · 続きを見る »

金子司

金子 司(かねこ つかさ、1969年- )は、日本のSF・ファンタジー翻訳家。1992年、明治大学商学部商学科卒業。.

新しい!!: 翻訳と金子司 · 続きを見る »

金子浩

金子 浩(かねこ ひろし、1958年-)は、日本の翻訳家。千葉県出身。早稲田大学政治経済学部中退。 ジャック・ケッチャムの翻訳のほとんどを担当している他、科学書、ミステリ、SFを翻訳している.

新しい!!: 翻訳と金子浩 · 続きを見る »

金容権

金容権(キム・ヨングォン、1947年 - )は、岡山県倉敷市出身の在日韓国人で翻訳家・著作家。韓国語・韓国史などの著書が多い。.

新しい!!: 翻訳と金容権 · 続きを見る »

金光不二夫

金光不二夫(かねみつ ふじお、1927年3月5日―2000年2月19日)は、日本のロシア語翻訳家。 東京出身。1953年東京外国語大学ロシア語科卒。東京経済大学講師。自然科学系の翻訳を多くした。妻もロシア語学者の金光節(セツ)。.

新しい!!: 翻訳と金光不二夫 · 続きを見る »

金田鬼一

金田 鬼一(かねだ きいち、1886年12月10日 - 1963年11月1日)は日本のドイツ文学者、翻訳家。日本にグリム童話を紹介し、NHKラジオドイツ語講座の講師をも担当した。.

新しい!!: 翻訳と金田鬼一 · 続きを見る »

金関寿夫

金関 寿夫(かなせき ひさお、1918年2月17日 - 1996年7月6日)は、日本の英文学者・翻訳家。専門はアメリカ現代詩、先住民の詩。 島根県松江市生まれ。同志社大学文学部英文科卒業。神戸大学教授、東京都立大学教授、駒澤大学教授を歴任。東京都立大学名誉教授。1992年、ガートルード・スタインを論じた『現代芸術のエポック・エロイク』で読売文学賞受賞。数多くの翻訳で知られる。谷川俊太郎と友人。兄は人類学者の金関丈夫。.

新しい!!: 翻訳と金関寿夫 · 続きを見る »

金森誠也

金森 誠也(かなもり しげなり、1927年12月18日- )は、日本のドイツ文学者、翻訳家。専門はドイツ文学、ドイツ思想。 東京出身。1952年東京大学文学部独文学科卒業。54年同大学院修士課程修了。日本放送協会に勤務し、国際局欧米部チーフディレクター、1977年に広島大学総合科学部教授、亜細亜大学教養部教授、1983年静岡大学教授。1991年定年退官、日本大学教授。1998年、退職。.

新しい!!: 翻訳と金森誠也 · 続きを見る »

金智羽

金 智羽(キム・ジウ、1967年 - )は韓国の評論家、翻訳家。 釜山生まれ。学生時代、オーストラリア・シドニーおよび東京に留学経験がある。一旦帰国後、1996年から約7年間日本在住。韓日のビジネス翻訳者として両国を行き来。2005年からは再度東京に居を移している。 父親が日本語を話しているのを聞いて育った。その経験から自身の海外生活においても日本人と各国の人々の違いを独自に観察し、自らの洞察を日本語による著作としてあらわしている。母国である韓国の反日教育や日本への偏見をも、彼が感じた『真実』(本人の著作より)を描きつつ批判している。.

新しい!!: 翻訳と金智羽 · 続きを見る »

采谷義秋

采谷 義秋(うねたに よしあき、1944年10月6日『ミュンヘンへの道 采谷選手物語』9頁 - )は、日本のマラソン選手。"元祖"市民ランナー『采谷選手物語』116頁。.

新しい!!: 翻訳と采谷義秋 · 続きを見る »

蕭乾 (作家)

蕭乾(しょう けん)(1910年1月27日—1999年2月11日)は、中国の作家、記者、翻訳家。本名は蕭秉乾あるいは蕭炳乾。輔仁大学、燕京大学、ケンブリッジ大学卒業。元中国作家協会理事、顧問。全国政協委員。中央文史館館長。代表作に『篱下集』、『夢之谷』、『人生採訪』、『一本褪色の相冊』など。.

新しい!!: 翻訳と蕭乾 (作家) · 続きを見る »

長岡外史

長岡 外史(ながおか がいし、安政5年5月13日(1858年6月23日) - 昭和8年(1933年)4月21日)は明治、大正期の陸軍軍人、政治家。 陸士旧2期・陸大1期。栄典は正三位勲一等功二級。最終階級は陸軍中将。.

新しい!!: 翻訳と長岡外史 · 続きを見る »

長島良三

長島 良三(ながしま りょうぞう、1936年9月16日 - 2013年10月14日)は、日本の編集者、翻訳家。フランス文学の翻訳を専門とする。アンドレ・モーロワ、ボリス・ヴィアン、ジョルジュ・シムノン(「メグレシリーズ」)、モーリス・ルブラン(「ルパン・シリーズ」)などの翻訳で知られる。別名、北村良三(きたむら りょうぞう)。少年文芸作家クラブ会員。 編集者時代は、「ミステリマガジン」「SFマガジン」両誌の編集長を務めた。また、バベル翻訳学院講師も務めた。.

新しい!!: 翻訳と長島良三 · 続きを見る »

長崎英造

長崎 英造(ながさき えいぞう、明治14年(1881年)8月13日 - 昭和28年(1953年)4月29日)は大正、昭和の日本の実業家。妻は桂太郎の次女・茂子。.

新しい!!: 翻訳と長崎英造 · 続きを見る »

長田弘

長田 弘(おさだ ひろし、1939年11月10日 - 2015年5月3日)は、日本の詩人、児童文学作家、文芸評論家、翻訳家、随筆家。.

新しい!!: 翻訳と長田弘 · 続きを見る »

長田紫乃

長田 紫乃(ながた しの、1986年10月23日-)は、日本の女性俳優、翻訳家。ドイツ戯曲の翻訳、上演で知られる。ベルリン在住。演劇ユニット「I.N.S.N.(イナセナ)企画」主宰。.

新しい!!: 翻訳と長田紫乃 · 続きを見る »

長田銈太郎

長田 銈太郎(おさだ けいたろう、嘉永2年7月27日(1849年9月13日) - 明治22年(1889年)3月31日)は、幕末期の幕臣、明治期の外交官・官僚。 幕末期に江戸幕府の通訳を務め、開成所(東京大学の源流)の頭取に就任した講談社、2015年。明治維新後は新政府に招かれて外交官となり、フランス・ロシアに赴任。帰国後は宮内省に移り、宮内権大書記官兼太政官権大書記官、式部官を務め、明治天皇の通訳を担当した。満39歳没。 改名前の名前は、銈之助。.

新しい!!: 翻訳と長田銈太郎 · 続きを見る »

長田裕之 (実業家)

長田 裕之(おさだ ひろゆき、1976年8月16日 - )は、東京都武蔵野市出身の実業家。アニバーサリー株式会社 代表取締役である。.

新しい!!: 翻訳と長田裕之 (実業家) · 続きを見る »

長谷川松治

長谷川 松治(はせがわ まつじ、1911年 - 1998年)は、日本の言語学者、英語学者、翻訳家。 翻訳に多くの業績があり、ルース・ベネディクトの『菊と刀』の翻訳に携わった。.

新しい!!: 翻訳と長谷川松治 · 続きを見る »

長谷川海太郎

長谷川 海太郎(はせがわ かいたろう、1900年1月17日 - 1935年6月29日)は、日本の小説家、翻訳家。林不忘(はやし ふぼう)、牧逸馬(まき いつま)、谷譲次(たに じょうじ)の3つのペンネームを使い分けて活躍した。林不忘は時代小説「丹下左膳」シリーズ、牧逸馬は犯罪実録小説、家庭小説、翻訳、谷譲次は米国体験記「めりけんじゃっぷ」物で知られる。.

新しい!!: 翻訳と長谷川海太郎 · 続きを見る »

長沼重隆

長沼 重隆(ながぬま しげたか、明治23年(1890年)1月17日 - 昭和57年(1982年)9月6日)は、越後国西蒲原郡道上村(元中之口村、現在の新潟市西蒲区)出身の英文学者、翻訳家。県立新潟女子短期大学の創立時には英文学科教授として迎えられた。特にアメリカ合衆国の詩人ウォルト・ホイットマンの研究や翻訳で知られている。.

新しい!!: 翻訳と長沼重隆 · 続きを見る »

腐女子

腐女子(ふじょし)とは、やおいやボーイズラブ(BL)と呼ばれる男性同士の恋愛を扱った小説や漫画などを好む女性のことである。「婦女子」(ふじょし)をもじった呼称である。以前はヤオラー例えば中島梓の『タナトスの子供たち―過剰適応の生態学』(筑摩書房、1998年)で使われている。、やおい少女とも呼ばれていた。 腐女子という言葉は、1990年代末にネット上で使用が確認されており、2005年頃から一般にも認知されるようになった金鎔均・徐慶元 日本近代學硏究 第47輯。元々やおいやオタクは社会にとって病理的な現象の一つだったが、大きなイメージギャップのあるボーイズラブ、腐女子という新しい言葉が使われるようになったことで、男性同性愛を題材にした作品やその愛好者のイメージを刷新することに一役買った千田有紀『貴腐人、もしくは汚超腐人の密かな愉しみ」『詩と批評 ユリイカ 特集 BL オン・ザ・ラン!』 青土社、2012年。やおい・BLジャンルを好む女性に限らず、オタク趣味を持つ女性全般を指す言葉として用いられることもある。ただし女性オタクでも、男性同性愛をテーマにする作品を好まない人には、腐女子と呼ばれたり、一括りにされることを嫌がる人もいる。腐女子でない女性のオタクは単にオタク、または「女オタク」とも呼ばれる。腐女子は、女性のオタク趣味への罵倒語(蔑称)として使用されることもある。メディアでは2015年頃からメディアで取り上げられることが一段と増え、やおい・BL作品を読むことを公言する芸能人・有名人が増えたこともあり、腐女子の扱いはポジティブになってきている。 年齢の高い腐女子をさす派生語として貴腐人(きふじん)もある。同様の趣味を持つ男性は、腐男子あるいは「父兄」をもじって腐兄(ふけい)などと呼ばれる。.

新しい!!: 翻訳と腐女子 · 続きを見る »

酵素前駆体

酵素前駆体(こうそぜんくたい zymogen チモーゲン)とは、不活性な酵素前駆体のことである。 酵素前駆体が活性を持つ酵素に変化するには、加水分解や構造変化などの生化学的変化によって活性部位が働ける状態になる必要がある。 なかでも、酵素前駆体の一部がプロテアーゼによって切断される例は多く、活性化の過程で遊離したペプチド鎖は活性化ペプチドと呼ばれる。.

新しい!!: 翻訳と酵素前駆体 · 続きを見る »

酒寄進一

酒寄 進一(さかより しんいち、1958年1月22日- )は、日本のドイツ文学者、翻訳家。和光大学表現学部教授。児童文学、ファンタジーなどを中心に、ドイツ語の小説作品を数多く日本語に翻訳紹介している。.

新しい!!: 翻訳と酒寄進一 · 続きを見る »

酒井潔

酒井潔(さかい きよし、1895年(明治28年) - 1952年(昭和27年))は、日本の編集者、著述家、翻訳家である。 大正末期から昭和初期にかけてのエログロナンセンス文化の火付け役として知られる。.

新しい!!: 翻訳と酒井潔 · 続きを見る »

酒井昭伸

酒井昭伸(さかい あきのぶ 1956年 - )は日本の翻訳家。福岡県生まれ。早稲田大学政治経済学部卒業。在学中はワセダミステリクラブに所属。蒼馬一彰名義も使用した。 柴野拓美に師事した後、翻訳家に。大手メーカー勤務から、地方公務員を経て、1989年から専業翻訳家に。 SF小説を多く翻訳している。主な訳書にデイヴィッド・ブリン、ダン・シモンズ、マイケル・クライトン作品がある。日本推理作家協会会員。.

新しい!!: 翻訳と酒井昭伸 · 続きを見る »

酒匂真理子

酒匂 真理子(さこう まりこ、1949年 - )は、日本の翻訳家。フェリス女学院高等学校を経て、1971年、横浜市立大学文理学部卒業。.

新しい!!: 翻訳と酒匂真理子 · 続きを見る »

若城希伊子

若城 希伊子(わかしろ きいこ、1927年4月4日 - 1998年12月22日)は、日本の作家、評論家、脚本家、翻訳家。 東京都渋谷区生まれ。日本女子大学卒、慶應義塾大学文学部国文科卒、折口信夫に学んだ。脚本家として活動するほか、映画ノベライズを翻訳。1971年ラジオドラマ「青磁の色は空の色」で芸術祭優秀賞受賞。以後小説、ノンフィクション、評論などを刊行、最初の単行本『十五歳の絶唱』はロングセラーとなった。1978年『ガラシャにつづく人々』で第79回直木賞候補、1983年『小さな島の明治維新』で第2回新田次郎文学賞受賞。.

新しい!!: 翻訳と若城希伊子 · 続きを見る »

若島正

若島 正(わかしま ただし、1952年8月10日 - )は日本の英文学者、京都大学名誉教授、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と若島正 · 続きを見る »

若林真

若林 真(わかばやし しん、1929年4月3日 - 2000年3月14日)は、フランス文学者、慶應義塾大学名誉教授、作家、翻訳家、批評家。 新潟県佐渡島生まれ。慶大仏文科卒。同窓に山川方夫、田久保英夫がおり『三田文学』で批評をおこなう。のち慶大教授。1972年「海を畏れる」を『新潮』に掲載し小説も書いた。1995年定年退任、名誉教授。カトリック信者。.

新しい!!: 翻訳と若林真 · 続きを見る »

若松宣子

若松 宣子(わかまつ のりこ、1973年 - )は、日本のドイツ語翻訳家。 中央大学大学院博士課程満期退学。白百合女子大学児童文化研究センター助手、中央大学、白百合女子大学講師など。.

新しい!!: 翻訳と若松宣子 · 続きを見る »

若松賤子

若松 賤子(わかまつ しずこ、1864年4月6日(元治元年3月1日) - 1896年(明治29年)2月10日)は、教育家、翻訳家、作家。巌本善治夫人。バーネットの『小公子』の名訳で知られ、日本で初めて少年少女のためのキリスト教文学を紹介した。.

新しい!!: 翻訳と若松賤子 · 続きを見る »

若月紫蘭

若月 紫蘭(わかつき しらん、1879年2月10日 - 1962年7月22日)は、日本の劇作家、演劇研究家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と若月紫蘭 · 続きを見る »

英子セオドラ尾崎

英子 セオドラ 尾崎(えいこ・セオドラ・おざき、Yei Theodora Ozaki、1871年- 1932年12月28日)は、イギリス生まれの日系翻訳家。 『日本昔話』() を英訳し、これは没後も再刊されている。尾崎行雄の後妻。娘に「難民を助ける会」の設立者の相馬雪香がいる。.

新しい!!: 翻訳と英子セオドラ尾崎 · 続きを見る »

英語

アメリカ英語とイギリス英語は特徴がある 英語(えいご、)は、イ・ヨーロッパ語族のゲルマン語派に属し、イギリス・イングランド地方を発祥とする言語である。.

新しい!!: 翻訳と英語 · 続きを見る »

英若誠

英 若誠(イン・ルオチェン、1929年6月21日 - 2003年12月27日)は、中国の俳優。脚本家・演出家・翻訳家としても知られる。.

新しい!!: 翻訳と英若誠 · 続きを見る »

英文解釈教室

英文解釈教室(えいぶんかいしゃくきょうしつ)は、伊藤和夫の代表的な学習参考書。研究社刊。受験生がどう頭を働かせれば、英文の構造を読み解けるのかを伊藤による独自の体系でまとめた1冊である刀祢館正明「英語をたどって 5」『朝日新聞』2013年11月13日夕刊1面。.

新しい!!: 翻訳と英文解釈教室 · 続きを見る »

雨沢泰

沢 泰(あめざわ やすし、1953年2月13日 - )は、日本の翻訳家。東京都生まれ。早稲田大学文学部卒。編集者をへて1988年から翻訳家になる。日本推理作家協会会員。 『ぼくの美しい人だから』など新作のロマンス、冒険小説、H・G・ウェルズなどのほか、ノーベル賞作家ジョゼ・サラマーゴの翻訳もある。.

新しい!!: 翻訳と雨沢泰 · 続きを見る »

蛮書和解御用

蛮書和解御用(蕃書和解御用、ばんしょわげごよう)は、1811年(文化8年)に江戸幕府によって設置された蘭書を中心とした翻訳機関。幕府の編暦・測量を司る天文方内に置かれた。蛮(蕃)書和解御用掛( - かかり)とも。 天文方高橋景保の提唱により設置され、大槻玄沢、宇田川榕菴、青地林宗など優秀な蘭学者が翻訳官に任命された。シーボルト事件後は、同じ天文方の山路諧孝・彰常父子が引き継いだ。その後も、洋学所、蕃書調所、洋書調所と名を変えて存続し、現在の東京大学の起源の一つとなった。.

新しい!!: 翻訳と蛮書和解御用 · 続きを見る »

電通

株式会社電通(でんつう、Dentsu Inc.)は、日本の広告代理店である。.

新しい!!: 翻訳と電通 · 続きを見る »

電気音響工学

電気音響工学(でんきおんきょうこうがく、electro-acoustics)とは、音響学の分野の一部で、狭義では、電気と音との変換理論やその機器を主に扱う工学である。 また、音響工学を、建築音響工学(architectural acoustics)と電気音響工学に大別することがある。そのような分類では、音場 (sound field) などの扱いにおいて、建築音響工学では、マイクの振動子を振動させるまでのプロセス、あるいは、スピーカなどで振動になった後のプロセス、といった音の空気伝播の変化を取り扱うが、電気音響工学では、その間にある、電子工学(エレクトロニクス)的に残響を付加するなど建築音響的音の要素を電気的に付加することまでもを含めて扱う。.

新しい!!: 翻訳と電気音響工学 · 続きを見る »

電撃文庫

電撃文庫(でんげきぶんこ)は、KADOKAWA/アスキー・メディアワークスブランドが発行している、ライトノベルを中心とした日本の文庫レーベル。1993年6月、旧メディアワークスより創刊した後、株式会社アスキー・メディアワークスが引き継ぎ、2013年10月より現在の体制になる。 編集部署はKADOKAWA/アスキー・メディアワークス(ブランドカンパニー)第2編集部 電撃文庫編集課(電撃文庫編集部)。.

新しい!!: 翻訳と電撃文庫 · 続きを見る »

集英社クリエイティブ

株式会社集英社クリエイティブ(しゅうえいしゃ -)は、東京都千代田区神田神保町に所在する日本の出版社。一ツ橋グループに属する。 2012年10月1日に株式会社創美社から現在の商号へと社名変更を行なうと同時に、集英社の関連会社であった株式会社綜合社を吸収合併した。.

新しい!!: 翻訳と集英社クリエイティブ · 続きを見る »

通訳

通訳(つうやく、interpretation)とは、書記言語ではない二つ以上の異なる言語を使うことが出来る人が、ある言語から異なる言語へと変換することである。つまり一般的には、異なる言語を話す人たちの間に入り、双方の言語を相手方の言語へと変換し伝えることである。 天皇・皇后とアメリカ合衆国副大統領夫妻の会談に同席する通訳者(左から2人目、および、右から2人目) また、それを行う職業を指す場合もあり、さらには、それを行っている人を指す場合もある。ただし、翻訳(という行為)と「翻訳者」「翻訳家」という語の関係を見れば、人に関しては通訳者・通訳士・通訳人などと呼ばれるべきであるとも指摘されており、実際、国語審議会などの公的文書ではそのように記載されている。.

新しい!!: 翻訳と通訳 · 続きを見る »

虫明亜呂無

虫明 亜呂無(むしあけ あろむ、1923年9月11日 - 1991年6月15日)は、日本の作家、評論家、随筆家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と虫明亜呂無 · 続きを見る »

陸戦研究

『陸戦研究』(りくせんけんきゅう)は、幹部自衛官やそのOBによって構成される「陸戦学会」が発行する、陸上における作戦や広く軍事に関係する論文等を掲載する月刊の雑誌である。.

新しい!!: 翻訳と陸戦研究 · 続きを見る »

Felix

Felix(フィリックス)は、和英翻訳者によって開発された翻訳支援ツールである。2008年5月にTransAssistから改名し公開されている。.

新しい!!: 翻訳とFelix · 続きを見る »

FRONT

『FRONT』(フロント)は、第二次世界大戦中の1942年(昭和17年)から1945年(昭和20年)にかけて、10冊が出版(刊行9冊)された大日本帝国の対外宣伝(プロパガンダ)グラフ雑誌(グラフ誌)。発行・出版元は東方社。雑誌名『FRONT』は戦線の意。.

新しい!!: 翻訳とFRONT · 続きを見る »

FTM日本

FTM日本(えふてぃーえむにほん)は、作家の虎井まさ衛が主宰する、性同一性障害の当事者、研究者、支援者のためのミニコミ誌である。1990年代半ばに創刊。年4回発行。 内容は基本的に全て読者からの投稿で成り立っており、性同一性障害に関連する最新情報や、研究者の論文、海外情報の翻訳なども掲載されている。文通相手・交際相手や、治療に関する情報を求める伝言板のようなコーナーもある。 Category:日本のジェンダー Category:トランスジェンダー.

新しい!!: 翻訳とFTM日本 · 続きを見る »

GAMECITY文庫

GAMECITY文庫(ゲームシティぶんこ)は、コーエー発行・発売のライトノベル系文庫レーベル。2007年12月8日創刊。.

新しい!!: 翻訳とGAMECITY文庫 · 続きを見る »

GNU General Public License

GNU General Public License(GNU GPLもしくは単にGPLとも)とは、GNUプロジェクトのためにリチャード・ストールマンにより作成されたフリーソフトウェアライセンスである。八田真行の日本語訳ではGNU 一般公衆利用許諾書と呼んでいる。.

新しい!!: 翻訳とGNU General Public License · 続きを見る »

Google Goggles

Google Goggles(グーグル ゴーグル)は、Googleによって開発された画像検索用のモバイルアプリケーション。デバイスで撮影した写真やその他の画像を解析して、その画像に基づいた情報を検索する。.

新しい!!: 翻訳とGoogle Goggles · 続きを見る »

Google翻訳

Google 翻訳(グーグルほんやく、Google Translate)はGoogleが提供する翻訳サイトで、テキストの一部分、もしくはウェブページ全体を別の言語に翻訳するサービスである。文章の言語識別や、入力した文字を即座に反映させるリアルタイム翻訳、音声入力機能を持つ。.

新しい!!: 翻訳とGoogle翻訳 · 続きを見る »

Google検索

Google検索(グーグルけんさく、Google Search)またはGoogleウェブ検索(グーグルウェブけんさく、Google Web Search)はGoogleが提供する検索エンジンで、World Wide Web 上で最も多く使われている検索エンジンである。Googleは様々なサービスを通して毎日数億件の検索クエリを受け付けている。Google画像検索などとは異なり、Google検索はウェブページ内のテキストデータを探し出すことを主な目的としている。1997年、ラリー・ペイジとセルゲイ・ブリンが開発したのが始まりである。 Google検索は本来の単語検索機能に加えて22種類以上の特殊機能を提供している。例えば、天気、株価検索、地図、地震、映画検索、(電車の)乗換案内などがある(言語によって提供する機能が異なる。詳しくは「特殊機能」の節へ)。数値に関する特殊機能として、数値範囲検索 (70..73)、通貨換算、単位変換("10.5cmをインチで" など)、電卓機能( 3*4+sqrt(6)-pi/2 を計算)、荷物の配達状況、郵便番号といった機能があり、表示されたページをGoogle翻訳を使用して翻訳するなどの機能もある。 Google検索の検索結果ページでの表示順序は、主に「ページランク」と呼ばれるランク付けに基づいている。Google検索は様々なカスタマイズオプションを提供しており(「検索オプション」節参照)、除外 ("-xx")、選択肢 ("xx OR yy")、ワイルドカード ("x * x") といったブーリアン演算子もある。.

新しい!!: 翻訳とGoogle検索 · 続きを見る »

Heavy Rotation (アルバム)

『Heavy Rotation』(ヘビーローテーション)は、JKT48の1枚目のオリジナル・アルバム。2013年2月16日にHits Recordsから発売された。JKT48としては、各チームが行う劇場公演での楽曲を収録したアルバムを販売していないため初のアルバムとなった。 歌詞はサビの決め台詞以外はインドネシア語に翻訳(直訳と言っても差し支えないほど元の歌詞に忠実)されている。 Type-Aについては、インドネシアでのリリース後に日本向け特別盤がリリースされることとなり、2013年4月27日、28日の「AKB48グループ臨時総会〜白黒つけようじゃないか!」物販コーナーで先行販売された後、2013年6月12日にリリース(完全予約受注販売)された。.

新しい!!: 翻訳とHeavy Rotation (アルバム) · 続きを見る »

INF

INF(アイ・エヌ・エフ)、Inf(インフ) INF.

新しい!!: 翻訳とINF · 続きを見る »

IRIS-アイリス-

『IRIS-アイリス-』(アイリス、ハングル:아이리스)は、2009年10月14日から12月17日に韓国のKBSにて放送された、イ・ビョンホン主演のテレビドラマ(韓国ドラマ)である。オリジナルは1話70分で、全20話放送。.

新しい!!: 翻訳とIRIS-アイリス- · 続きを見る »

JKT48

JKT48(ジェーケーティー フォーティーエイト)は、ジャカルタを中心に活動しているインドネシアの女性アイドルグループ。秋元康の総合プロデュースにより、2011年に結成された。日本国外で最初に結成されたAKB48グループである。.

新しい!!: 翻訳とJKT48 · 続きを見る »

L-system

L-system(エルシステム、Lindenmayer system)は形式文法の一種で、植物の成長プロセスを初めとした様々な自然物の構造を記述・表現できるアルゴリズムである。自然物の他にも、反復関数系(Iterated Function System; IFS)のようないわゆる自己相似図形やフラクタル図形を生成する場合にも用いられる。L-System は1968年、ハンガリーユトレヒト大学の理論生物学者にして植物学者であったアリステッド・リンデンマイヤー(Aristid Lindenmayer)により提唱され、発展した。.

新しい!!: 翻訳とL-system · 続きを見る »

LINE (アプリケーション)

LINE(ライン)は、LINE株式会社が提供するソーシャル・ネットワーキング・サービス(SNS)である。 スマートフォンやフィーチャーフォンなど携帯電話やパソコンに対応したインターネット電話やテキストチャットなどの機能を有する。2012年7月3日にはプラットフォーム化が発表された。.

新しい!!: 翻訳とLINE (アプリケーション) · 続きを見る »

MANPA

*.

新しい!!: 翻訳とMANPA · 続きを見る »

MF文庫J

MF文庫J(エムエフぶんこジェイ)は、日本の出版社であるKADOKAWA・メディアファクトリーブランドから発刊されているライトノベル系文庫レーベル。2002年7月25日創刊。 キャッチコピーは「めくり、出逢う、おもしろさ!」。.

新しい!!: 翻訳とMF文庫J · 続きを見る »

Mixi

mixi(ミクシィ)は、株式会社ミクシィが運営するソーシャル・ネットワーキング・サービス (SNS) である。.

新しい!!: 翻訳とMixi · 続きを見る »

Mozilla Developer Center

Mozilla Developer Center (もじらでべろっぱーせんたー) とは、開発用ドキュメントやFirefox、Thunderbird、各種Mozillaプロジェクトに関するニュースを扱う Mozilla Foundation 公式のウェブサイトである。ウェブサイトのシステムには、ユーザーがドキュメントを編集できるようにMediawikiが使われている。 MDCは以前はdeveloper.mozilla.orgというホスト名の略称としてDevmoと呼ばれていた。 プロジェクトはMozilla Corporationの被雇用者である Deb Richardsonにより主導されている。 MDCはニュースグループと、Mozilla IRC Network内にIRCチャンネルの#devmoを持っている。MDCはモジラ財団のサーバと被雇用者によって維持されている。.

新しい!!: 翻訳とMozilla Developer Center · 続きを見る »

Mpi

mpi は、日本の作詞家、翻訳家。歌手として自作曲を歌うこともある。 5年間のニューヨークでの海外生活から帰国後、英語詞の翻訳をはじめる。2016年現在は澤野弘之の楽曲の英語詞をはじめ、インディーズ映画の英語字幕などの翻訳業務等で活動中。.

新しい!!: 翻訳とMpi · 続きを見る »

N905i

FOMA N905i(フォーマ・エヌ きゅう まる ご アイ)は、日本電気 (NEC) によって開発された、NTTドコモの第三世代携帯電話 (FOMA) 端末である。.

新しい!!: 翻訳とN905i · 続きを見る »

NCAM

NCAM(別名: N-CAM、neural cell adhesion molecule、エヌキャム)は、神経細胞、グリア細胞、骨格筋細胞、ナチュラルキラー細胞(NK細胞)の細胞表面にある「細胞-細胞接着」を担う細胞接着分子・糖タンパク質である。神経軸索伸長、シナプス可塑性、学習、記憶に機能している。CD56(CD分類)、Leu-19、NKH1と同一分子で、免疫グロブリンスーパーファミリー (immunoglobulin superfamily, IgSF) の一員である。.

新しい!!: 翻訳とNCAM · 続きを見る »

Next 100 Years

Next 100 Years」(ネクスト・ワンハンドレッド・イヤーズ)は、J-FRIENDSの2枚目のシングル。1999年12月22日発売。発売元はジャニーズ・エンタテイメント。.

新しい!!: 翻訳とNext 100 Years · 続きを見る »

OEM

OEM(オーイーエム、original equipment manufacturer)は、他社ブランドの製品を製造すること、またはその企業である。日本語では「相手先(委託者)ブランド名製造」JETRO「OEM生産とODM生産の違い」 、「納入先(委託者)商標による受託製造」などと訳される。 英語の原義では、元来、単に自社製品を製造する事業者を意味するものであるが、英語圏においてもOEMが他社ブランド製品の製造ないしは他社製品の自社ブランドでの販売を行う企業という意味も持つ。また、日本語では元来の「OEM」の意味合いに加えて「OEM契約」、「OEM生産」や「OEM販売」など「OEM○○」と様々な言葉や用語として定着している。「original equipment manufacturing」の略であると解して「他社ブランドの製品を製造すること」とされることも多いが、「OEM」という単語そのものの意味合いと、あとになって派生した「OEM○○」には意味合いの変化も見られる。.

新しい!!: 翻訳とOEM · 続きを見る »

Princess Ghibli

Princess Ghibli(プリンセス・ジブリ)は、スタジオジブリの映画の主題歌のヘヴィメタル/メロディックデスメタルカバーを収録した、トリビュート・アルバム。レコードレーベルは、Overlap Recordsであるが、販売はメディアファクトリーが手がける。また、日本国外では、Coroner Recordsがリリースする。アーティストとして、Imaginary Flying Machines (イマージナリー・フライング・マシーンズ: 空想の空飛ぶ機械達)とクレジットされているが、これはプロジェクト名であり、バンド名やアーティスト名ではない。今作が好評だったこともあって、2012年3月に第2弾『Princess Ghibli II』が発売されることとなった。.

新しい!!: 翻訳とPrincess Ghibli · 続きを見る »

Princess Ghibli II

Princess Ghibli II(プリンセス・ジブリ II)は、スタジオジブリの映画の主題歌のヘヴィメタル/メロディックデスメタルカバーを収録した、トリビュート・アルバム。2011年4月に発売された前作『Princess Ghibli』に続く第2弾である。レコードレーベルは、Overlap Recordsであるが、販売はメディアファクトリーが手がける。また、日本国外では、Coroner Recordsがリリースする。アーティストとして、Imaginary Flying Machines (イマージナリー・フライング・マシーンズ)とクレジットされているが、これはプロジェクト名であり、バンド名やアーティスト名ではない。.

新しい!!: 翻訳とPrincess Ghibli II · 続きを見る »

PUNPEE

PUNPEE(パンピー)は日本のヒップホップMC、トラックメーカー、DJ、シンガー、サウンドエンジニアである。学生時代の同級生GAPPERと実弟S.L.A.C.K.(5lack)の3人からなるヒップホップユニットPSGや地元の友達である原島"ど真ん中"宙芳とのDJコンビ板橋兄弟としても活動。.

新しい!!: 翻訳とPUNPEE · 続きを見る »

Resource Hacker

Resource Hacker(リソース ハッカー)とは、Win32実装のexe, dll, ocx, cpl形式のファイルのリソースを閲覧、修正するソフト。最新バージョンではres形式にも対応している。有志により日本語、中国語(簡体字、繁体字)に翻訳されている。 2009年11月19日に公開されたv3.5から64ビット版に対応した。.

新しい!!: 翻訳とResource Hacker · 続きを見る »

RiPPs

RiPPs (Ribosomally synthesized and post-translatinally modified peptides; リボソーム翻訳系翻訳後修飾ペプチド) はリボソーム翻訳系のペプチドを基にした天然物の総称であり、リボソーム系天然物 (Ribosomal natural products)とも呼ばれる。20以上の亜種に分けられるRiPPsは、真核生物、真正細菌、古細菌など様々な生物によって生合成され、広範囲な生化学的特徴を有する。 RiPPsはアルカロイドやテルペノイドのような天然物に比べて、遺伝的データからその構造が予測しやすいため、ゲノム内の塩基配列からその存在や構造を早く正確に予測することができる。そのため、ここ数十年の科学技術の進歩によってゲノム解析が安価になり遺伝的データが増えていくにしたがって、新たな生物活性天然物のターゲットとしてRiPPsへの注目度は上昇し続けている。.

新しい!!: 翻訳とRiPPs · 続きを見る »

RNAポリメラーゼ

RNAポリメラーゼ (RNA polymerase) とは、リボヌクレオチドを重合させてRNAを合成する酵素。DNAの鋳型鎖(一本鎖)の塩基配列を読み取って相補的なRNAを合成する反応(転写)を触媒する中心となる酵素をDNA依存性RNAポリメラーゼという(単に「RNAポリメラーゼ」とも呼ぶ)。「ポリメラーゼ」は、より英語発音に近い「ポリメレース」と呼ばれることも多い。 真核生物では、DNAを鋳型にしてmRNAやsnRNA遺伝子の多くを転写するRNAポリメラーゼIIがよく知られる。このほかに35S rRNA前駆体を転写するRNAポリメラーゼI、tRNAとU6 snRNA、5S rRNA前駆体等を転写するRNA ポリメラーゼIIIなどがあり、上記三種は DNA依存性RNAポリメラーゼと呼ばれる。また、RNAを鋳型にRNA を合成するRNA依存性RNAポリメラーゼもあり、多くのRNAウイルスで重要な機能を果たす以外に、microRNAの増幅過程にも利用される。 鋳型を必要としない物もあり、初めて発見されたRNA ポリメラーゼであるポリヌクレオチドホスホリラーゼ(ポリヌクレオチドフォスフォリレース、ポリニュークリオタイドフォスフォリレース)もそのひとつとしてあげられる。この酵素は実際には細菌の細胞内でヌクレアーゼとして働くが、試験管内ではRNA を合成することができる。これを利用して一種類のヌクレオチドからなるRNAを合成し、それから翻訳されるタンパク質を調べることで初めて遺伝暗号の決定が行われた。真核生物のもつpoly(A)ポリメラーゼも同様に鋳型を必要とせず、Pol II転写産物の3'末端にpoly(A)鎖を付加することで転写後の遺伝子発現制御機構の一端を担っている。 真核生物の転写装置(RNAポリメラーゼ)は、Pol I、Pol II、Pol IIIの3種がある。それぞれ10種類以上ものサブユニットから構成される(基本的には12種)。また、古細菌のRNAポリメラーゼもサブユニット数が多く、9-14種のサブユニットから構成されている。ユリアーキオータではいくつかのサブユニットが省かれているが、一部のクレンアーキオータには真核生物の12種類のサブユニットが全て保存されており、真核生物の持つ3種のRNAポリメラーゼの祖先型と考えられている。古細菌のRNAポリメラーゼは、Aサブユニットが2つに分かれている特徴がある。 一方で、真正細菌のRNAポリメラーゼは全体的に真核生物や古細菌のものより単純な構成である。ααββ'ωの4種5サブユニットからなるコアエンザイムに、σが会合したホロエンザイムと呼ばれる形態で正常なプロモーターを認識する。シグマ因子は遺伝子上流のプロモーター配列を認識して転写を開始する役割を担っている。.

新しい!!: 翻訳とRNAポリメラーゼ · 続きを見る »

SCP財団

SCP財団(SCP Foundation)とは、「SCP」と呼称される自然法則に反した物品・場所・存在を取り扱う架空の組織の名称であるとともに、それについての共同創作を行う同名のコミュニティサイトである。サイトの主要な創作物は特定のSCPを封じ込める方法を示す"特別収容プロトコル"を記した架空の報告書であるが、他にもSCPやSCP財団に関する様々な形式の掌編(サイト内では「財団Tales」またはTalesと呼ばれる)を執筆している。これらはWiki形式のウェブサイトにまとめて投稿される。 サイト内の創作物は共通の背景設定に大まかに従うことが求められており、その多くがホラー小説やSFの要素を持つ。また創作物はいずれもクリエイティブ・コモンズ 表示-継承 3.0(CC BY-SA)ライセンスにより公開されており、を始めとする複数の二次創作物が制作・公開されている。 2018年時点で、SCP財団には大元である英語サイトの他に、10の言語を使用するサイトがそれぞれ存在している。それらは英語の創作物の翻訳のほか、SCP財団の背景設定に従ったその言語独自の創作物も執筆している。当記事では英語サイトだけではなく、日本語版サイトについても項を分けて記述する。.

新しい!!: 翻訳とSCP財団 · 続きを見る »

SH-01G

ドコモ スマートフォン AQUOS ZETA SH-01G(ドコモ スマートフォン アクオス ゼータ エスエイチゼロイチジー)は、シャープによって開発された、NTTドコモの第3.9世代移動通信システム(Xi)と第3世代移動通信システム(FOMA)とのデュアルモード端末である。ドコモ スマートフォン(第2期)のひとつ。.

新しい!!: 翻訳とSH-01G · 続きを見る »

SH-02G

ドコモ スマートフォン Disney Mobile on docomo SH-02G(ドコモ スマートフォン ディズニーモバイル オン ドコモ エスエイチゼロニジー)は、シャープによって開発された、NTTドコモの第3.9世代移動通信システム(Xi)と第3世代移動通信システム(FOMA)とのデュアルモード端末である。ドコモ スマートフォン(第2期)のひとつ。.

新しい!!: 翻訳とSH-02G · 続きを見る »

SH-03G

ドコモ スマートフォン AQUOS ZETA SH-03G(ドコモ スマートフォン アクオス ゼータ エスエイチゼロサンジー)は、シャープによって開発された、NTTドコモの第3.9世代移動通信システム(Xi)と第3世代移動通信システム(FOMA)とのデュアルモード端末である。ドコモ スマートフォン(第2期)のひとつ。.

新しい!!: 翻訳とSH-03G · 続きを見る »

SH-04F

ドコモ スマートフォン AQUOS ZETA SH-04F(ドコモ スマートフォン アクオス ゼータ エスエイチゼロヨンエフ)は、シャープによって開発された、NTTドコモの第3.9世代移動通信システム(Xi)と第3世代移動通信システム(FOMA)とのデュアルモード端末である。ドコモ スマートフォン(第2期)のひとつ。.

新しい!!: 翻訳とSH-04F · 続きを見る »

SH-05F

ドコモ スマートフォン Disney Mobile on docomo SH-05F(ドコモ スマートフォン ディズニーモバイル オン ドコモ エスエイチゼロゴエフ)は、シャープによって開発された、NTTドコモの第3.9世代移動通信システム(Xi)と第3世代移動通信システム(FOMA)とのデュアルモード端末である。ドコモ スマートフォン(第2期)のうちのDisney Mobile on docomoシリーズのひとつ。.

新しい!!: 翻訳とSH-05F · 続きを見る »

Simutrans

Simutrans(シムトランス)は、Simutrans CommunityによってArtistic License 2.0(オープンソースソフトウェア)で開発・公開されている、交通機関を運営し安定した経営を目指すことを目標とする経営シミュレーションゲームである。 コンピューターゲームで、Microsoft Windows・macOS・iOS(非公式)・Linux・BeOSで動作する。.

新しい!!: 翻訳とSimutrans · 続きを見る »

SNH48

SNH48(エスエヌエイチ フォーティエイト)は、中華人民共和国・上海市を中心に活動する女性アイドルグループ。 2012年、AKB48の姉妹グループとして秋元康のプロデュースにより誕生したが、2016年6月にAKSとの契約上のトラブルにより事実上関係を断絶され 2016年6月9日 日刊スポーツ、現在は独立したグループとして活動している。.

新しい!!: 翻訳とSNH48 · 続きを見る »

SO906i

FOMA SO906i(フォーマ・エスオー きゅう まる ろく アイ)は、ソニー・エリクソン・モバイルコミュニケーションズ(現・ソニーモバイルコミュニケーションズ)によって開発された、NTTドコモの第三世代携帯電話(FOMA)端末である。.

新しい!!: 翻訳とSO906i · 続きを見る »

TechCrunch

TechCrunch(テッククランチ)は、アメリカのブログサイト(ニュースサイト)であり、主にIT系のスタートアップ(ベンチャー)やWebに関するニュースを配信している。 IT系の起業家、経営者が主な読者対象者であり、その他デベロッパー(ソフトウェア製作者)やデザイナー、マーケッター(マーケティング担当者)の読者が多い。 2011年に始まったTechCrunch Japanでは、アメリカのTechCrunchに掲載された記事の翻訳と、日本のスタートアップに関する独自の記事も掲載されている。2016年のディー・エヌ・エーのキュレーションサイト問題の報道では、BuzzFeed Japanと共に高い評価を受けた。.

新しい!!: 翻訳とTechCrunch · 続きを見る »

TRADOS

SDL TRADOS(トラドス)は、元々はトラドス社が開発した翻訳支援ツールである。現在は、SDL インターナショナル社より販売されている。.

新しい!!: 翻訳とTRADOS · 続きを見る »

World Hits!? of Southern All Stars

『World Hits!? of Southern All Stars』(ワールドヒッツ・オブ・サザンオールスターズ)は、関口和之のアルバムであり、アーティスト名義は「関口和之&砂山オールスターズ」として発売されたカバーアルバム。2001年10月24日発売。発売元はタイシタレーベル。 初回盤はデジパック仕様。.

新しい!!: 翻訳とWorld Hits!? of Southern All Stars · 続きを見る »

X-ファイル

曖昧さ回避 この項目では、テレビドラマについて記述しています。コンピュータのファイルフォーマットについては「.x」をご覧下さい。 『X-ファイル』(エックスファイル、原題:The X-Files)は、1993年から2002年にかけてアメリカで製作されたSFテレビドラマ(海外ドラマ)である。 超常現象をテーマにしたストーリー展開や映画並みのロケが話題となり、世界中でヒットした。製作総指揮はクリス・カーター。 2016年1月からアメリカでシーズン10にあたるミニシリーズが放送されており、2018年にはシーズン11が放送された。.

新しい!!: 翻訳とX-ファイル · 続きを見る »

押し屋

押し屋(おしや)とは、鉄道の朝夕のラッシュ時に、列車の扉に挟まりかかった乗客や荷物を車内に押し込む人、およびその職業のことである。特に多くの人手が必要な通勤時間帯のみ契約している学生のアルバイトが中心である - JR東日本 。鉄道会社では『駅係員アルバイト』『サービススタッフ』などの名称で募集しているが、現場では「テンポラリー」・「通対」・「学生班」と呼ばれる事もある。 満員の列車に乗ろうとしている乗客やドアからはみ出している客をホームに降ろす場合には剥がし屋と呼ばれる。列車の遅延度合いと車内やホームの状況次第では押し屋が剥がし屋になったり、その逆のケースも存在する。この他にも間に合わない駆け込み乗車を止める役割もある。.

新しい!!: 翻訳と押し屋 · 続きを見る »

柳下毅一郎

柳下 毅一郎(やなした きいちろう、1963年12月30日 - )は、日本の翻訳家、殺人研究家。自称「特殊翻訳家」(後述)。多摩美術大学造形表現学部映像演劇学科非常勤講師(映像芸術論)。.

新しい!!: 翻訳と柳下毅一郎 · 続きを見る »

柳生望

柳生 望(やぎゅう のぞむ、1925年 - 2009年11月4日)は、日本のアメリカ文学者、翻訳家、牧師。立教女学院短期大学や桜美林大学で教授を務めた。2009年11月4日、肺炎により84歳で死去。.

新しい!!: 翻訳と柳生望 · 続きを見る »

柳瀬博一・Terminal

柳瀬博一・Terminal(やなせひろいちターミナル)は、TBSラジオで放送されていたラジオ番組。2011年10月14日から2012年3月23日まで毎週金曜日に放送していた。.

新しい!!: 翻訳と柳瀬博一・Terminal · 続きを見る »

柳瀬尚紀

柳瀬 尚紀(やなせ なおき、1943年3月2日 - 2016年7月30日)は日本の英文学者、翻訳家、随筆家である。 その翻訳は、語呂合わせなどの言葉遊びを駆使した独自の文体で有名。「悪訳」をするとみなした翻訳家に対する痛烈な批判でも知られる。.

新しい!!: 翻訳と柳瀬尚紀 · 続きを見る »

柳沢由実子

柳沢 由実子(やなぎさわ ゆみこ、1943年 - )又はヤンソン由実子(Jansson Yumiko、ヤンソンゆみこ)は、日本の翻訳家・評論家。 英語・スウェーデン語の日本語訳を手がける。一部の作品はヤンソン柳沢由実子の名義となっている。.

新しい!!: 翻訳と柳沢由実子 · 続きを見る »

柴原亀二

柴原 亀二(しばはら かめじ、慶応3年(1867年) - 昭和10年(1935年)は、明治から昭和にかけての官僚・翻訳家・弁護士。父は龍野藩士で明治維新後千葉県令・貴族院議員などを務めた柴原和。号は楫川。.

新しい!!: 翻訳と柴原亀二 · 続きを見る »

柴原和

兵庫県たつの市小宅寺にある柴原和の墓 柴原 和(しばはら やわら、天保3年2月7日(1832年3月9日)- 明治38年(1905年)11月29日)は、幕末期播磨国龍野藩出身の志士。明治維新後は新政府に出仕して、初代の千葉県令や貴族院勅選議員などを務める。字は士節。幼名は宗吉、後に順治。雅号は靖盧・此木山。子に翻訳家・弁護士の柴原亀二がいる。.

新しい!!: 翻訳と柴原和 · 続きを見る »

柴田元幸

柴田 元幸(しばた もとゆき、1954年7月11日 - )は、日本のアメリカ文学研究者、翻訳家。東京大学名誉教授。東京都大田区出身。 ポール・オースター、チャールズ・ブコウスキー、スティーヴ・エリクソン、スティーヴン・ミルハウザー、リチャード・パワーズなど現代アメリカ文学、特にポストモダン文学の翻訳を数多く行っている。彼の翻訳した本は注目を集めるため、レベッカ・ブラウンなどは本国アメリカよりも日本での方が人気が高い。.

新しい!!: 翻訳と柴田元幸 · 続きを見る »

柴田賢一

柴田 賢一(しばた けんいち、1902年 - 1982年)は、日本の文筆家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と柴田賢一 · 続きを見る »

柴野拓美

柴野 拓美(しばの たくみ、1926年10月27日 - 2010年1月16日)は、日本のSF翻訳家、SF作家であり、SF研究家である。アマチュア作家をプロに育てる才能でも有名だった。 石川県金沢市出身。父は陸軍軍人にして、詩人・画家でもあり、多数の軍歌を作詞・作曲、満州映画協会の創設にも関わった、柴野為亥知(ためいち)。.

新しい!!: 翻訳と柴野拓美 · 続きを見る »

柿沼瑛子

柿沼 瑛子(かきぬま えいこ 1953年5月26日 - )は日本の翻訳家。横浜出身。早稲田大学第一文学部史学科卒。ワセダミステリクラブ出身。共著がある書評家大津波悦子は大学以来の友人。 日本推理作家協会会員。翻訳学校フェロー・アカデミー講師。 書評ライター、仁賀克雄の下訳者を経て、1984年、「月を盗んだ少年」(朝日ソノラマ文庫)で翻訳家デビュー。ホラー、ミステリ、ファンタジー、ロマンスなどのジャンル小説の翻訳のほか、エドマンド・ホワイトなどゲイ文学の翻訳・紹介でも知られている。.

新しい!!: 翻訳と柿沼瑛子 · 続きを見る »

染田屋茂

染田屋 茂(そめたや しげる、1950年 - )は、日本の編集者、翻訳家。東京都出身。日本推理作家協会会員。筆名に佐藤和彦。 東北大学文学部卒業。1974年から1986年まで早川書房編集部に在籍。田口俊樹は高校時代の友人で、染田屋の紹介でミステリ翻訳家となった。 退社後、翻訳者専業ののち、再び編集者に。朝日新聞社、武田ランダムハウスジャパン、KADOKAWAで翻訳書編集に携わる。訳書に、スティーヴン・ハンター『極大射程』(新潮文庫)、トマス・H・クック『死の記憶』(文春文庫)、ボブ・ウッドワード『司令官たち』(文藝春秋・共訳)などがある。 .

新しい!!: 翻訳と染田屋茂 · 続きを見る »

枝川公一

枝川 公一(えだかわ こういち、1940年11月12日 - 2014年8月15日)は、日本の評論家、ノンフィクション作家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と枝川公一 · 続きを見る »

枝廣淳子

枝廣淳子(えだひろ じゅんこ、1962年11月23日- )は、日本の環境ジャーナリスト、同時通訳者、翻訳家。京都府出身。有限会社イーズ代表取締役、環境NGOジャパン・フォー・サステナビリティ代表、有限会社チェンジ・エージェント取締役会長、幸せ経済社会研究所所長。.

新しい!!: 翻訳と枝廣淳子 · 続きを見る »

探偵物語

『探偵物語』(たんていものがたり)は、1979年9月18日から1980年4月1日まで日本テレビ系列で全27話が放送されたテレビドラマ。主演の松田優作の中期の代表作。その後も再放送が繰り返された。 なお、松田が探偵役を演じた赤川次郎原作・(旧)角川春樹事務所製作の1983年の映画『探偵物語』とはストーリー・設定上の関連は一切なく、全くの別作品である。 原案を手掛けた小鷹信光が小説版を執筆しているが、原作として書かれたものではなく、ドラマ用の企画から派生したものである。小鷹が原作者ではなく「原案」とクレジットされているのはそのためである。.

新しい!!: 翻訳と探偵物語 · 続きを見る »

林きむ子

林 きむ子(はやし きむこ、明治17年(1884年)12月1日 - 昭和42年(1967年)2月2日)は舞踏家、作家、社会運動家、実業家。大正三美人の1人として数えられる場合もある。戸籍名は「きん」。日本女子美術学校(同校は後に公立学校化され現在の東京都立忍岡高等学校)卒業。日本舞踊協会監事。明治~大正期に流行した「美顔水」の考案者とされている。.

新しい!!: 翻訳と林きむ子 · 続きを見る »

林少華

林 少華(りん しょうか、1952年 - )は、中国の翻訳家である。日本の小説家村上春樹の簡体字翻訳で知られる。1975年に吉林大学日文系を卒業。.

新しい!!: 翻訳と林少華 · 続きを見る »

林修 (大学教授)

林 修(はやし おさむ、1962年 - 2014年10月21日福島民報、2014年10月24日記事。)は、日本のフランス文学者。福島大学経済経営学類教授。専門はフランス文学・比較文学。.

新しい!!: 翻訳と林修 (大学教授) · 続きを見る »

林啓子

林 啓子(はやし けいこ)は、日本の翻訳家。獨協大学外国語学部ドイツ語学科卒業。 大学卒業後、商社に勤めながら通訳、文学翻訳の勉強を続け、絵本翻訳コンクールでの優勝(1998年)をきっかけに翻訳家としてデビューした。.

新しい!!: 翻訳と林啓子 · 続きを見る »

林克己

林 克己(はやし かつみ、1913年3月30日 - )は日本の翻訳家、医学博士。東京生まれ。東北大学医学部卒。.

新しい!!: 翻訳と林克己 · 続きを見る »

林正十郎

林 正十郎(はやし せいじゅうろう、文政7年11月15日(1825年1月3日) - 明治29年(1896年)2月24日)は、幕末の幕臣。軍事学者、翻訳家。旧姓菊地、後の名を、欽次。.

新しい!!: 翻訳と林正十郎 · 続きを見る »

林昌宏

林 昌宏(はやし まさひろ、1965年 - )は、日本の翻訳家。愛知県生まれ。立命館大学経済学部卒業。名古屋市在住。 ジャック・アタリをはじめとして、ダニエル・コーエン、アクセル・カーンなど、現代フランスの人文書の邦訳を数多く手がける。 .

新しい!!: 翻訳と林昌宏 · 続きを見る »

林文月

林 文月(1933年9月5日—)は、中華民国の翻訳家、日本文学研究専門家。代表作に訳著『枕草子』『源氏物語』『十三夜』。中国の六朝文学、中日比較文学を専攻する。元国立台湾大学中文系講師、副教授、ワシントン大学中文系客座教授、スタンフォード大学客座教授、カレル大学客座教授。.

新しい!!: 翻訳と林文月 · 続きを見る »

掛川恭子

掛川 恭子(かけがわ やすこ、1936年1月13日 - )は、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と掛川恭子 · 続きを見る »

恩地三保子

恩地 三保子(おんち みおこ、1917年2月12日 - 1984年12月27日)は、日本の児童文学翻訳家。 画家・恩地孝四郎の長女として東京に生まれる。1938年東京女子大学英文科卒。戦後、英米文学の翻訳を始め、はじめ推理ものや少女ものを訳し、ローラ・インガルス・ワイルダーの作品の訳者として知られる。.

新しい!!: 翻訳と恩地三保子 · 続きを見る »

恋愛

愛の神クピードー(キューピッド) 本記事では恋愛(れんあい)や恋について解説する。.

新しい!!: 翻訳と恋愛 · 続きを見る »

恋愛と贅沢と資本主義

『恋愛と贅沢と資本主義』(れんあいとぜいたくとしほんしゅぎ、Liebe, Luxus und Kapitalismus)は、ヴェルナー・ゾンバルトが著した論文である。1912年にドイツで刊行。日本では1987年、金森誠也が翻訳、論創社から刊行された。現在は講談社学術文庫に収録されている。.

新しい!!: 翻訳と恋愛と贅沢と資本主義 · 続きを見る »

李広宏

李 広宏(り こうこう、1961年2月16日 - )は中国蘇州市出身の歌手、翻訳家、作詞家。日本の歌の中国語訳を数多く手がけており、その訳詞は多くのテレビ・ラジオの中国語講座番組や語学雑誌の教材として採用されている。.

新しい!!: 翻訳と李広宏 · 続きを見る »

李栄薫

李 栄薫(イ・ヨンフン、1951年9月10日 - )は大韓民国の経済史学者。ソウル大学経済学名誉教授・落星台経済研究所所長。経済史学会会長・韓国古文書学会会長も務めていた。.

新しい!!: 翻訳と李栄薫 · 続きを見る »

李潤基

李潤基(Lee Yun Gi、イ・ユンギ、1947年5月3日- 2010年8月27日)は韓国の小説家、翻訳家。慶尚北道軍威郡出身。.

新しい!!: 翻訳と李潤基 · 続きを見る »

条約・法律局 (タイ)

タイ王国外務省条約・法律局(タイ語:กรมสนธิสัญญาและกฎหมาย、英語:Department of Treaties and Legal Affairs)は、タイ王国内閣外務省の内部部局の一つ。.

新しい!!: 翻訳と条約・法律局 (タイ) · 続きを見る »

東健而

東 健而(ひがし けんじ・とう けんじ1889年 - 1933年)は、日本のユーモア作家、翻訳家、映画評論家。.

新しい!!: 翻訳と東健而 · 続きを見る »

東山中学校・高等学校

東山中学・高等学校(ひがしやま ちゅうがく・こうとうがっこう)は、京都府京都市左京区永観堂町にある私立男子校である。学校法人佛教教育学園が設置している(学校法人東山学園が、佛教大学などを運営する学校法人浄土宗教育資団と2009年(平成21年)に合併)。学校長は、奥田歓信。.

新しい!!: 翻訳と東山中学校・高等学校 · 続きを見る »

東京大学の人物一覧

東京大学の人物一覧(とうきょうだいがくのじんぶついちらん)は、東京大学に関係する人物の一覧記事。(※数多くの卒業生・関係者が存在するためウィキペディア日本語版内に既に記事が存在する人物のみを記載する(創立者・総長・名誉教授・公職者等は除く)。.

新しい!!: 翻訳と東京大学の人物一覧 · 続きを見る »

東京外国語大学の人物一覧

東京外国語大学の人物一覧は、東京外国語大学に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と東京外国語大学の人物一覧 · 続きを見る »

東京外国語学校 (旧制)

二葉亭四迷 / 旧外語の併合・廃止に反対し中退、のち新東京外語の教官を短期間務めた 旧制東京外国語学校(きゅうせいとうきょうがいこくごがっこう)は、1899年(明治32年)4月東京市に設立された旧制専門学校である。略称は「東京外語」。 この項では前身である1873年設立の「(旧)東京外国語学校」(旧外語)および改称(1944年)後の「東京外事専門学校」(東京外専)も含め記述する。.

新しい!!: 翻訳と東京外国語学校 (旧制) · 続きを見る »

東京学芸大学附属高等学校

東京学芸大学附属高等学校(とうきょうがくげいだいがくふぞくこうとうがっこう, Tokyo Gakugei University Senior High School)は、東京都世田谷区下馬にある国立高等学校。通称「学附(がくふ)」、「附高(ふこう)」。 東京学芸大学の附属学校である。.

新しい!!: 翻訳と東京学芸大学附属高等学校 · 続きを見る »

東京ローズ

東京ローズ」の1人であるアイバ・戸栗・ダキノ(GHQによる取調べ時) 東京ローズ(とうきょうローズ、)は、日本軍が太平洋戦争中におこなった連合国側向けプロパガンダ放送の女性アナウンサーに、アメリカ軍将兵がつけた愛称。.

新しい!!: 翻訳と東京ローズ · 続きを見る »

東京ロシア語学院

東京ロシア語学院(とうきょうろしあごがくいん、ロシア語名:Токийский Институт Русского Языка)は、東京都世田谷区経堂にある、学校法人日ソ学園が設置する専修学校である。.

新しい!!: 翻訳と東京ロシア語学院 · 続きを見る »

東京創元社

株式会社東京創元社(とうきょうそうげんしゃ)は、日本の出版社である。.

新しい!!: 翻訳と東京創元社 · 続きを見る »

東京国際大学の人物一覧

東京国際大学の人物一覧は東京国際大学に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と東京国際大学の人物一覧 · 続きを見る »

東京国際文芸フェスティバル

東京国際文芸フェスティバル(とうきょうこくさいぶんげいふぇすてぃばる、Tokyo International Literary Festival)は、日本財団が主催する文芸イベント。.

新しい!!: 翻訳と東京国際文芸フェスティバル · 続きを見る »

東京義塾

東京義塾(ドンキンぎじゅく; )は、フランスの植民地体制下で、ベトナムの知識人層がベトナム社会の近代化および啓蒙を狙いとして資金を出し合い、1907年3月にハノイに設立した私立学校である。ベトナムの歴史教科書において東京義塾は、教育施設として機能していた期間は非常に短いが歴史的に重要な役割を担ったものとして扱われている。.

新しい!!: 翻訳と東京義塾 · 続きを見る »

東京都立富士高等学校の人物一覧

東京都立富士高等学校人物一覧は、東京都立富士高等学校の出身者・関係者一覧。.

新しい!!: 翻訳と東京都立富士高等学校の人物一覧 · 続きを見る »

東京都立立川高等学校

東京都立立川高等学校(とうきょうとりつたちかわこうとうがっこう)は、東京都立川市錦町にある都立高等学校。通称「立高(たちこう)」。全日制課程と定時制課程がある。.

新しい!!: 翻訳と東京都立立川高等学校 · 続きを見る »

東京都立西高等学校の人物一覧

東京都立西高等学校人物一覧(とうきょうとりつにしこうとうがっこうじんぶついちらん)では、東京都立西高等学校の著名な出身者・教員・関係者などを列挙する。.

新しい!!: 翻訳と東京都立西高等学校の人物一覧 · 続きを見る »

東京都立日比谷高等学校の人物一覧

東京都立日比谷高等学校人物一覧(とうきょうとりつひびやこうとうがっこうじんぶついちらん)は、東京都立日比谷高等学校およびその前身校の主な出身者・教員・関係者などについての一覧である。 ※全般的に多数につき各分野内において省略した。括弧内は卒業年。ただし、中途退学者等は例外あり。.

新しい!!: 翻訳と東京都立日比谷高等学校の人物一覧 · 続きを見る »

東京急行 (ロシア空軍)

東京急行(とうきょうきゅうこう、Tokyo Express)とは、冷戦下に、ソビエト空軍の戦略爆撃機、哨戒機、偵察機、電子戦機等が日本の周辺を飛行し、哨戒・偵察を行なうことを指す。東京に近づく飛行コースであることからこの名称が付いた。航空自衛隊によるスクランブル発進の代表的な事例である。 「東京急行」の呼称は、同じ曜日(水曜日が多いとされていた)に、同じ機体で、同じ航路での侵入を繰り返していたことから、「定期便」という意味を込めて在日アメリカ空軍により付けられた通称 の翻訳で、航空自衛隊も使用していた(同じ語が使われた例は太平洋戦争中にもいくつかある)。.

新しい!!: 翻訳と東京急行 (ロシア空軍) · 続きを見る »

東北大学の人物一覧

東北大学の人物一覧(とうほくだいがくのじんぶついちらん)は、東北大学に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と東北大学の人物一覧 · 続きを見る »

東北学院大学の人物一覧

東北学院大学の人物一覧(とうほくがくいんだいがくのじんぶついちらん)は東北学院大学に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と東北学院大学の人物一覧 · 続きを見る »

東立出版社

東立出版社(とうりつしゅっぱんしゃ)は、台湾の出版社。.

新しい!!: 翻訳と東立出版社 · 続きを見る »

東野さやか

東野 さやか(ひがしの さやか、1959年 - )は、日本の英米文学翻訳家。兵庫県出身、埼玉県在住。上智大学外国語学部英語学科卒業後、同大学理工学部化学科に学士入学し、2年間学ぶ。地方公務員として勤務した後、翻訳家に転身。別名義に山本さやか(やまもと さやか)。 日本推理作家協会会員。私生活では、洋楽ロックをよく好み、ライブにもよく訪れる。.

新しい!!: 翻訳と東野さやか · 続きを見る »

東江一紀

東江 一紀(あがりえ かずき、1951年(昭和26年)9月6日 - 2014年(平成26年)6月21日)は、日本の翻訳家。長崎県生まれ。北海道大学文学部英文科卒業。英米の娯楽小説やノンフィクションを主として翻訳する。『犬の力』『レクサスとオリーブの木』などがある。翻訳学校ユニカレッジで長年、講師を務め、多くの翻訳家を輩出。 また、「楡井 浩一」(にれい こういち)名義でビジネス書・ノンフィクションの翻訳を行っていた。.

新しい!!: 翻訳と東江一紀 · 続きを見る »

東本貢司

東本 貢司(ひがしもと こうじ、1953年 - )は、大阪府出身の翻訳家、サッカーライター・コメンテーター。.

新しい!!: 翻訳と東本貢司 · 続きを見る »

東方聖典叢書

東方聖典叢書(とうほうせいてんそうしょ、Sacred Books of the East)は、マックス・ミュラーによって編集され、オックスフォード大学出版局によって1879年から1910年にかけて刊行された、アジアの諸宗教の聖典の英語翻訳を集成した全50巻の叢書。ヒンドゥー教、仏教、道教、儒教、ゾロアスター教、ジャイナ教、イスラム教の主要な聖典を収録している。 全50巻はすべてが電子化されており、無料のPDF電子書籍やプレーンテキストで提供されている。 全50巻はすべてが、アメリカ合衆国においてパブリックドメインとなっており、多くの諸国においてもほとんど、ないし、すべてがパブリックドメインとなっている。.

新しい!!: 翻訳と東方聖典叢書 · 続きを見る »

松原正

松原 正 (まつばら ただし、1929年12月22日 - 2016年6月8日) は、日本の評論家、劇作家。早稲田大学名誉教授。自らも保守派でありながら、西部邁や西尾幹二ら保守派の論客への激しい批判で知られる。.

新しい!!: 翻訳と松原正 · 続きを見る »

松尾邦之助

松尾 邦之助(まつお くにのすけ、1899年(明治32年)11月15日 - 1975年(昭和50年)4月3日)は、日本の新聞記者、評論家、翻訳家。反権力・個人主義的志向を持つ人物であった。1940年のナチス・ドイツの占領まで長くパリに住み、日仏の文化交流に貢献した。.

新しい!!: 翻訳と松尾邦之助 · 続きを見る »

松山高吉

松山 高吉(まつやま たかよし、弘化3年12月10日(1847年1月26日) - 昭和10年(1935年)1月4日)は、日本の牧師。文語訳聖書の翻訳に関わった。日本における賛美歌事業の草分けである。.

新しい!!: 翻訳と松山高吉 · 続きを見る »

松岡享子

松岡 享子(まつおか きょうこ、1935年3月12日 - )は、日本の翻訳家、児童文学研究者。ビバリー・クリアリーの「ゆかいなヘンリーくんシリーズ」(学習研究社)や、マイケル・ボンドの「くまのパディントンシリーズ」(福音館書店)の翻訳で知られる。.

新しい!!: 翻訳と松岡享子 · 続きを見る »

松岡佑子

松岡 佑子(まつおか ゆうこ、1943年9月10日 - )は、日本の元通訳で翻訳家・実業家。出版社の静山社社長。福島県原町市(現・南相馬市原町区)出身。ミドルネームはハリス。 ファンタジー小説「ハリー・ポッターシリーズ」の日本語版の翻訳者として知られる。 グループ会社とした出版芸術社の代表取締役もつとめる。.

新しい!!: 翻訳と松岡佑子 · 続きを見る »

松岡和子

松岡 和子(まつおか かずこ 1942年4月17日- )は、日本の翻訳家、演劇評論家。元東京医科歯科大学教授。国際演劇評論家協会会員。テレビドラマや映画の英語翻訳家だった額田やえ子は義理の従姉にあたる。 イギリス文学戯曲の他、小説や評論の翻訳を手がける。シェイクスピア全作の新訳に取り組んでおり、彩の国さいたま芸術劇場での彩の国シェイクスピア・シリーズ企画委員のひとり。 旧満州新京生まれ。東京都立豊多摩高等学校、東京女子大学英文科卒業、東京大学大学院修士課程修了。1982年から東京医科歯科大学教養部英語助教授、教授となったが、1997年翻訳に専念するため退任した。.

新しい!!: 翻訳と松岡和子 · 続きを見る »

松岡洋子 (評論家)

松岡 洋子(まつおか ようこ、1916年(大正5年)4月20日 - 1979年(昭和54年)12月7日)は日本の評論家、翻訳家。 父の松岡正男は、京城日報社社長 毎日申報社社長 時事新報社社長。伯母(父の姉)に羽仁もと子。.

新しい!!: 翻訳と松岡洋子 (評論家) · 続きを見る »

松下祥子

松下 祥子(まつした さちこ 1953年 -)は日本の翻訳家。上智大学外国語学部英語学科、津田塾大学卒業。.

新しい!!: 翻訳と松下祥子 · 続きを見る »

松下裕

松下裕(まつした ゆたか、1930年9月5日 - )は、ロシア文学の翻訳家、文芸評論家。 朝鮮鎮南浦府生まれ。早稲田大学露文科卒業。 19-20世紀ロシア文学研究者として、チェーホフ作品を翻訳。中野重治研究、二度の『全集』編集・校訂もおこなった。1998年、「評伝中野重治」で第7回やまなし文学賞受賞。.

新しい!!: 翻訳と松下裕 · 続きを見る »

松平いを子

松平 いを子(まつだいら いをこ)は、日本の翻訳家。東京大学大学院終了(中国文化史専攻)。和爾桃子によると、2006年の時点で既に死去しているという。.

新しい!!: 翻訳と松平いを子 · 続きを見る »

松田幸雄

松田幸雄(まつだ ゆきお、1927年3月25日 - 2013年4月29日)は、日本の詩人、翻訳家。 千葉県生まれ。慶應義塾大学文学部英文科卒業。三井物産に勤務。『荒地』『詩学』同人。1966年、『詩集 1947-1965』で第6回室生犀星詩人賞受賞。2002年、D・H・ロレンス『鳥と獣と花』の翻訳で日本詩人クラブ詩界賞受賞。また、「H氏賞」の選考委員なども務める。.

新しい!!: 翻訳と松田幸雄 · 続きを見る »

松田銑

松田銑(まつだ せん、1913年 - 2002年)は、日本の翻訳家、編集者。 岡山県生まれ。東京帝国大学経済学部卒。実家の家業を手伝うが、戦時下、上京して農業関係の団体に就職。横浜正金銀行、日本銀行、ワシントンD.C.の世界銀行、メルボルンのオーストラリア放送協会、『リーダーズ・ダイジェスト』日本語版編集長などを務め、翻訳家となる。アレックス・ヘイリー『ルーツ』の翻訳で知られる。.

新しい!!: 翻訳と松田銑 · 続きを見る »

松田青子

松田青子(まつだ あおこ、1979年10月11日 - )は日本の翻訳家、小説家、童話作家で元女優である。本名は松田暢子(まつだ のぶこ)。 松田青子というペンネームにしたのは、本人が松田聖子にあこがれていて、読者が「まつだ せいこ」と読み間違えたら面白いと考えたためである。.

新しい!!: 翻訳と松田青子 · 続きを見る »

松谷健二

松谷 健二(まつたに けんじ、1928年8月12日 - 1998年2月9日)は、ドイツ文学研究家で、翻訳家である。元山形大学教授。 数多くの翻訳を手がけており、特に1971年から現在まで刊行され続けている『宇宙英雄ペリー・ローダン』シリーズを第1巻から一人で翻訳し続け、死去するまでの27年間に234冊を翻訳した。またローダンシリーズ以外にも77冊の書物を翻訳しており、生涯に翻訳した書物は311冊にも上る。また、翻訳以外に執筆した書物も7冊ある。 松谷が出版した翻訳本の大半は、早川書房から出されている。また、松谷本人は編集者から原稿の催促をされたことがないという逸話がある。登山が趣味。.

新しい!!: 翻訳と松谷健二 · 続きを見る »

松野正子

松野 正子(まつの まさこ、1935年7月12日 - 2011年12月21日)は、日本の児童文学作家・翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と松野正子 · 続きを見る »

松村喜雄

松村 喜雄(まつむら よしお、1918年9月16日 - 1992年1月10日)は東京府出身の推理小説評論家、推理作家、翻訳家。三谷幸夫、花屋治という変名もある。.

新しい!!: 翻訳と松村喜雄 · 続きを見る »

松村由利子

松村 由利子(まつむら ゆりこ、1960年9月14日 - )は、日本の歌人。.

新しい!!: 翻訳と松村由利子 · 続きを見る »

松永美穂

松永 美穂(まつなが みほ、1958年 - )は、日本のドイツ文学者、翻訳家、早稲田大学文学学術院文化構想学部教授。専攻はドイツ語圏の現代文学。 愛知県生まれ。1982年東京大学文学部ドイツ文学科卒業。同大学大学院修士課程修了。1987年東京大学大学院人文科学研究科博士課程単位取得満期退学。ドイツ学術交流会奨学生としてハンブルク大学に留学。東京大学工学部国際交流室助手。1988年フェリス女学院大学国際交流学部専任講師、1993年同大学助教授、1998年早稲田大学第一文学部助教授、1999年同大学教授。2000年、翻訳したベルンハルト・シュリンク『朗読者』がベストセラーになり、第54回毎日出版文化賞特別賞受賞。 2015年より日本翻訳大賞選考委員。.

新しい!!: 翻訳と松永美穂 · 続きを見る »

松本亮

松本 亮(まつもと りょう、1927年1月21日- 2017年3月9日)は、日本の詩人、舞踊評論家、翻訳家。本名、松本保 産経ニュース 2017年4月26日。 和歌山県生まれ。大阪外国語大学フランス語学科卒業。金子光晴に師事したが、のちインドネシアの影絵芝居ワヤンに関心を抱く。1998年、インドネシアから文化功労勲章を授与された。バレエ「白狐の湯」(谷崎潤一郎原作)「高野聖」(松山バレエ団で上演)の台本・演出を担当した。日本ワヤン協会会長。 2017年3月9日、多臓器不全のため死去。90歳没。.

新しい!!: 翻訳と松本亮 · 続きを見る »

松本侑子

松本 侑子(まつもと ゆうこ、1963年6月17日 - )は、日本の小説家、エッセイスト、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と松本侑子 · 続きを見る »

松本剛史

松本 剛史(まつもと つよし、1959年 - )は、日本の翻訳家。 和歌山市生まれ。東京大学文学部社会学科卒。英米の小説、評論を翻訳する。.

新しい!!: 翻訳と松本剛史 · 続きを見る »

松本祐香

松本 祐香(まつもと ゆうか)は、キャスター。ジャーナリスト。日本の翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と松本祐香 · 続きを見る »

松本瀧藏

松本 瀧藏(まつもと たきぞう、松本 滝蔵、Takizo Frank Matsumoto、1901年3月20日 - 1958年11月2日)は、日本の政治家、教育者。衆議院議員、外務政務次官、内閣官房副長官、明治大学教授などを務めた。広島県佐伯郡廿日市町(現廿日市市)生まれ。.

新しい!!: 翻訳と松本瀧藏 · 続きを見る »

松本百合子

松本 百合子(まつもと ゆりこ、1959年 - )は、日本の翻訳家。上智大学仏文科卒業。フランス語の翻訳を手がける。 夫はフランス料理界の重鎮で親日家としても知られるドミニク・ブシェ。.

新しい!!: 翻訳と松本百合子 · 続きを見る »

松本裕子 (アナウンサー)

松本 裕子(まつもと ゆうこ, 1972年11月2日 - )は、北海道文化放送報道制作局所属のニュースキャスター。.

新しい!!: 翻訳と松本裕子 (アナウンサー) · 続きを見る »

松本恵子

松本 恵子(まつもと けいこ、1891年1月8日 - 1976年11月7日)は、日本の翻訳家・推理作家・エッセイスト。「中野圭介」の筆名でもミステリを発表している。 父は北海道庁初代水産課長の伊藤一隆。推理作家・翻訳家松本泰の妻。.

新しい!!: 翻訳と松本恵子 · 続きを見る »

松浦俊輔

松浦 俊輔(まつうら しゅんすけ、1956年 - )は科学哲学を専門とする日本の翻訳家。名古屋学芸大学非常勤講師。哲学的な側面を含んだ一般向けの数学・科学関係の書籍を多数日本語に翻訳している。主な翻訳のフィールドは純粋数学、確率統計、理論物理学、進化生物学など。代表的な訳書としては、一般向けのもので『ビル・ゲイツの面接試験』や『素数に憑かれた人たち リーマン予想への挑戦』など、またある程度専門家向けものとしてリー・スモーリンの『迷走する物理学』などがある。.

新しい!!: 翻訳と松浦俊輔 · 続きを見る »

松浦美奈

松浦 美奈(まつうら みな)は、日本の映画字幕翻訳者である。.

新しい!!: 翻訳と松浦美奈 · 続きを見る »

村山勇三

村山 勇三(むらやま ゆうぞう、1887年2月 - 1958年)は、日本の英文学者、翻訳家。 佐賀県佐賀郡嘉瀬村(現・佐賀市)生まれ。長崎のキリスト教学校を出て、1913年早稲田大学英文科卒。片上天絃に師事し、『ドン・キホーテ』の下訳をした(木村毅『私の文学回顧録』)。「蠢動」などの小説を書く。海軍軍令部嘱託。のちエドワード・ギボン『ローマ帝国衰亡史』など多くの英文学の翻訳をおこなう。.

新しい!!: 翻訳と村山勇三 · 続きを見る »

村岡みどり

村岡 みどり(むらおか みどり、1932年9月13日 - 1994年)は、日本の翻訳家、歌人。日本国際児童図書評議会会員。東京市大森区(現、東京都大田区)出身。『赤毛のアン』などの翻訳で知られる翻訳家・村岡花子の養女。東洋英和女学院、青山学院大学卒業。.

新しい!!: 翻訳と村岡みどり · 続きを見る »

村岡希美

村岡 希美(むらおか のぞみ、1970年9月9日 - )は、日本の女優。東京都出身。ダックスープ所属。劇団ナイロン100℃所属。翻訳家の村岡花子は大叔母にあたる。.

新しい!!: 翻訳と村岡希美 · 続きを見る »

村岡美枝

村岡 美枝(むらおか みえ、1960年 - )は、日本の英文学者、翻訳家。村岡花子の義理の娘(実の姪)・みどりの娘として東京都に生まれる。日本女子大学大学院博士課程前期修了。アメリカ文学専攻。一男一女の母。.

新しい!!: 翻訳と村岡美枝 · 続きを見る »

村岡花子

村岡 花子(むらおか はなこ、1893年〈明治26年〉6月21日 - 1968年〈昭和43年〉10月25日)は、日本の翻訳家・児童文学者。児童文学の翻訳で知られ、モンゴメリの著作の多くと、エレナ・ポーター、オルコットなどの翻訳を手がけた。基督教文筆家協会(現日本クリスチャン・ペンクラブ)初代会長(在任、1952年〈昭和27年〉6月 - 1958年〈昭和33年〉10月)。.

新しい!!: 翻訳と村岡花子 · 続きを見る »

村岡恵理

村岡 恵理(むらおか えり、1967年 - )は、日本の著作家。.

新しい!!: 翻訳と村岡恵理 · 続きを見る »

村崎百郎

村崎 百郎(むらさき ひゃくろう、本名:黒田 一郎、1961年 - 2010年7月23日)は、日本の鬼畜系・電波系ライター、編集者、翻訳家、漫画原作者。妻は漫画家の森園みるく。 生まれつき「電波」を受信する特異体質であると自称し、狂気に満ちた特異なキャラクターと豊富な知識で書かれる秀逸かつ猟奇的な文章で「鬼畜系」の地位を築き「電波系」という言葉を定着させた。.

新しい!!: 翻訳と村崎百郎 · 続きを見る »

村上市

村上市(むらかみし)は、新潟県の北部、日本海に面した市である。.

新しい!!: 翻訳と村上市 · 続きを見る »

村上リコ

村上リコ(むらかみ リコ)は、ライター、翻訳家。女性。千葉県生まれ。東京近郊在住。東京外国語大学卒業。.

新しい!!: 翻訳と村上リコ · 続きを見る »

村上啓夫

村上 啓夫(むらかみ ひろお、1899年 - 1969年)は、日本の翻訳家。東京外国語大学英米語学科卒業。 大正期から、ノンフィクション、推理小説などを訳した。.

新しい!!: 翻訳と村上啓夫 · 続きを見る »

村上知行

村上 知行(むらかみ ともゆき、1899年2月11日 - 1976年3月23日)は、日本の中国文学翻訳家、中国評論家。 福岡県博多生まれ。幼少時に父親と死別。商家の店員となるが、13歳の時、病気のため右脚を切断。九州日報記者、旅回りの新派劇団の座付き作者などを務めながら、独学で中国語を学ぶ。 1928年上海に渡る。1930年から北京に住み、中国に関する評論やルポルタージュを刊行。一時期読売新聞特派員を務めたが、1937年の盧溝橋事件を機に辞職。日本の戦争政策への協力を拒否し、著作を通して反戦の立場を示した。 1946年5月に妻子とともに日本へ引き揚げ。戦後は四大奇書を中心に翻訳、抄訳を行い、佐藤春夫名義での翻訳も行った。1976年、自宅においてナイフで首と胸を刺し自殺した。.

新しい!!: 翻訳と村上知行 · 続きを見る »

村上春樹

村上 春樹(むらかみ はるき、1949年1月12日 - )は、日本の小説家、文学翻訳家。京都府京都市伏見区に生まれ、兵庫県西宮市・芦屋市に育つ。 早稲田大学在学中に喫茶を開く。1979年、『風の歌を聴け』で群像新人文学賞を受賞しデビュー。1987年発表の『ノルウェイの森』は2009年時点で上下巻1000万部を売るベストセラーとなり、これをきっかけに村上春樹ブームが起きる。その他の主な作品に『羊をめぐる冒険』、『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』、『ねじまき鳥クロニクル』、『海辺のカフカ』、『1Q84』などがある。 日本国外でも人気が高く、柴田元幸は村上を現代アメリカでも大きな影響力をもつ作家の一人と評している。2006年、フランツ・カフカ賞をアジア圏で初めて受賞し、以後日本の作家の中でノーベル文学賞の最有力候補と見なされている。 デビュー以来、翻訳も精力的に行い、スコット・フィッツジェラルド、レイモンド・カーヴァー、トルーマン・カポーティ、レイモンド・チャンドラーほか多数の作家の作品を訳している。また、随筆・紀行文・ノンフィクション等も出版している。後述するが、ビートルズやウィルコといった音楽を愛聴し自身の作品にモチーフとして取り入れるなどしている。.

新しい!!: 翻訳と村上春樹 · 続きを見る »

村井志摩子

村井 志摩子(むらい しまこ、1928年7月12日 - 2018年5月9日)は、日本の劇作家・演出家である。国内での活動よりも、むしろ国際的な活躍が目立つ。本名は葛井志摩子で、プロデューサー葛井欣士郎は夫。筆名は井村愛。 広島県広島市出身。広島県立広島第一高等女学校卒業。東京女子大学卒業。舞台芸術学院(第1期生)で土方与志に学び、卒業後、チェコに留学。カレル大学哲学部演劇科学科卒業。博士号取得。広島市の原爆ドーム世界遺産化推進委員(1994年 - 1996年)、日本チェコ協会理事などを務める。日本ペンクラブ会員。日本演出者協会会員。 代表作は「広島の女」。その他、劇作家の別役実、女優の楠侑子らと共に、かたつむりの会の公演に参加し、一貫して演出を担当していた。藤真利子らを育てている。 東京綜合写真専門学校の講師も務めていた。 2018年5月9日死去。。.

新しい!!: 翻訳と村井志摩子 · 続きを見る »

村田健司

村田 健司(むらた けんじ、1946年7月8日 - )は、日本のバリトン歌手、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と村田健司 · 続きを見る »

村田辰夫

村田 辰夫(むらた たつお、1928年1月25日 - )は、日本の詩人、翻訳家、梅花女子大学名誉教授。 滋賀県大津市生まれ、大津商業学校卒、1943年陸軍少年通信兵学校に入り、北支派遣電信第九連隊に配属、1946年復員、1947年同志社大学文学部卒、同大学院修士課程修了、1952年滋賀県立膳所高等学校教諭、1966年梅花女子大学助教授、1998年名誉教授。『シェイマス・ヒーニー全詩集』(1966~91)『水準器』『電燈』『郊外線と環状線』『さ迷えるスウィニー』『人間の鎖』で2014年度第51回日本翻訳出版文化賞翻訳特別賞受賞。2015年6月現在、日本翻訳家協会副理事長。日本詩人クラブ、関西詩人協会日本国際詩人協会 所属。.

新しい!!: 翻訳と村田辰夫 · 続きを見る »

村田陽一 (翻訳家)

村田 陽一(むらた よういち、1908年6月4日 - 1997年6月22日)は、日本の翻訳家、社会運動家。.

新しい!!: 翻訳と村田陽一 (翻訳家) · 続きを見る »

村松えり

村松 えり(むらまつ えり、1977年9月19日 - )は、日本の女優。エビス大黒舎所属。東京都出身。身長158cm、体重50kg。.

新しい!!: 翻訳と村松えり · 続きを見る »

村松定孝

村松 定孝(むらまつ さだたか、1918年6月17日 - 2007年10月5日)は、日本の国文学者。上智大学名誉教授。専門は近代文学。長男は名城大学人間学部教授の村松定史。.

新しい!!: 翻訳と村松定孝 · 続きを見る »

村松潔

村松 潔(むらまつ きよし、1946年12月1日 - )は、日本の翻訳家(英仏文学)。東京都江東区生まれ。臨海小学校卒。深川第三中学校卒。両国高校卒。 1971年 国際基督教大学 教養学部 卒業。5年間フランスに留学、パリ大学でフランス現代文学を学ぶ。1974年 パリ大学3大学院 現代仏文学専攻 修士課程 修了。 1993年に訳出した『マディソン郡の橋』はベストセラーになった。.

新しい!!: 翻訳と村松潔 · 続きを見る »

杉山誠 (演劇評論家)

杉山 誠(すぎやま まこと、1907年(明治40年)5月1日 - 1968年(昭和43年)12月30日)は、日本の演劇評論家、翻訳家。 東京出身。東京帝国大学文学部卒。新関良三に師事。戦前は尾上菊五郎劇団文芸部長、戦時中は1943年召集されて南方に赴き、将校として芝居を上演したことは、部下だった加東大介の『南の島に雪が降る』に杉山大尉(マノクワリ守備隊司令部)と実名で描かれている。 戦後は俳優座付属俳優養成所主事。イプセンなどの近代戯曲を翻訳・紹介、新聞に歌舞伎評も書いた。共立女子大学文芸学部教授。妻は尾上菊子(きくし)の名で菊五郎に師事していたが戦時中死去。劇団民芸の年忘れパーティでスピーチをしていて倒れ死去した。.

新しい!!: 翻訳と杉山誠 (演劇評論家) · 続きを見る »

杉谷代水

杉谷 代水(すぎたに だいすい、1874年8月21日 - 1915年4月21日)は、日本の詩人、劇作家、翻訳家。 鳥取県境港出身。本名・虎蔵。鳥取高等小学校教師、1894年東京専門学校(現早稲田大学)に入るも、病気中退。98年坪内逍遙の推薦で冨山房に入り、逍遙編の尋常小学校、高等小学校「国語読本」を編集。一方新体詩「海賊」「行雲歌」「夕しほ」などを発表。1905年から歌劇を創作、修文館から「熊野」「小督」「太田道潅」などを刊行。『早稲田文学』に書いた戯曲「大極殿」は1907年文芸協会で上演された。新作狂言「つぼさか」、唱歌「星の界」など60余編。長女は「チャッカリ夫人とウッカリ夫人」の脚本家・佐々木恵美子.

新しい!!: 翻訳と杉谷代水 · 続きを見る »

杉野目道紀

杉野目 道紀(すぎのめ みちのり、1966年2月18日 - )は日本の有機化学者。京都大学大学院工学研究科教授。専門は有機合成化学、不斉合成、有機金属化学、触媒化学、高分子化学、機能材料化学など。 伊藤嘉彦に師事。有機合成化学、ケイ素、ホウ素の化学の研究を行っている。.

新しい!!: 翻訳と杉野目道紀 · 続きを見る »

杉村楚人冠

杉村楚人冠 杉村 楚人冠(すぎむら そじんかん、明治5年7月25日(1872年8月28日) - 昭和20年(1945年)10月3日)は、新聞記者、随筆家、俳人である。本名は杉村 廣太郎(すぎむら こうたろう)。別号は縦横、紀伊縦横生、四角八面生、涙骨など多数。.

新しい!!: 翻訳と杉村楚人冠 · 続きを見る »

杉浦重剛

杉浦 重剛(すぎうら じゅうごう、安政2年3月3日(1855年4月19日)- 大正13年(1924年2月13日)は、明治・大正時代の国粋主義的教育者・思想家。幼名は謙次郎。父は膳所藩の儒者杉浦重文。近江国膳所藩(現・滋賀県大津市)出身。 若き日の昭和天皇、秩父宮雍仁親王、高松宮宣仁親王の3兄弟に帝王学の一環として倫理を進講する。号は梅窓または天台道士。学生時の渾名は紙魚(しみ)。後に『人格高邁の国士』と評される。理学宗の世界観を確立。.

新しい!!: 翻訳と杉浦重剛 · 続きを見る »

杉浦昌弘

杉浦 昌弘(すぎうら まさひろ、1936年9月25日 - )は、日本の植物分子生物学者、植物分子遺伝学者。名古屋大学特別教授、名古屋市立大学名誉教授。.

新しい!!: 翻訳と杉浦昌弘 · 続きを見る »

栩木玲子

栩木 玲子(とちぎ れいこ、1960年 - )は、日本のアメリカ文学・アメリカ文化研究者、翻訳家。法政大学国際文化学部国際文化学科教授。専門はアメリカ現代文学、映像文化。夫は早稲田大学教授の栩木伸明。.

新しい!!: 翻訳と栩木玲子 · 続きを見る »

根室市

ア語が併記された道路標識 根室市(ねむろし)は、北海道本島の最東端にあたる市で、北海道根室振興局の所在地である。.

新しい!!: 翻訳と根室市 · 続きを見る »

栗城貴宗

栗城 貴宗(くりき たかむね、1965年 - )は、日本画家、翻訳家。 神奈川県相模原市出身。1988年多摩美術大学絵画科日本画専攻卒。 大学在学中に神奈川県展、上野の森美術館大賞展、東京セントラル美術館日本画大賞展等に入選。グループ展・個展を中心に活動。無所属。.

新しい!!: 翻訳と栗城貴宗 · 続きを見る »

栗原知代

栗原 知代(くりはら ちよ 1960年 - )は日本の翻訳家。ゲイ文学の翻訳・紹介で知られる。 耽美小説シーンにもかかわり、翻訳家のかたわら、『小説JUNE』の投稿欄、書評欄などを担当、ゲイ文学の翻訳を連載、エッセイ「とろとろ日記」も連載していた。.

新しい!!: 翻訳と栗原知代 · 続きを見る »

栗原類

栗原 類(くりはら るい、1994年12月6日 - )は、日本のファッションモデル。身長181cm。 東京都出身。モデル事務所のジュネスに所属していたが、2013年にエヴァーグリーン・エンタテイメントへ移籍。『メンズノンノ』や『ポパイ』などの男性ファッション誌への露出や、各種バラエティテレビ番組出演などを中心に活動。“ネガティブすぎるイケメンモデル”として注目を集める。.

新しい!!: 翻訳と栗原類 · 続きを見る »

栗原行雄

栗原 行雄(くりはら ゆきお、1933年 - )は、英文学の翻訳家、元早稲田大学教授。 茨城県立土浦第一高等学校を経て、早稲田大学文学部卒。勤務のかたわら文芸作品の翻訳を行い、のち早大教授を2002年まで務めた。羽成行央の別名での翻訳もある。.

新しい!!: 翻訳と栗原行雄 · 続きを見る »

桐朋中学校・高等学校

桐朋中学校・高等学校(とうほうちゅうがっこう・こうとうがっこう)は、東京都国立市中三丁目に所在し、中高一貫教育を提供する私立男子中学校・高等学校。高等学校において、中学校もしくは小学校から入学し、または幼稚園から入園した内部進学の生徒と高等学校から入学した外部進学の生徒が高等学校第1学年から混合してクラスを編成する併設混合型中高一貫校。学校法人桐朋学園によって運営されている。.

新しい!!: 翻訳と桐朋中学校・高等学校 · 続きを見る »

桜井成夫

桜井 成夫(さくらい なるお、1907年7月5日 - 1993年2月21日)は、フランス文学者、翻訳家、元早稲田大学教授。東京生まれ。早大仏文科卒、1978年まで早大教授。.

新しい!!: 翻訳と桜井成夫 · 続きを見る »

桜田佐

桜田 佐(さくらだ たすく、1901年4月29日 - 1960年)は、フランス文学者、翻訳家、児童文学作家。 東京生まれ。東京帝国大学仏文科卒。法政大学教授。アルフォンス・ドーデの作品などを翻訳、晩年は児童文学を自ら書いた。.

新しい!!: 翻訳と桜田佐 · 続きを見る »

桃井真

桃井 真(ももい まこと、1923年2月4日 - 2004年4月18日)は、日本の国際政治学者・軍事アナリスト。翻訳家・編集者としても活躍した。女優桃井かおりの父。.

新しい!!: 翻訳と桃井真 · 続きを見る »

桃内佳雄

桃内 佳雄(ももうち よしお、1942年 - )は、日本の工学者。工学博士(北海道大学)。知能情報学・計算言語学が専門。北海学園大学名誉教授。.

新しい!!: 翻訳と桃内佳雄 · 続きを見る »

桑原真夫

桑原真夫(くわばら まさお、1947年3月- )は、日本の詩人、スペイン・ガリシア文学研究者、翻訳家。本名・中西省三。広島県鞆の浦生まれ。広島大学附属福山高等学校、北海道大学経済学部卒。三井銀行に入行後、ブリュッセル、マドリッド、ロンドン等ヨーロッパに約14年駐在。のち赤福相談役。所属:日本イスパニア学会、スペイン史学会、日本観光研究学会、京都セルバンテス懇話会。.

新しい!!: 翻訳と桑原真夫 · 続きを見る »

桂千穂

桂 千穂(かつら ちほ、1929年 - )シナリオ作家協会ホームページ、。2010年4月25日閲覧。、日本の脚本家、小説家、翻訳家、映画評論家。男性。岐阜県出身。本名は島内三秀である第一部 第一章 『血と薔薇は暗闇のうた』~桂千穂誕生、p.8.

新しい!!: 翻訳と桂千穂 · 続きを見る »

桂川甫周

桂川 甫周(かつらがわ ほしゅう、宝暦元年(1751年)- 文化6年6月21日(1809年8月2日)は、医師及び蘭学者。桂川家第4代当主。名は国瑞(くにあきら)であり、甫周は通称である。月池・公鑑・無碍庵などの号を用い、字は公鑑。桂川甫三の子で、弟に森島中良(蘭学者・戯作者)がいる。 桂川家において甫周を名乗るものは2名居り、それぞれ桂川家の祖である桂川甫筑から数えて、4代目と7代目に当たる。また5代目にあたる桂川甫筑国宝(ほちく・くにとみ)も一時期甫周を名乗った記録がある。本稿では4代目甫周について記述する。.

新しい!!: 翻訳と桂川甫周 · 続きを見る »

梁潤玉

梁 潤玉(ヤン ユンオク、1957年 - )は、大韓民国の翻訳家である。日本文学のハングル訳を専門にしている。.

新しい!!: 翻訳と梁潤玉 · 続きを見る »

梶山正

梶山正(かじやまただし、1959年 - )は長崎県出身の写真家である。.

新しい!!: 翻訳と梶山正 · 続きを見る »

梶龍雄

梶 龍雄(かじ たつお 1928年 - 1990年8月)は、日本の推理作家、小説家、翻訳家。本名は、可児秀夫。 1928年岐阜県生まれ。慶應義塾大学文学部英文科卒業後、小学館に勤める。1952年に雑誌『宝石』に「白い路」を発表し作家活動のスタートとなる。小学館退社後、児童小説や後に多数執筆する推理小説の翻訳などに参加し、このころからミステリー・推理小説などに関わりをもった。 1977年、真相究明によるサスペンスをとりいれながらも主人公の恋をドラマチックに描いた推理小説「透明な季節」で第23回江戸川乱歩賞を受賞。自作小説で賞を勝ち取ったのはこれが最初である。 その後の活動としては、『透明な季節』と同じ部類に入る旧制高校を舞台にした本格派推理小説をシリーズとして多数を執筆したほか、トラベル・ミステリーのような推理小説なども執筆した。 食道癌のため死去。享年63。.

新しい!!: 翻訳と梶龍雄 · 続きを見る »

梅原北明

梅原 北明(うめはら ほくめい、1901年1月15日 - 1946年4月5日)は、日本の作家・編集者。本名は梅原貞康。昭和初期のエログロナンセンス文化を代表する出版人である。宗教研究家の梅原正紀は息子。.

新しい!!: 翻訳と梅原北明 · 続きを見る »

梅原稜子

梅原 稜子(うめはら りょうこ、1942年10月4日 - )は、日本の作家である。 愛媛県出身。早稲田大学文学部を卒業後、中央公論社勤務を経て、1971年に「円い旗の河床」で第33回文學界新人賞佳作に選ばれ作家となる。「夏の家」(第72回)、「掌の光景」(第73回)、「蔓の実」(第75回)、「四国山」(第90回)で4回とも芥川賞候補になるが、受賞にはならなかった。そのうち「四国山」で、1984年、第12回平林たい子文学賞を受賞。また、1997年、『海の回廊』で第47回芸術選奨文部大臣賞を受賞。 夫は、翻訳家、帝京大学名誉教授の松代洋一。.

新しい!!: 翻訳と梅原稜子 · 続きを見る »

棚橋志行

棚橋 志行(たなはし しこう、1960年 - )は、日本の翻訳家(英米文学)。三重県生まれ。東京外国語大学英米語学科卒業。.

新しい!!: 翻訳と棚橋志行 · 続きを見る »

森博

森 博(もり ひろし、1929年 - 1999年1月30日)は、日本の社会学者、東北大学名誉教授。.

新しい!!: 翻訳と森博 · 続きを見る »

森山眞弓

森山 眞弓(もりやま まゆみ、1927年(昭和2年)11月7日 - )は、日本の元官僚(労働官僚)、元政治家。旧姓名は古川 眞弓。 労働省婦人少年局長、参議院議員、衆議院議員、環境庁長官、内閣官房長官(女性初)、文部大臣、法務大臣、白鷗大学学長(2007年2月〜2013年3月)などを歴任した。 現在は尾崎行雄記念財団理事長及び同財団「咢堂塾(がくどうじゅく)」塾長、日本カメラ財団理事長を務める。.

新しい!!: 翻訳と森山眞弓 · 続きを見る »

森川俊夫

森川 俊夫(もりかわ としお、1930年1月7日 - )は、ドイツ文学者、一橋大学名誉教授。トーマス・マンの作品を多く翻訳した。 東京生まれ。水戸高等学校卒、1953年東京大学文学部独文科卒業、熊本大学法文学部助手。54年東大文学部助手。57年電気通信大学専任講師。61年一橋大学専任講師。西独チュービンゲン大学に二年留学。63年助教授。71年教授。92年定年退官、名誉教授、東京国際大学教授。.

新しい!!: 翻訳と森川俊夫 · 続きを見る »

森下雨村

森下 雨村(もりした うそん、1890年(明治23年)2月23日 - 1965年(昭和40年)5月16日)は、日本の編集者、翻訳家、小説家。高知県佐川町出身。本名・岩太郎。別名・佐川春風。早稲田大学英文科卒、博文館に勤め、1920年(大正9年)に探偵小説雑誌『新青年』編集長となり、内外の探偵小説の紹介に努め、自らも創作をおこなった。.

新しい!!: 翻訳と森下雨村 · 続きを見る »

森勇治

森 勇治(もり ゆうじ)は、日本の経営学者(管理会計論・イノベーション論・ベンチャー企業論)。学位は修士(経済学)(日本大学・1991年)、修士(会計学)(横浜市立大学・1994年)。静岡県立大学経営情報学部准教授・大学院経営情報イノベーション研究科准教授・附属医療経営研究センター副センター長。 静岡県立大学経営情報学部講師などを歴任した。.

新しい!!: 翻訳と森勇治 · 続きを見る »

森真章

森 眞章(もり まくす、1919年(大正8年)8月6日 - 2000年(平成12年)5月6日)は、日本の医学博士。文豪・森鴎外の孫である。.

新しい!!: 翻訳と森真章 · 続きを見る »

森瑤子

森瑤子(もり ようこ、1940年11月4日 - 1993年7月6日) は、1980年代に活躍した日本の小説家。本名、伊藤雅代。静岡県伊東市出身。37歳でデビューしてから52歳で没するまでの短い活動期間に、小説、エッセイ、翻訳など100冊を超える著作を生んだ。作品は20回以上テレビドラマ化されている。森瑶子名義の著作多数、ノートを参照。.

新しい!!: 翻訳と森瑤子 · 続きを見る »

森田草平

森田 草平(もりた そうへい、1881年(明治14年)3月19日 - 1949年(昭和24年)12月14日)は、作家・翻訳家。本名森田 米松。夏目漱石の門下生の一人であるが、特に私生活での不祥事が多かったことから、門下生の中では異色の存在として扱われることが多い。.

新しい!!: 翻訳と森田草平 · 続きを見る »

森田成也

森田 成也(もりた せいや、1965年 - )は、日本のマルクス経済学者、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と森田成也 · 続きを見る »

森田思軒

森田 思軒(もりた しけん、1861年8月26日(文久元年7月21日)誕生日は『日本大百科全書』では文久元年7月21日(1861年8月26日)である。一方、『朝日日本歴史人物事典』では文久元年7月20日(1861年8月25日)とされている。 - 1897年(明治30年)11月14日)は、日本のジャーナリスト・翻訳家・漢文学者。本名は文蔵。別号に埜客(やきゃく)、羊角山人(ようかくさんじん)、白蓮庵主人(びゃくれんあんしゅじん)、紅芍園主人(こうしゃくえんしゅじん)など。.

新しい!!: 翻訳と森田思軒 · 続きを見る »

森瀬繚

森瀬 繚(もりせ りょう)は日本のライター、脚本家、翻訳家。早稲田大学第一文学部卒。企画・制作プロダクション クロノスケープの代表を経て、2017年現在はフリーランスで活動中。 書籍や雑誌の企画・編集・執筆、ゲームの設定協力から小説・脚本執筆などを手がける。世界の神話・伝説についての造詣が深く、中でも架空の神話であるクトゥルー神話についての著作が多数存在する。 レトロパソコン、レトロゲームのコレクターとしても知られ、テキストサイト「RetroPC.NET」の管理人(Twitterのプロフィールによる)でもある。.

新しい!!: 翻訳と森瀬繚 · 続きを見る »

森詠

森 詠(もり えい、1941年12月14日 - )は、日本の小説家、ジャーナリスト。.

新しい!!: 翻訳と森詠 · 続きを見る »

森鴎外

森 外(もり おうがい、1862年2月17日(文久2年1月19日) - 1922年(大正11年)7月9日)は、日本の明治・大正期の小説家、評論家、翻訳家、陸軍軍医(軍医総監=中将相当)、官僚(高等官一等)。位階勲等は従二位・勲一等・功三級・医学博士・文学博士。本名は森 林太郎(もり りんたろう)。 石見国津和野(現・島根県津和野町)出身。東京大学医学部入学時は第一大学区医学校予科卒業。 大学卒業後、陸軍軍医になり、陸軍省派遣留学生としてドイツでも軍医として4年過ごした。帰国後、訳詩編「於母影」、小説「舞姫」、翻訳「即興詩人」を発表する一方、同人たちと文芸雑誌『しがらみ草紙』を創刊して文筆活動に入った。その後、日清戦争出征や小倉転勤などにより、一時期創作活動から遠ざかったものの、『スバル』創刊後に「ヰタ・セクスアリス」「雁」などを発表。乃木希典の殉死に影響されて「興津弥五右衛門の遺書」を発表後、「阿部一族」「高瀬舟」など歴史小説や史伝「澁江抽斎」等も執筆した。 晩年、帝室博物館(現在の東京国立博物館・奈良国立博物館・京都国立博物館等)総長や帝国美術院(現日本芸術院)初代院長なども歴任した。.

新しい!!: 翻訳と森鴎外 · 続きを見る »

森茉莉

森 茉莉 森 茉莉(もり まり、1903年(明治36年)1月7日 - 1987年(昭和62年)6月6日)は、日本の小説家、エッセイスト。翻訳も行っている。 東京市本郷区駒込千駄木町出身。文豪森鷗外と、その2人目の妻志げの長女である。幻想的で優雅な世界を表現することに優れており、主な著作には『父の帽子』『恋人たちの森』『甘い蜜の部屋』などがある。また、独特の感性と耽美的な文体を持つエッセイストとして、晩年まで活躍した。.

新しい!!: 翻訳と森茉莉 · 続きを見る »

森郁夫 (翻訳家)

森 郁夫(もり いくお、1929年 - 1966年)は、日本の翻訳家。 1954年東京大学独文科卒。英米の推理小説・SFを翻訳した。.

新しい!!: 翻訳と森郁夫 (翻訳家) · 続きを見る »

森英俊

森 英俊(もり ひでとし、1958年10月25日読売人物情報データベース - )とは、日本のミステリ評論家、翻訳家。別名、久坂恭。日本推理作家協会会員。 1958年、東京都生まれ『世界ミステリ作家事典[本格派篇]』(国書刊行会、1998年)編著者プロフィール。父親の仕事の関係で、少年時代をガーナですごす。早稲田大学政治経済学部卒業。在学中はワセダミステリクラブに所属。学生時代、『エラリイ・クイーンとそのライヴァルたち』(石川喬司・山口雅也編)に協力。 丸紅入社、貴金属のディーリングに9年間従事後、翻訳、評論活動に日外アソシエーツ人物情報。かたわら推理小説の洋書専門店・MURDER BY THE MAILを運営。 1999年、『世界ミステリ作家事典[本格派篇]』により、第52回日本推理作家協会賞(評論その他部門)を受賞。.

新しい!!: 翻訳と森英俊 · 続きを見る »

森東吾

森 東吾(もり とうご、1909年(明治42年) - 2001年(平成13年)12月26日)は、日本の社会学者。大阪大学名誉教授、追手門学院大学名誉教授。専門は理論社会学、宗教社会学。.

新しい!!: 翻訳と森東吾 · 続きを見る »

森村進

森村 進(もりむら すすむ、1955年6月15日 - )は、日本の法学者。専門は法哲学。一橋大学教授。日本法哲学会理事長。東京都出身。妻は翻訳家、法学者の森村たまき。.

新しい!!: 翻訳と森村進 · 続きを見る »

森比左志

森 比左志(もり ひさし、1917年 - )とは日本の児童文学作家、翻訳家、教育評論家。もりひさし名義を用いることもある。本名、森久保 仙太郎(もりくぼ せんたろう)。神奈川県藤野町出身。.

新しい!!: 翻訳と森比左志 · 続きを見る »

森本覚丹

森本 覚丹(もりもと かくたん、1896年 - 1996年)は、日本の音楽評論家、文筆家、翻訳家。山口県、現在の宇部市出身。早稲田大学に学ぶ。シベリウスの曲に感銘を受け、叙事詩『カレワラ』を約8年間かけて翻訳した。1937年、フィンランド政府より白バラ一等勲章を贈られる。1945年春、郷里に帰り、山口大学・山口芸術短期大学で美学・音楽史を教える。1970年、勲四等瑞宝章叙勲。妻は森本ヤス子。.

新しい!!: 翻訳と森本覚丹 · 続きを見る »

森本薫

森本 薫(もりもと かおる、1912年(明治45年)6月4日 - 1946年(昭和21年)10月6日)は、日本の劇作家、演出家、翻訳家。代表作として『女の一生』や『華々しき一族』などがある。.

新しい!!: 翻訳と森本薫 · 続きを見る »

森本英夫

森本英夫(もりもと ひでお、1934年 - )は、日本のフランス語学者、大阪市立大学・甲南女子大学名誉教授。.

新しい!!: 翻訳と森本英夫 · 続きを見る »

森戸辰男

森戸 辰男(もりと たつお、1888年(明治21年)12月23日 - 1984年(昭和59年)5月28日)は、日本の学者、社会思想家、教育者(初代広島大学学長・名誉教授)、政治家(衆議院議員、文部大臣)。広島県広島市、福山市名誉市民。文化功労者(1971年)、勲一等旭日大綬章(1974年)。.

新しい!!: 翻訳と森戸辰男 · 続きを見る »

森於菟

森 於菟(もり おと、1890年(明治23年)9月13日 - 1967年(昭和42年)12月21日)は、日本の医学者。専門は解剖学。専門書の他に、父・森鴎外の回想記と随筆を著した。.

新しい!!: 翻訳と森於菟 · 続きを見る »

椎名ゆかり

椎名 ゆかり(しいな ゆかり)は、日本の翻訳者、出版エージェント。女性。.

新しい!!: 翻訳と椎名ゆかり · 続きを見る »

椎名誠

椎名 誠(しいな まこと、1944年6月14日 - )は日本の作家、エッセイスト、写真家、映画監督。.

新しい!!: 翻訳と椎名誠 · 続きを見る »

植田敏郎

植田 敏郎(うえだ としろう、1908年1月17日 - 1992年10月21日)は、ドイツ文学者、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と植田敏郎 · 続きを見る »

植松靖夫

植松 靖夫(うえまつ やすお)は、日本の英文学者・辞書編纂者・翻訳家。 2018年現在、東北学院大学文学部英文学科の学科長を務める。.

新しい!!: 翻訳と植松靖夫 · 続きを見る »

植村隆

植村 隆(うえむら たかし、1958年(昭和33年)4月28日 - )は、韓国のカトリック大学校招聘教授、元北星学園大学の非常勤講師、元新聞記者、元朝日新聞社社員。朝日新聞記者時代の1991年(平成3年)8月11日と12月25日に行った慰安婦問題に関する誤報朝日新聞デジタル 2014年8月5日05時00分を配信した。.

新しい!!: 翻訳と植村隆 · 続きを見る »

椿正晴

椿 正晴(つばき まさはる、1958年 - )は、日本の翻訳家。 埼玉大学教養学部教養学科イギリス文化コース卒業。 都立高校の英語教諭、予備校講師を経て、翻訳者となる。翻訳家鈴木主税が主宰していた翻訳グループ「牧人舎」に所属。.

新しい!!: 翻訳と椿正晴 · 続きを見る »

椋田直子

椋田 直子(むくだ なおこ、1941年 - )は、日本の翻訳家。東京大学文学部大学院修士課程修了。.

新しい!!: 翻訳と椋田直子 · 続きを見る »

楠山正雄

楠山 正雄(くすやま まさお、1884年11月4日 - 1950年11月26日)は、日本の演劇評論家、編集者、児童文学者。主に大正時代から昭和時代戦後初期にかけて活動した。.

新しい!!: 翻訳と楠山正雄 · 続きを見る »

楠田枝里子

楠田 枝里子(くすた えりこ、1952年1月12日 - )は、日本のフリーアナウンサー、タレント、司会者、エッセイスト、翻訳家、サイエンスライター。元日本テレビアナウンサー。身長175cm。.

新しい!!: 翻訳と楠田枝里子 · 続きを見る »

楽園とペリ

『楽園とペリ』(らくえんとぺり、Das Paradies und die Peri)作品50は、ロベルト・シューマンが作曲したオラトリオ。『天国とペリ』とも称されるが、キリスト教世界ではなく、ペルシア世界を題材としているため、『楽園とペリ』の名称が好まれている。 内容は、罪を犯し楽園を追放された妖精 ペリの一族の子供が、再び楽園に迎え入れられるために「最も天の心に適う捧げ物」を探すという内容であり、同じくシューマン作曲のメルヒェン音楽 『バラの巡礼』にも通じる部分がある。.

新しい!!: 翻訳と楽園とペリ · 続きを見る »

榊原康夫

榊原 康夫(さかきばら やすお、1931年9月21日 - 2013年1月6日 )は日本の牧師、説教家、著作家。新改訳聖書のイザヤ書、エレミヤ書、哀歌を翻訳した。福音主義神学会の創立に関わった。.

新しい!!: 翻訳と榊原康夫 · 続きを見る »

榊原英資

榊原 英資(さかきばら えいすけ、1941年3月27日 - )は、日本の経済学者、青山学院大学教授。元大蔵官僚。専門は国際金融論。元丸紅の榊原俊資は実弟。.

新しい!!: 翻訳と榊原英資 · 続きを見る »

構造遺伝子

特定のポリペプチドの構造(蛋白質の1次構造、アミノ酸配列)またはヌクレオチド(RNAの1次構造の1部)を決定するDNA領域(ヌクレオチド配列)。シストロンとも呼ばれる。構造遺伝子はmRNAに転写され、リボソームに運ばれて、そこでポリペプチド鎖に翻訳される。 ポリペプチド鎖からなる分子が蛋白質であるが、なかにはmRNAに転写された後、選択的スプライシングによって一度に複数の蛋白質を生じるものもある。その場合、構造的に関連した一連の蛋白質を生む。.

新しい!!: 翻訳と構造遺伝子 · 続きを見る »

横浜市立戸塚高等学校

横浜市立戸塚高等学校(よこはましりつ とつかこうとうがっこう)は、神奈川県横浜市戸塚区にある市立高等学校である。 略称は戸高(とっこう / とこう)。全日制保護者会を「光陵会」といい、定時制同窓会を「櫻陰会」という。9月下旬に開催される文化祭は「戸高祭」。横浜市に合併される以前の鎌倉郡戸塚町立の高等女学校以来の伝統を持ち、戸塚区内最古の高校である。 戦後しばらくは一区一校制のもと、東京大学など有名校への進学者を輩出していたが、神奈川県の県立高校百校計画の煽りを受けるなどして、ある時期―横浜市立全日制普通科高校では例外的に―低迷状況にあった。現在では、単位制への転換や校舎一新、制服ブレザー化、交通アクセスの改善によって顕著な回復を遂げている。定時制については市議会などにおいて存廃の議論が続いている。.

新しい!!: 翻訳と横浜市立戸塚高等学校 · 続きを見る »

横浜国立大学教育学部附属横浜中学校

横浜国立大学教育学部附属横浜中学校(よこはまこくりつだいがくきょういくがくぶふぞくよこはまちゅうがっこう)は、神奈川県横浜市南区大岡二丁目にある国立中学校。横浜国立大学教育学部の附属学校である。.

新しい!!: 翻訳と横浜国立大学教育学部附属横浜中学校 · 続きを見る »

樋口裕一

樋口 裕一(ひぐち ゆういち、1951年5月14日 - ) は、日本の翻訳家・多摩大学教授、京都産業大学客員教授(非常勤タイプ)、東進ハイスクール客員講師(小論文)。白藍塾主宰。.

新しい!!: 翻訳と樋口裕一 · 続きを見る »

機甲師団

機甲師団(きこうしだん)とは、戦車部隊を中心に、戦車に随伴する自動車化・機械化された歩兵部隊、同じく自動車化された工兵・砲兵・偵察・通信などの諸兵科の部隊から構成される師団のこと。機甲とは、機械化装甲の略称として第二次世界大戦前から使用されており、現在陸上自衛隊でも使用されている用語である。同様の部隊で編成される、機械化歩兵部隊が主体であるものは機械化歩兵師団と呼ばれている。イギリスのArmoured Division、アメリカのArmored Division、ドイツのPanzerdivisionなどが相当するが、日本語訳は書籍・雑誌の出版社・著者・訳者によって表記が異なっており、特にドイツ軍について装甲師団の語も多く用いられている。戦車師団と呼ばれることもあるが、戦車部隊の比率がより大きいものが区別されている場合もある。加登川幸太郎『ドイツ戦車軍団』(朝日ソノラマ)前書きによると、同書の中で加登川は第二次大戦末までの師団以上の部隊について、原語の意味と編成から、また混同を減らす意味から、ドイツを「装甲」、アメリカを「機甲」、イギリスを「機械化」、フランスを「軽機械化」および「戦車」、ソ連・イタリアを「戦車」と呼び分けている。連隊以下はすべて「戦車」である。 第一次世界大戦後に塹壕戦から機動戦への戦術開発の結果、第二次世界大戦で真価を発揮した電撃作戦の主体となった。第二次世界大戦当時、米英軍では歩兵師団は既に自動車化されており、現代では先進国の場合、歩兵師団と言えども多数の戦車が配備され、歩兵も装甲兵員輸送車、歩兵戦闘車に運ばれ、機甲師団との違いは大きくない。本項においては主に第二次世界大戦における機甲師団の誕生と発展について述べる。.

新しい!!: 翻訳と機甲師団 · 続きを見る »

機械翻訳

機械翻訳(きかいほんやく、)とは、ある自然言語を別の自然言語に翻訳する変換を、コンピュータを利用して全て(ないし、可能な限り全て)自動的に行おうとするものである。 近年のコンピュータの速度と容量の拡大にもとづく「力業による解決」が進んだことなどにより、急速に成長している分野である。.

新しい!!: 翻訳と機械翻訳 · 続きを見る »

橘もも

橘 もも(たちばな もも、女性、1984年2月28日 -)は、日本の小説家、翻訳家。現在は立花もも名義で編集者・フリーライターも務める。.

新しい!!: 翻訳と橘もも · 続きを見る »

橋川裕之

橋川 裕之(はしかわ ひろゆき、1974年7月 - )は、日本の歴史学者(西洋中世史・ビザンティン帝国史・ギリシャ文化史)。学位は博士(文学)(京都大学・2007年)。静岡県立大学国際関係学部講師・大学院国際関係学研究科講師。 京都大学大学院文学研究科教務補佐員、早稲田大学高等研究所助教などを歴任した。.

新しい!!: 翻訳と橋川裕之 · 続きを見る »

橋本美穂 (通訳)

橋本 美穂(はしもと みほ、1975年 - )は、日本の通訳、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と橋本美穂 (通訳) · 続きを見る »

橋本恵 (翻訳家)

橋本恵(はしもと めぐみ)は、日本の翻訳家。東京都出身。東京大学教養学部卒。.

新しい!!: 翻訳と橋本恵 (翻訳家) · 続きを見る »

橋本槙矩

橋本 槇矩(はしもと まきのり、1945年11月 - )は、日本の英文学者、翻訳家。学習院大学文学部教授。キプリング協会会長などを務め、英国20世紀小説が専門。H・G・ウェルズ、怪奇小説などの翻訳も多いが、近年はアイルランド、スコットランド文学に関心を広げている。 1970年、東京大学英文科を卒業。1972年、同大学院修士課程を修了。学習院大学助教授を経て教授。.

新しい!!: 翻訳と橋本槙矩 · 続きを見る »

櫻井忠温

櫻井 忠温(さくらい ただよし、1879年(明治12年)6月11日 - 1965年(昭和40年)9月17日)は、日本陸軍軍人、作家。最終階級は陸軍少将。翻訳家、教育者の櫻井鴎村は実兄。木村駿吉の娘婿で海軍中将の櫻井忠武は実弟。.

新しい!!: 翻訳と櫻井忠温 · 続きを見る »

櫻井鴎村

櫻井 鴎村(さくらい おうそん、1872年7月31日(明治5年6月26日) - 1929年(昭和4年)2月27日)は日本の翻訳家、児童文学者、教育者、実業家である。本名は彦一郎(ひこいちろう)。津田梅子とともに女子英学塾(今の津田塾大学)を設立して幹事となる。北樺太石油会社(Northern Karafuto Oil Consession)の取締役を務める。日本陸軍軍人の櫻井忠温は弟である。.

新しい!!: 翻訳と櫻井鴎村 · 続きを見る »

正仁親王妃華子

石南花 正仁親王妃華子(まさひとしんのうひ はなこ、1940年〈昭和15年〉7月19日 - )は、日本の皇族。常陸宮正仁親王の妃。旧名は津軽華子(つがる はなこ)。身位は親王妃(常陸宮妃)。皇室典範における敬称は殿下。お印は石南花(しゃくなげ)。勲等は勲一等。戦後皇室に嫁いだ妃の中で、唯一の旧華族家出身者である。 2007年9月5日から現在まで皇室会議の議員を務めている。.

新しい!!: 翻訳と正仁親王妃華子 · 続きを見る »

正則学園高等学校

正則学園高等学校(せいそくがくえんこうとうがっこう)は、東京都千代田区神田錦町三丁目にある私立男子高等学校である。学校法人正則学園が、運営している。 東京都港区芝公園にある正則高等学校とは、一切関係がない。.

新しい!!: 翻訳と正則学園高等学校 · 続きを見る »

武鹿悦子

武鹿 悦子(ぶしか えつこ、1928年12月20日 - )は、日本の児童詩人・児童文学作家。 東京生まれ。本姓・荒谷。東京都立第八高等女学校卒業。1983年『詩集ねこぜんまい』で産経児童出版文化賞受賞。2014年『星』で日本児童文学者協会賞受賞。児童詩、絵本、再話、翻訳、子供向け伝記など多数を執筆している。 .

新しい!!: 翻訳と武鹿悦子 · 続きを見る »

武蔵大学の人物一覧

武蔵大学の人物一覧(むさしだいがくのじんぶついちらん)は武蔵大学と前身の旧制武蔵高等学校に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と武蔵大学の人物一覧 · 続きを見る »

武林無想庵

武林無想庵(1908年) 武林 無想庵(たけばやし むそうあん、1880年2月23日 - 1962年3月27日)は、日本の小説家、翻訳家。本名は磐雄(いわお)、のちに盛一(せいいち)。.

新しい!!: 翻訳と武林無想庵 · 続きを見る »

歯科外科医、もしくは歯の概論

歯科外科医、もしくは歯の概論(しかげかい、もしくははのがいろん 、Le Chirurgien Dentiste, ou Traité des dents)はフランスの歯科医師ピエール・フォシャールが執筆した歯学書。単に『歯科外科医』(もしくは『外科歯科医』)とも訳される。1728年に出版されたこの書籍は、歯学の分野における最初の包括的な医書であり、1世紀以上にわたり権威ある著書であり続けた。 1728年の初版出版後、著書全体を見直し、1746年には第2版が、1786年(死後)には第3版が出版されている。 第2版には歯槽膿漏症が取り上げられたが、これが歯槽膿漏症が世界で初めて歯科医学書に記載された瞬間であり、このために歯槽膿漏症がフォシャール病とも呼ばれるようになった。.

新しい!!: 翻訳と歯科外科医、もしくは歯の概論 · 続きを見る »

歌代和正

歌代 和正(うたしろ かずまさ、1960年 - )は、日本の翻訳家。 埼玉県出身。2004年5月より有限責任中間法人JPCERTコーディネーションセンター(JPCERT/CC) 代表理事。 2006年4月現在、インターネットイニシアティブ特別研究員、WIDEプロジェクト会員、セキュアスカイ・テクノロジー顧問。.

新しい!!: 翻訳と歌代和正 · 続きを見る »

歌詞

歌詞(かし、英: lyrics)は、歌に伴う言葉のことである。音楽においては、歌謡曲、歌曲、歌劇などの言葉・文句などを指している。その他にも、和歌に用いられている言葉のことも指すことがある。民謡など、特定の国や地域において、主に口承によって伝わってきた伝統的な民族音楽では、歌のみで楽器は加わらないことも多い。.

新しい!!: 翻訳と歌詞 · 続きを見る »

母袋夏生

母袋 夏生(もたい なつう、1943年 - )は、ヘブライ語の翻訳家。本名:小関夏子。.

新しい!!: 翻訳と母袋夏生 · 続きを見る »

毒草を食べてみた

『毒草を食べてみた』(どくそうをたべてみた)は、2000年に文藝春秋より刊行された新書。著者は植物に関するエッセイや翻訳等で知られる植松黎。.

新しい!!: 翻訳と毒草を食べてみた · 続きを見る »

水上呂理

水上 呂理(みなかみ ろり、1902年(明治35年)2月18日 - 1989年(平成元年)10月23日)は日本の探偵小説家、翻訳家、化学者。代表作に「精神分析」「麻痺性癡呆患者の犯罪工作」など。別名義に石川陸一、石川陸郎。本名は石川陸一郎。ペンネームは、本名である「陸一郎」の「り」と「ろ」を取り、それを逆にしたことに由来する。.

新しい!!: 翻訳と水上呂理 · 続きを見る »

水谷美津夫

水谷 美津夫(みずたに みつお)は、映画字幕翻訳者である。大阪芸術大学の他、映像翻訳学校で講師をつとめる。.

新しい!!: 翻訳と水谷美津夫 · 続きを見る »

水谷準

水谷 準(みずたに じゅん、1904年3月5日 - 2001年3月20日)は日本の小説家、推理作家、翻訳家、編集者。.

新しい!!: 翻訳と水谷準 · 続きを見る »

水野忠夫

水野 忠夫(みずの ただお、1937年7月13日 - 2009年9月20日)は、日本のロシア文学者、翻訳者。ロシア・アヴァンギャルド研究者として知られた。.

新しい!!: 翻訳と水野忠夫 · 続きを見る »

水野優

水野 優(みずの ゆう)は、日本のAV女優。 身長:165cm。スリーサイズ:B85(D-70)・W60・H86。.

新しい!!: 翻訳と水野優 · 続きを見る »

水野優 (翻訳家)

水野 優(みずの ゆう、1962年11月16日 - )は日本の翻訳家・チェスプレーヤー。.

新しい!!: 翻訳と水野優 (翻訳家) · 続きを見る »

水野成夫

水野 成夫(みずの しげお、1899年11月13日 - 1972年5月4日)は、日本の実業家。フジテレビジョン(現フジ・メディア・ホールディングス)初代社長。元日経連常任理事・経済団体連合会理事・経済同友会幹事。元日本共産党員で赤旗(しんぶん赤旗)初代編集長。.

新しい!!: 翻訳と水野成夫 · 続きを見る »

水木薫

水木 薫(みずき かおる、1959年6月16日 - )は、日本の女優。神奈川県横浜市出身。身長163cm。体重47kg。血液型B型。ワンダー・プロ所属。.

新しい!!: 翻訳と水木薫 · 続きを見る »

氷川瓏

氷川 瓏(ひかわ ろう、1913年(大正2年)7月16日 - 1989年(平成元年)12月26日)は、日本の作家。探偵小説家。東京都出身。.

新しい!!: 翻訳と氷川瓏 · 続きを見る »

永峯秀樹

永峯 秀樹(ながみね ひでき、嘉永元年6月1日(1848年7月1日) - 昭和2年(1927年)12月3日)は、英文学者、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と永峯秀樹 · 続きを見る »

永島直昭

永島 直昭(ながしま なおあき、1894年2月26日 - 1930年4月18日)は、日本の翻訳家。 東京生まれ。東京外国語学校露語科中退。 武者小路実篤が主宰する新しき村の雑誌『新しき村』の編集発行人となる。 翻訳書に、ストリンドベルヒ『結婚生活』(新潮社、1921年)、クヌート・ハムズン『土地の成長』(天祐社、1921年)、バルザツク『老ゴリオ』(芸術社、1922年1月)のほか、新潮社版『ドストエフスキー全集』の翻訳にも参加している。著書に、『真実の生活』(新しき村出版部、1924年)がある。 Category:日本の翻訳家 Category:1894年生 Category:1930年没.

新しい!!: 翻訳と永島直昭 · 続きを見る »

永久運動の夢

『永久運動の夢』(えいきゅううんどうのゆめ、)は、イギリスの著述家、アーサー・オードヒュームの永久機関の歴史に関する著書である。1975年の英国放送協会(BBC)のテレビ番組のために調査が始められ、1977年にイギリスで出版された。オードヒュームは航空エンジニア出身で、オルゴールや機械仕掛けの楽器に関する分野の著書のある人物である。 日本では、1987年に高田紀代志と中島秀人による翻訳が朝日新聞から出版された。.

新しい!!: 翻訳と永久運動の夢 · 続きを見る »

永井荷風

永井 荷風(ながい かふう、1879年(明治12年)12月3日 - 1959年(昭和34年)4月30日)は、日本の小説家。本名は永井 壮吉(ながい そうきち、旧字体:壯吉)。号に金阜山人(きんぷさんじん)、断腸亭主人(だんちょうていしゅじん)ほか。.

新しい!!: 翻訳と永井荷風 · 続きを見る »

永井淳

永井 淳(ながい じゅん、1935年1月17日 - 2009年6月4日)は、日本の翻訳家(英米文学)。.

新しい!!: 翻訳と永井淳 · 続きを見る »

永田千奈

永田 千奈(ながた ちな、1967年 - )は、日本のフランス語の翻訳家。 東京都生まれ。早稲田大学第一文学部フランス文学専修卒。ノンフィクション、評論などを翻訳し、近年はルソーなどの古典的文学作品を訳す。.

新しい!!: 翻訳と永田千奈 · 続きを見る »

永田守弘

永田 守弘(ながた もりひろ、1933年 - )は、日本の評論家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と永田守弘 · 続きを見る »

永田逸郎

永田 逸郎(ながた いつろう、1909年 - )は、日本の翻訳家、アフリカ問題研究家。 愛知県岡崎生まれ。1931年東京外国語大学フランス語科卒。1963-69年アフリカ、主としてカメルーンに滞在。.

新しい!!: 翻訳と永田逸郎 · 続きを見る »

永沢道雄

永沢 道雄(ながさわ みちお、1930年9月2日 - 2010年2月)は、ノンフィクション作家、翻訳家。 東京出身。人事院勤務、朝日新聞整理本部長、編集委員、朝日カルチャーセンター(東京)講座部長。「戦争体験を掘り起こす会」運営委員。.

新しい!!: 翻訳と永沢道雄 · 続きを見る »

気仙沼市

震災前の気仙沼市中心部周辺の空中写真。1977年撮影の14枚を合成作成。国土航空写真。 気仙沼市(けせんぬまし)は、宮城県北東端の太平洋沿岸に位置する市である。.

新しい!!: 翻訳と気仙沼市 · 続きを見る »

民主主義科学者協会

民主主義科学者協会(みんしゅしゅぎかがくしゃきょうかい)は、日本の進歩的な自然科学者・社会科学者・人文学者の左派系協会。民主主義科学の発展をはかることを目的としている。略称は民科(みんか)。.

新しい!!: 翻訳と民主主義科学者協会 · 続きを見る »

江口之隆

江口 之隆(えぐち これたか、1958年 - )は魔術や隠秘学に関する書籍や雑誌記事を執筆した日本の西洋魔術研究家、オカルト・エッセイスト、翻訳家である。長尾豊(ながお ゆたか)という筆名も用いていた。 1980年代から1990年代中頃にかけ、江口之隆名義で多数の英米の魔術書を翻訳した。一方、1990年代初め頃まで、長尾豊名義でもオカルト関係の雑誌記事や書籍を執筆。それらの記事の中で自身が所属するO∴H∴なる魔術結社の存在をほのめかしていたが、後に自らのウェブサイトにてこれをペーパー結社としている。共著に『黄金の夜明け』、訳書にアレイスター・クロウリー『図解777 増補改訂版』『ムーンチャイルド』、フランシス・キング『英国魔術結社の興亡』(黄金の夜明け魔法大系 5)などがある。クロウリー著『法の書』の解説も執筆している。 2000年代には、自身のウェブサイト「O∴H∴西洋魔術博物館」(旧「魔術資料館O∴H∴」)にて、ダイアン・フォーチュンの魔法小説の日本語訳や、自ら茶化して「大家の義太夫」と呼ぶところの多数のCG画像やエッセイを公開し、精力的な更新を行っている。.

新しい!!: 翻訳と江口之隆 · 続きを見る »

江口裕之

江口 裕之(えぐち ひろゆき、1957年 - )は、長崎県出身の英語講師。北九州工業高等専門学校化学工学科卒業。 プロミュージシャンとして全国で演奏活動を展開。その後、通訳・翻訳家として活躍。英検1級成績優良賞・優秀賞受賞の他、通訳案内業国家資格を所有。 2001年1月、東京にオンライン教育を採り入れたCEL英語ソリューションズを設立。現在、最高教育責任者として英語教育を行っている。.

新しい!!: 翻訳と江口裕之 · 続きを見る »

江口清

江口 清(えぐち きよし、1909年8月20日 - 1982年6月12日)は、東京・神田出身のフランス文学翻訳者、小説家。旧アテネ・フランセ高等科卒。調布学園短期大学教授、早稲田大学講師を務める。 1930年11月、坂口安吾、葛巻義敏らと同人誌『言葉』を、1931年5月に『青い馬』を創刊した。 レイモン・ラディゲ研究の第一人者である。 生涯において100冊以上の翻訳、小説、エッセイ、比較文化、フランス文学の著書を残した。.

新しい!!: 翻訳と江口清 · 続きを見る »

江守徹

江守 徹(えもり とおる、1944年1月25日 - )は、日本の俳優、ナレーター、劇作家、演出家、翻訳家。本名、加藤 徹夫(かとう てつお)。文学座代表。身長171cm、体重75kg。血液型はA型。芸名の由来は、フランスの演出家モリエールから。.

新しい!!: 翻訳と江守徹 · 続きを見る »

江川卓 (ロシア文学者)

江川 卓(えがわ たく、1927年1月24日 - 2001年7月4日)は、東京都出身のロシア文学者、東京工業大学名誉教授。本名は「馬場 宏(ばば ひろし)」。 フョードル・ドストエフスキーの翻訳・研究などで知られる。NHKのロシア語講座の講師も長く務め、多くの人に親しまれた。.

新しい!!: 翻訳と江川卓 (ロシア文学者) · 続きを見る »

江上照彦

江上 照彦(えがみ てるひこ、1910年 - 1990年)は、日本の評論家、翻訳家。 福岡県大牟田市生まれ。東京帝国大学経済学部で河合栄治郎に学び1934年に卒業。その後渡満し満洲電業勤務を経て復員後に会社役員を務める傍ら、河合門下生らで結成した社会思想研究会やそれを母体とした出版部門として発足した社会思想社で役員となる。テレビ放送初期の頃に海外テレビ番組の翻訳や翻案を手掛け、テレビ論や歴史などの執筆活動を行いながら1956年から相模女子大学へ講師として出講、1964年には同大教授となり明治大学や上智大学でも英米演劇を講じた。また社会思想研究会とのつながりから、民社党系のブレーン的存在となり同党の機関紙や機関誌にエッセーを連載している。.

新しい!!: 翻訳と江上照彦 · 続きを見る »

江國香織

江國 香織(えくに かおり、1964年3月21日 - )は、日本の小説家、児童文学作家、翻訳家、詩人。  1987年の『草之丞の話』で童話作家として出発、『きらきらひかる』『落下する夕方』『神様のボート』などの小説作品で人気を得る。2004年、『号泣する準備はできていた』で直木賞受賞。詩作のほか、海外の絵本の翻訳も多数。父はエッセイストの江國滋。.

新しい!!: 翻訳と江國香織 · 続きを見る »

江頭安太郎

江頭 安太郎(えがしら やすたろう、1865年3月9日(元治2年2月12日) - 1913年(大正2年)1月23日)は日本の海軍軍人。海軍中将従四位勲二等功三級。皇太子徳仁親王妃雅子は曾孫にあたる。.

新しい!!: 翻訳と江頭安太郎 · 続きを見る »

池央耿

池 央耿(いけ ひろあき、1940年9月3日 - )は、日本の翻訳家。東京都大田区出身。日本文芸家協会会員。 1964年、国際基督教大学教養学部人文科学科卒。同年、産業技術映画協会の制作部に。1965年に一旦、フリーになった後、1966年~1972年に岩波映画製作所演出部に所属。 以後、フリーの翻訳家となる。その訳業は英米のノンフィクション、エッセイ、推理小説、サスペンス、冒険小説、SF、ファンタジー、児童文学など多岐にわたる。 映画の『E.T.』ノベライズ版や、『人生に必要な知恵は幼稚園の砂場で学んだ』、ピーター・メイル『南仏プロヴァンスの12ヶ月』などがベストセラーになった。 2013年12月に初の単著『翻訳万華鏡』(河出書房新社)を刊行した。.

新しい!!: 翻訳と池央耿 · 続きを見る »

池上正治

池上 正治(いけがみ しょうじ、1946年 - )は、新潟県生まれの評論家、翻訳家。新潟県立長岡高等学校を経て東京外国語大学卒業。日本翻訳家協会理事。 中国に関する研究・翻訳のほか、東洋医学の研究にも取り組む。.

新しい!!: 翻訳と池上正治 · 続きを見る »

池内紀

池内 紀(いけうち おさむ、1940年11月25日 - )は、日本のドイツ文学者、エッセイスト。.

新しい!!: 翻訳と池内紀 · 続きを見る »

池田年穂

Introducing Prof. Timothy Snyder 2017.1.12 池田 年穂(いけだ としほ、1950年 - )は横浜市生まれ、慶應義塾大学名誉教授。北里大学他講師。歴史学者、翻訳家。専門は、移民論、移民文学、アメリカ社会史。 東京学芸大学附属高等学校卒業。慶應義塾大学文学部史学科卒業、同修士課程修了。移民関係の論文が多いが、論文「福原有信と揺籃期の近代薬事制度」(濱本幸宏共著 1997年)は、「日本における化学史文献:日本篇」化学史研究Vol.34 (2007年)にも選ばれている。最終講義は2015年3月7日に「翻訳の世界―Traduttore, traditore!」と題して行った。 ユエンフォン・ウーン著『生寡婦(グラスウィドウ)――広東からカナダへ、家族の絆を求めて』(風響社 557pp.

新しい!!: 翻訳と池田年穂 · 続きを見る »

池田礼子

池田 礼子(いけだ れいこ、出生名:マドレーヌ・オワダ〈Madeleine Owada〉、1966年(昭和41年)7月8日 - )は、国際公務員。作家。翻訳家。皇太子徳仁親王妃雅子の実妹。国連ユニセフ駐日事務所副代表などを歴任。.

新しい!!: 翻訳と池田礼子 · 続きを見る »

池田運

池田 運(いけだ はこぶ、1928年 - )は、ヒンディー語文学の翻訳者でインド研究家。日印友好のために広く活動したことでも著名であり、代表的著作に『インドの農村に生きる』がある。一般社団法人日印サルボダヤ交友会員。.

新しい!!: 翻訳と池田運 · 続きを見る »

池田香代子

池田 香代子(いけだ かよこ、1948年12月21日 - )は日本のドイツ語翻訳家、社会運動家。.

新しい!!: 翻訳と池田香代子 · 続きを見る »

池澤夏樹

池澤 夏樹(いけざわ なつき、1945年7月7日 - )は、日本の小説家、詩人。翻訳、書評も手がける。日本芸術院会員。 文明や日本についての考察を基調にした小説や随筆を発表している。翻訳は、ギリシア現代詩からアメリカ現代小説など幅広く手がけている。 各地へ旅をしたことが大学時代に専攻した物理学と併せて、池澤の作品の特徴となる。また、詩が小説に先行していることも、その文章に大きな影響を与えている。 声優の池澤春菜は娘。.

新しい!!: 翻訳と池澤夏樹 · 続きを見る »

池澤春菜

池澤 春菜(いけざわ はるな、1975年12月15日 - )は、日本の女性声優、舞台女優、歌手。本名:同じ。アクロス エンタテインメント所属。愛称は「ナナちゃん」など。 ギリシャ・アテネ生まれ、神奈川県横浜市、東京都世田谷区育ち。身長は156cm、スリーサイズはB84cm・W54cm・H86cm。血液型はO型。 小説・詩作家、翻訳家の池澤夏樹は父。福永武彦は祖父。キャリアカウンセラー、ギリシャ料理研究家の池澤ショーエンバウム直美は母。.

新しい!!: 翻訳と池澤春菜 · 続きを見る »

汽車のえほん

『汽車のえほん』(きしゃのえほん、原題: )とは、ウィルバート・オードリー牧師と息子の(原作第27巻以降)が作り上げた、イギリスの架空の島ソドー島を舞台に、そこの鉄道網で活躍する、顔と意思を持った機関車や自動車などと、それに関わる人々を描いた絵本。テレビシリーズ「きかんしゃトーマス」の原作である。 当稿では原作「汽車のえほん」のみの基本情報について総括する。なお作品の舞台については「ソドー島」を参照。.

新しい!!: 翻訳と汽車のえほん · 続きを見る »

汀一弘

汀 一弘(みぎわ いっこう、1950年 - 2006年)は日本の翻訳家。兵庫県生まれ。1972年、早稲田大学政経学部政治学科卒業。在学中はワセダミステリクラブに参加。「宮地謙」名義での翻訳もある。.

新しい!!: 翻訳と汀一弘 · 続きを見る »

沢川進

沢川 進(さわかわ すすむ、1928年 - )は、日本の翻訳家。冒険小説を多数翻訳。 .

新しい!!: 翻訳と沢川進 · 続きを見る »

沢万里子

沢 万里子(さわ まりこ、1950年 - )は、日本の翻訳家。埼玉大学教育学部卒業。東京都生まれ。.

新しい!!: 翻訳と沢万里子 · 続きを見る »

沢田博

沢田 博(さわだ ひろし、1952年 - )は、翻訳家。 東京都生まれ。東京都立大学人文学科卒、1977年、東京大学新聞研究所修了。1976年ベースボール・マガジン社の編集者、1983年『図書新聞』編集長、フリーをへて、1985年TBSブリタニカ勤務、「ニューズウィーク日本版」を編集、1992年編集長、1996年「エスクァイア日本版」編集長、「ニューズウィーク日本版」編集顧問、翻訳学校ユニカレッジ代表取締役。.

新しい!!: 翻訳と沢田博 · 続きを見る »

河原泰則

河原 泰則(かわはら やすのり、1948年 - )は茨城県日立市出身のコントラバス奏者。ドイツのケルン放送交響楽団の首席コントラバス奏者などを歴任。ソリストとしても活動している。.

新しい!!: 翻訳と河原泰則 · 続きを見る »

河合修治

河合修治(かわい しゅうじ)(昭和9年(1934年)― )は、元官僚、犯罪研究者、翻訳家。 愛知県豊橋市生まれ。昭和31年(1956年)東京大学法学部卒。自治省に勤め、行政局など。欧米犯罪事件の翻訳、紹介を多く行っている。.

新しい!!: 翻訳と河合修治 · 続きを見る »

河内町

河内町(かわちまち)は、茨城県稲敷郡にある町。東京都市圏(東京通勤圏)。成田国際空港株式会社 から成田国際空港周辺対策交付金を受け取る自治体だが、成田空港圏自治体連絡協議会を構成する自治体には含まれていない。.

新しい!!: 翻訳と河内町 · 続きを見る »

河野基比古

河野 基比古(こうの もとひこ、1932年11月26日 - 1991年8月11日)は日本の映画評論家。東京都渋谷区出身。.

新しい!!: 翻訳と河野基比古 · 続きを見る »

河野太郎

河野 太郎(こうの たろう、1963年(昭和38年)1月10日 - )は、日本の政治家。自由民主党所属の衆議院議員(8期)、外務大臣(第150・151代)。 国家公安委員会委員長(第91代)、内閣府特命担当大臣(規制改革、防災、消費者及び食品安全)、自由民主党行政改革推進本部長、自由民主党幹事長代理、法務副大臣、総務大臣政務官、衆議院決算行政監視委員長・外務委員長等を歴任した。 父は、元衆議院議長の河野洋平。副総理兼東京五輪担当大臣、建設大臣、行政管理庁長官、農林大臣を務めた河野一郎は祖父、参議院議長を務めた河野謙三は大叔父に当たる。.

新しい!!: 翻訳と河野太郎 · 続きを見る »

河野万里子

河野万里子(こうのまりこ、1959年-)は、日本の英語・フランス語の翻訳家である。父親の転勤先の大阪府で生まれ、神奈川県で育つ。日本推理作家協会会員、日本文芸家協会会員。 上智大学外国語学部フランス語学科卒業。雑誌『翻訳の世界』の第13回翻訳奨励賞で最優秀賞を受賞後、翻訳家として活動を始める。1993年、「『フィッツジェラルドをめざした男』『愛は束縛』その他の訳業に対して」、BABEL国際翻訳大賞新人賞を受賞。 フランソワーズ・サガンなどの古典からノン・フィクション、児童書まで様々な書籍の翻訳に携わっている。1994年~1995年、文教大学短期大学部英語英文科非常勤講師。.

新しい!!: 翻訳と河野万里子 · 続きを見る »

河野一郎 (翻訳家)

河野 一郎(こうの いちろう、1930年1月6日 - )は、日本の英文学者、比較文学者、翻訳家。専門は、現代イギリス小説、児童文学。 兵庫県芦屋市出身。1954年、東京外国語大学外国語学部英米語学科卒業 。 フェリス女学院大学教授、東京外国語大学教授をつとめる。1964年~1965年、アメリカ・カリフオルニア州サンディエゴ州立大客員教授。東京外国語大学およびフェリス女学院大学名誉教授。 英語文学の日本語訳を得意とし、翻訳学校教師も務める。1981年、旺文社児童文学翻訳賞。.

新しい!!: 翻訳と河野一郎 (翻訳家) · 続きを見る »

沼津兵学校

沼津兵学校(ぬまづへいがっこう)とは、.

新しい!!: 翻訳と沼津兵学校 · 続きを見る »

波多野ミキ

波多野 ミキ(はたの みき、1934年‐ )は、日本の教育者でカウンセラー、元女優、翻訳家。夫に波多野里望、息子に波多野鷹。.

新しい!!: 翻訳と波多野ミキ · 続きを見る »

泣いちゃいそうだよ (小説)

『泣いちゃいそうだよ』(ないちゃいそうだよ)は、小林深雪による青い鳥文庫の作品。挿絵画家は牧村久実。原作側の略称は「泣いちゃい」。 物語は主人公の思想を中心に展開しており、小中学生少女を中心に高い人気を誇っている。テレビや新聞などでも取り上げられている。.

新しい!!: 翻訳と泣いちゃいそうだよ (小説) · 続きを見る »

法律取調委員会

法律取調委員会(ほうりつとりしらべいいんかい)は、1886年(明治19年)8月に外務省に設置、後に司法省へ移管された、法典の起草を行なう機関である。日本の法典整備に大きな役割を果たした。.

新しい!!: 翻訳と法律取調委員会 · 続きを見る »

法政大学の人物一覧

法政大学の人物一覧(ほうせいだいがくのじんぶついちらん)は、法政大学(東京法学校・東京仏学校・和仏法律学校)に関係する人物の一覧記事である。.

新しい!!: 翻訳と法政大学の人物一覧 · 続きを見る »

泉典子

泉 典子(いずみ のりこ、1942年 - )は、日本の翻訳家。 東京外国語大学大学院修士課程修了。49歳からイタリア語の翻訳家として活動する。.

新しい!!: 翻訳と泉典子 · 続きを見る »

津富宏

津富 宏(つとみ ひろし、1959年11月 – )は、日本の法務官僚、社会学者(犯罪学・刑事政策・評価研究・青少年自立支援)。学位はMaster of Science(ウィスコンシン大学マディソン校・1988年)。静岡県立大学キャリア支援センターセンター長・学生部副部長・国際関係学部教授・大学院国際関係学研究科教授、特定非営利活動法人青少年就労支援ネットワーク静岡代表、「セカンドチャンス!」代表。 法務省矯正局調査係係長、浪速少年院教育部門統括専門官、矯正研修所教官、国際連合アジア極東犯罪防止研修所教官、静岡県立大学国際関係学部助教授、静岡県立大学国際関係学部准教授などを歴任した。.

新しい!!: 翻訳と津富宏 · 続きを見る »

津山市

津山市(つやまし)は、中国地方の東部、岡山県の北部に位置する市。岡山県では第三規模の都市である。.

新しい!!: 翻訳と津山市 · 続きを見る »

津島佑子

津島 佑子(つしま ゆうこ、1947年3月30日 - 2016年2月18日)は、日本の小説家。本名は津島里子(つしま さとこ)。作品は英語・フランス語・ドイツ語・イタリア語・オランダ語・アラビア語・中国語などに翻訳されており、国際的に評価が高い。東京都北多摩郡三鷹町(現・東京都三鷹市)生まれ。小説家太宰治と津島美知子の次女。.

新しい!!: 翻訳と津島佑子 · 続きを見る »

津田塾大学の人物一覧

津田塾大学の人物一覧(つだじゅくだいがくのじんぶついちらん)は津田塾大学に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と津田塾大学の人物一覧 · 続きを見る »

津村俊夫

津村 俊夫(つむら としお、David Toshio Tsumura、1944年2月4日 - )は、日本の言語学者、旧約聖書学者、神学校教師、文学博士(Ph.D.)。聖書宣教会聖書神学舎教師、前教師会議長、新日本聖書刊行会理事・翻訳編集委員長、聖書考古学資料館理事長。慶應義塾大学講師。元筑波大学文芸言語学系助教授。兵庫県神戸市生まれ。 ウガリット(ウガリト)学・古代オリエント学の研究で知られる。.

新しい!!: 翻訳と津村俊夫 · 続きを見る »

洪錫亨

洪錫亨(ホン・ソクヒョン、1936年 - )は、朝鮮民主主義人民共和国(北朝鮮)の政治家。洪石亨として報道されることがある。.

新しい!!: 翻訳と洪錫亨 · 続きを見る »

洪水のあと

『洪水のあと』(こうずいのあと。、)は、スウェーデン人の小説家(1935年 - )による1982年の小説である。核による大惨事(en)についての当時の危機を扱った。 小説は1986年までに、アメリカ、デンマーク、ノルウェー、フィンランド、アイスランド、オランダ、そして日本で翻訳された。.

新しい!!: 翻訳と洪水のあと · 続きを見る »

洲本市

洲本市中心部周辺の空中写真。1974年撮影の3枚を合成作成。国土航空写真。 洲本市(すもとし)は、淡路島の中部西から南東に貫き、淡路市、南あわじ市および紀淡海峡を隔てて和歌山県和歌山市と接する市である。.

新しい!!: 翻訳と洲本市 · 続きを見る »

洛星中学校・高等学校

洛星中学校・高等学校(らくせいちゅうがっこう・こうとうがっこう)は、京都市北区に所在し、中高一貫教育を行う私立の男子中学校・高等学校。カトリック系ミッションスクール。高等学校では生徒を募集しない完全中高一貫校。.

新しい!!: 翻訳と洛星中学校・高等学校 · 続きを見る »

消費社会の神話と構造

『消費社会の神話と構造』(しょうひしゃかいのしんわとこうぞう 仏語原題La Société de consommation)は1970年にフランスで刊行されたジャン・ボードリヤールの著書。日本では1979年に今村仁司、塚原史により翻訳され、紀伊国屋書店より刊行。消費社会論の代表的な著書であり、ボードリヤールの代表的な著作である。 本書では、大量消費時代における「モノの価値」とは、モノそのものの使用価値、あるいは生産に利用された労働の集約度にあるのではなく、商品に付与された記号にあるとされる。たとえば、ブランド品が高価であるのは、その商品を生産するのにコストがかかっているからでも、他の商品に比べ特別な機能が有るからでもない。その商品そのものの持つ特別なコードによるのである。つまり、商品としての価値は、他の商品の持つコードとの差異によって生まれるのである。 現代の高度消費社会とは、そういった商品のもつコードの構造的な差異の体系である。ここで注意しなければいけないのは、ヴェブレンの言う「顕示的消費」と違い、単なるブランドの見せびらかしではないと言うことである。たとえば、高級車には高級車の、コンパクトカーにはコンパクトカーの持つ記号がそれぞれ存在し、それらを自ら個性として消費するのである。この様にモノ(商品)を買う行為は欲求充足の他に「自分らしさ」(オリジナリティ)を主張する言語活動の一面があり、他者との差異をつけ、個人のアイデンティティを社会の中に定位させる道具である。これは消費社会において無意識のうちに強制されており、「自分らしさ」の追求は消費社会というお釈迦様の掌の上の孫悟空の様なものに過ぎない。 こうした「記号」という商品の価値が、本来の使用価値や生産価値以上に効力を持つ社会を「消費社会」と本書ではよんでいる。この思想の背景にはマルクスの価値形態論とソシュールの記号論が控えており、こうした分析を、生産物に限らずあらゆる社会事象や文化に援用したのが本書の特徴である。.

新しい!!: 翻訳と消費社会の神話と構造 · 続きを見る »

淡路島

淡路島(あわじしま)は、瀬戸内海東部に位置し、瀬戸内海では最大の島で、人口は離島の中では最も多い。令制国の淡路国の主要国域を占める。近畿地方の兵庫県に属し、現在は北から淡路市・洲本市・南あわじ市の3市で区分される。.

新しい!!: 翻訳と淡路島 · 続きを見る »

深尾須磨子

深尾 須磨子(ふかお すまこ、1888年11月18日 - 1974年3月31日)は、日本の詩人、作家、翻訳家。本名は荻野志げの(おぎの しげの)。.

新しい!!: 翻訳と深尾須磨子 · 続きを見る »

深川区

深川区(ふかがわく)とは、東京府東京市、東京都にかつて存在した区である。現在の江東区の北西部に位置していた。.

新しい!!: 翻訳と深川区 · 続きを見る »

淀川郁子

淀川 郁子(よどがわ いくこ、1904年 - 没年不明)は、英文学者。翻訳家。 長野県長野市生まれ。1925年女子英学塾(現津田塾大学)卒業。長野県立女学校に勤め、工藤好美と知り合い、妹が工藤と結婚する。昭和のはじめに結婚するが、1951年夫が死去し、長野女子短期大学教授を十年間務め、その間工藤との共訳を出し、89歳でジョージ・エリオットの『ダニエル・デロンダ』を完訳した。.

新しい!!: 翻訳と淀川郁子 · 続きを見る »

渡辺健吾

渡辺 健吾(わたなべ けんご、1967年12月24日 - )は、日本の音楽ライター、翻訳家。東京都出身。ペンネームは『KEN.

新しい!!: 翻訳と渡辺健吾 · 続きを見る »

渡辺佐智江

渡辺 佐智江(わたなべ さちえ)は、日本の翻訳家である。生年等、プロフィールは一切、非公開。 1987年ごろ、イギリス滞在中に出会ったキャシー・アッカー『血みどろ臓物ハイスクール』を出版のあてのないまま翻訳。各出版社に持ち込みした後、山形浩生の紹介で白水社から刊行、翻訳家デビュー。1993年、『血みどろ臓物ハイスクール』の翻訳紹介によりBABEL国際翻訳大賞新人賞を受賞。 2005年刊行の『小さなことから自分を変える7つの仕事術』の訳者紹介では、「ビジネス、カルチャー等を中心にノンフィクション翻訳を手がける一方、英米・英語圏文学の翻訳も数多い」と書かれているが、実際は、渡辺佐智江名義での訳書の大半は文学書であり、ノンフィクション翻訳は少数である。.

新しい!!: 翻訳と渡辺佐智江 · 続きを見る »

渡辺信二

渡辺 信二(わたなべ しんじ、1949年11月 - )は、日本のアメリカ文学研究者、詩人、翻訳家。立教大学文学部教授。北海道札幌市出身。北海道札幌東高等学校、東京大学文学部卒業、東京大学大学院博士課程中途退学。専門はアメリカ詩。自らの詩集のほか、アメリカ詩集の翻訳も手がけている。現立教大学文学部長。.

新しい!!: 翻訳と渡辺信二 · 続きを見る »

渡辺茂男

渡辺 茂男(わたなべ しげお、1928年3月20日 - 2006年11月18日)は、日本の児童文学者、翻訳家。昭和時代戦後から平成時代にかけて、児童文学を多数創作したほか、英米の絵本や童話を中心とした児童文学や海外の児童文学理論の翻訳を数多く手がけた。.

新しい!!: 翻訳と渡辺茂男 · 続きを見る »

渡辺葉

渡辺葉(わたなべ よう)は、日本のエッセイスト、翻訳家、通訳、米国ニューヨーク州およびニュージャージー州の弁護士。.

新しい!!: 翻訳と渡辺葉 · 続きを見る »

渡辺格 (動物評論家)

渡辺 格(わたなべ ただし、1937年4月 - )は、日本の文筆家、動物評論家。 東京に、フランス文学者・渡辺一夫の長男として生まれる。東京都立小石川高等学校卒、東京大学教養学部教養学科フランス科卒。日本航空に入社、パリ、ブリュッセルに九年間滞在、94年退社し、ヨーロッパ流の犬の飼い方に関心をもち著作、翻訳を行う。趣味の釣りに関する著作もある。.

新しい!!: 翻訳と渡辺格 (動物評論家) · 続きを見る »

渡辺政隆

渡辺 政隆(わたなべ まさたか、1955年 - )は、日本のサイエンスライター、翻訳家、筑波大学広報室教授。専門は科学史、進化生物学、科学コミュニケーション。 新潟県生まれ。東京大学大学院農学系研究科修士課程修了、1985年東京大学大学院農学系研究科農業生物学専攻単位取得満期退学 。1981年東北大学理学博士。 2002年文部科学省科学技術政策研究所上席研究官、2008年独立行政法人科学技術振興機構科学コミュニケーションスーパーバイザー、2009年独立行政法人科学技術振興機構エキスパート(科学コミュニケーション推進担当)、2012年1月筑波大学教授(広報室サイエンスコミュニケーター)。文部科学省科学技術政策研究所客員研究官、和歌山大学客員教授、日本大学芸術学部客員教授、奈良先端科学技術大学院大学バイオサイエンス研究科客員教授。.

新しい!!: 翻訳と渡辺政隆 · 続きを見る »

渭北地区

渭北地区(いほくちく)は、徳島県徳島市の中心部より北部に位置する地区のひとつ。.

新しい!!: 翻訳と渭北地区 · 続きを見る »

清松みゆき

清松みゆき(きよまつ みゆき、1964年1月10日 - )はゲームデザイナー、小説家、翻訳家。グループSNE所属。大分県出身。大分県立佐伯鶴城高等学校卒業。京都大学SF研究会OB。 1989年出版の『ソード・ワールドRPG』のデザイナー、監修者であり、2008年に改版となった『ソードワールド2.0』にも引き続き携わっている。グループSNE内では山北篤と並ぶ理系のゲームデザイナーとして、また、アメリカンフットボールの愛好家として有名。 筆名から間違えられやすいが、男性である。本名は「清松美行」(きよまつ よしゆき)。「みゆき」という筆名は、本名の誤読から度々女性と誤解されることにうんざりしていた本人が開き直ってつけたものという。.

新しい!!: 翻訳と清松みゆき · 続きを見る »

清水俊二

清水 俊二(しみず しゅんじ、1906年11月27日 - 1988年5月22日)は、日本の映画字幕翻訳家、映画評論家、翻訳家。東京帝国大学経済学部卒業。 約2,000本の映画字幕の他、ウイリアム・サロイヤン『わが名はアラム』、ミッキー・スピレイン『大いなる殺人』、アガサ・クリスティ『そして誰もいなくなった』などアメリカ文学、ミステリ小説、映画関連本の翻訳をした。特にレイモンド・チャンドラーが多く、『さらば愛しき女よ』、『かわいい女』、『長いお別れ』他、伝記など。日本エッセイスト・クラブ賞受賞。.

新しい!!: 翻訳と清水俊二 · 続きを見る »

清水公一

清水 公一(しみず こういち、1946年 -)は、日本の経営学者(企業の広告・コミュニケーション)。城西大学経営学部・大学院経営学研究科元教授。獨協大学講師、日本屋外広告フォーラム会長(会員社:理事社、幹事社を含めて全国約70社)、川口市景観形成委員会会長。.

新しい!!: 翻訳と清水公一 · 続きを見る »

清水真砂子

清水 真砂子(しみず まさこ、1941年5月27日 - 、正しくは正字の「眞砂子」表記)は、日本の翻訳家、児童文学研究者。青山学院女子短期大学名誉教授。朝鮮生まれ。 1946年、内地に引き上げ、掛川で育つ。1964年静岡大学教育学部卒業後、県立島田高等学校の英語教諭となる、1968年より児童文学の翻訳を始め、1974年「石井桃子論」で日本児童文学者協会新人賞受賞。1976年青山学院女子短期大学講師、1980年助教授、1988年以降に児童教育学科教授。2010年定年退職、名誉教授。アーシュラ・K・ル=グウィン『ゲド戦記』の翻訳で知られる。ほか児童文学に関する評論もある。夫は科学技術ジャーナリストの菅沼純一。.

新しい!!: 翻訳と清水真砂子 · 続きを見る »

清水茂 (フランス文学者・詩人)

清水 茂(しみず しげる、1932年(昭和7年)11月11日 - )は、日本のフランス文学者、詩人、翻訳家、早稲田大学名誉教授。文芸誌『同時代』同人、現編集長。日本詩人クラブ会長。 東京府出身。1956年早稲田大学文学部仏文科卒、61年同大学院文学研究科退学。1959年より早稲田大学文学部助手、専任講師、助教授、教授を経て、2003年定年退職、同年より同校名誉教授となる。1953年片山敏彦を中心に集まった若者たちによる詩誌『横笛』創刊。1972年パリのロマン・ロラン研究所にてロランの未公開資料の研究をする。1976年より文芸誌『同時代』同人として活動し、現在は編集長を務める。2007年詩集『新しい朝の潮騒』によって現代ポイエーシス賞受賞。2008年詩集『水底の寂かさ』によって翌2009年度の日本詩人クラブ賞、埼玉詩人賞受賞。2011年から2013年まで日本詩人クラブ会長。2017年『私の出会った詩人たち』で日本詩人クラブ詩界賞特別賞受賞。2018年、詩集『一面の静寂』で現代詩人賞受賞。 フランスの詩人イヴ・ボヌフォワとの親交や翻訳でも知られ、1996年にアルルで行われたイヴ・ボヌフォワの詩作品の翻訳者たちによる国際翻訳者会議に出席、パネリストを務める。.

新しい!!: 翻訳と清水茂 (フランス文学者・詩人) · 続きを見る »

渋谷教育学園幕張中学校・高等学校

渋谷教育学園幕張中学校・高等学校(しぶやきょういくがくえん まくはりちゅうがっこう・こうとうがっこう)は千葉県千葉市美浜区にある私立中学校・高等学校。共学で、中高一貫教育を提供し、高等学校においては、高等学校から入学した外部進学の生徒とは、第2学年から混合してクラスを編成する併設混合型中高一貫校である 2017年7月30日閲覧。通称は「渋幕」または「渋谷幕張」。.

新しい!!: 翻訳と渋谷教育学園幕張中学校・高等学校 · 続きを見る »

渋江保

渋江 保(しぶえ たもつ、1857年9月14日(安政4年7月26日) - 1930年4月7日)は、日本の翻訳家、著作家 。.

新しい!!: 翻訳と渋江保 · 続きを見る »

渋沢道子

澁澤 道子(しぶさわ みちこ、1933年2月 - )は、日本の詩人、翻訳家、俳人。澤道子、矢野織女の筆名もあり。 神奈川県立湘南高等学校を経て、1956年、東京大学仏文科卒。1964年に工藤直子、新藤涼子、村松英子、山口洋子、山本道子、吉原幸子、吉行理恵ら同世代の女性詩人と共に「ぐるーぷ・ゔぇが」を起ち上げ、1968年の休刊まで詩誌を刊行。 夫、矢野眞(画家)との共作も多数。 澁澤龍彦は兄。澁澤幸子は姉。.

新しい!!: 翻訳と渋沢道子 · 続きを見る »

湯川れい子

湯川 れい子(ゆかわ れいこ、本名・湯野川和子(ゆのかわ かずこ)『わたしが子どもだったころ』(BS hi)より、1936年1月22日 - )は日本の音楽評論家・作詞家・翻訳家・USEN放送番組審議会委員長。東京都出身。女優・吾妻 麗子名義で活動した事もある。東京都世田谷区在住。.

新しい!!: 翻訳と湯川れい子 · 続きを見る »

湯前町

湯前町(ゆのまえまち)は熊本県南部に位置する町で、球磨郡に属している。.

新しい!!: 翻訳と湯前町 · 続きを見る »

滋賀県立膳所高等学校

滋賀県立膳所高等学校(しがけんりつ ぜぜこうとうがっこう, Shiga Prefectural Zeze High School)は、滋賀県大津市に所在する県立の高等学校である。.

新しい!!: 翻訳と滋賀県立膳所高等学校 · 続きを見る »

漢訳

漢訳(かんやく)は、漢字文化圏に外側から入ってきた文章や、概念などを漢文・漢語へと翻訳を行なうことである。.

新しい!!: 翻訳と漢訳 · 続きを見る »

漢文学

漢文学(かんぶんがく)とは、漢文(古典中国語)で書いた作品の総称と、それを研究の対象とする学問のことである。 辛亥革命以後の白話運動や簡体字の導入などによって、漢文と現代中国語の文体に差異が生じるようになった。中国語の文学については中国文学の項目を参照のこと。.

新しい!!: 翻訳と漢文学 · 続きを見る »

演劇集団キャラメルボックス

演劇集団キャラメルボックス(えんげきしゅうだんキャラメルボックス、theater company caramelbox)は、株式会社ネビュラプロジェクト(Nevula Project Corporation)が運営する日本の劇団。現在の英名は「theater company caramelbox」だが結成当初は「playing team caramelbox」だった。"人が人を想う気持ち"をテーマとしている。.

新しい!!: 翻訳と演劇集団キャラメルボックス · 続きを見る »

澁澤龍彦

澁澤 龍彥『彥』[U+5F65]は「偐」の旁部分(「彦」の旧字体)。数値文字参照:(しぶさわ たつひこ、本名、龍雄(たつお)、1928年(昭和3年)5月8日 - 1987年(昭和62年)8月5日)は、日本の小説家、フランス文学者、評論家。 別名のペンネームに澁川龍兒、蘭京太郎、Tasso S.などがある。晩年の号に呑珠庵、無聲道人がある。旧字を新字に直す慣例のある出版界でも珍しく、いまだに名前の漢字全てが旧字体のまま出版されているが、澁澤自身は生前自らの名前が「竜」の字で代用されるのを嫌っており、「私は署名をするときにも、竜彦などとは間違っても書かない。(略)これはタツではなくて、尻尾の生えたカメみたいではないか」(『記憶の遠近法』所収「ドラゴン雑感」)と記している。.

新しい!!: 翻訳と澁澤龍彦 · 続きを見る »

澤田直

澤田直(さわだ なお、男性、1959年 - )は、日本のフランス哲学・文学者、立教大学教授。 1984年法政大学文学部哲学科卒、87年同大学院人文科学研究科哲学専攻修士課程修了、94年パリ第1大学大学院哲学科博士課程修了、哲学博士。95年流通経済大学経済学部専任講師、96年助教授、2000年白百合女子大学文学部助教授、02年教授、06年立教大学文学部文学科フランス文学専修教授。直之の名も使う。サルトル、ジャン=リュック・ナンシーなどを研究。.

新しい!!: 翻訳と澤田直 · 続きを見る »

濱田泰三

濱田 泰三(はまだ たいぞう、1928年 - )は、日本の文学者(フランス文学)、文芸評論家。早稲田大学名誉教授、公益財団法人パブリックヘルスリサーチセンター顧問。「濱田」の「濱」が旧字体のため、新字体で浜田 泰三(はまだ たいぞう)と表記されることもある。 日本放送協会での勤務を経て、早稲田大学法学部教授、早稲田大学図書館館長(第12代)、学校法人早稲田大学常任理事、財団法人パブリックヘルスリサーチセンター理事長などを歴任した。.

新しい!!: 翻訳と濱田泰三 · 続きを見る »

朝吹常吉

朝吹 常吉(あさぶき つねきち、1877年(明治10年)5月28日 - 1955年(昭和30年)3月10日)は、日本の実業家。元三越社長コトバンク。2015年12月25日閲覧。。元帝国生命保険(現・朝日生命保険)社長。 長男朝吹英一は木琴(シロフォン)の研究家、三男朝吹三吉は元慶應義塾大学法学部教授(フランス文学)、長女朝吹登水子は翻訳家として知られる。フランス文学者で詩人の朝吹亮二は孫。小説家で第144回芥川龍之介賞を受賞した朝吹真理子は曾孫。2001年、ノーベル化学賞を受賞した野依良治とは親族関係である。.

新しい!!: 翻訳と朝吹常吉 · 続きを見る »

朝吹真理子

朝吹 真理子(あさぶき まりこ、1984年12月19日 - )は、日本の小説家。.

新しい!!: 翻訳と朝吹真理子 · 続きを見る »

朝吹由紀子

朝吹由紀子(あさぶき ゆきこ、1945年- )は、フランス語の翻訳家。 朝吹登水子の最初の夫(日本人)との間に生まれる。夫はフランス文学者で慶大名誉教授の牛場暁夫、息子は慶大理工学部准教授の牛場潤一。詩人の朝吹亮二は従弟。母の後を受けてサガンなどを翻訳した。日本橋学館大学人文経営学部助教授。.

新しい!!: 翻訳と朝吹由紀子 · 続きを見る »

朝吹登水子

朝吹 登水子(あさぶき とみこ、1917年2月27日 - 2005年9月2日)は、日本のフランス文学者、随筆家。.

新しい!!: 翻訳と朝吹登水子 · 続きを見る »

朝吹英二

朝吹 英二(あさぶき えいじ、嘉永2年2月18日(1849年3月12日) - 大正7年(1918年)1月31日)は、日本の実業家。幼名は萬吉、鐵之助三田評論(2009年5月)、2015年12月26日閲覧。。族籍は大分県平民人事興信所、1915年、あ60頁(国立国会図書館デジタルコレクション)。2015年12月26日閲覧。 三井合名会社専務理事。 三越社長、帝国生命保険社長を務めた朝吹常吉は息子。フランス文学者の朝吹三吉と翻訳家の朝吹登水子は孫であり(ともに常吉の子)、フランス文学者、詩人の朝吹亮二は曾孫。弟・野依範治の曾孫が2001年、ノーベル化学賞を受賞した野依良治である。中上川彦次郎は義兄にあたる 毎日(毎日新聞)、2011年9月15日。2011年度、第144回芥川賞受賞者の作家朝吹真理子は玄孫である。.

新しい!!: 翻訳と朝吹英二 · 続きを見る »

木原たけし

木原 たけし(きはら たけし、1933年3月27日 - (NHK)BSファン倶楽部 2006年4月20日(2008年9月12日時点のウェブ魚拓) - )は、日本の翻訳家、脚本家、元俳優、声優。本名:河内 博。役者としては本名で活動していた。 多くの海外ドラマシリーズを翻訳している。京都府福知山市出身、神戸育ち。国際基督教大学卒業。 長年仕事で組んでいる吹替演出家の伊達康将は木原について「自分がアテレコもやっていらしたので、演技として喋りやすい言葉を考えてくれます。。彼は、台詞の頭で口を合わせて、その後で口を閉じて間ができたところにも、向こうの俳優が後ろ向きだったり画面の外に顔があったりすると、その間にも台詞を作って、次に続く語尾のところまでずっと台詞を入れたりするんです。情報量はできるだけ多い方がいいということで。『こんな間を使うんだ!』って驚いたことがありました。入れられるだけ情報を入れて、"ここはアタマからケツまで、続けて喋ってくれ"とか注釈が付いているんです。」と評価している。.

新しい!!: 翻訳と木原たけし · 続きを見る »

木原武一

木原 武一(きはら ぶいち、1941年 - )は、日本の評論家、翻訳家。 東京生まれ。東京大学独文科卒。当初は現代米国文明論などを翻訳していたが、その後、人生論、読書案内などを多く執筆している。.

新しい!!: 翻訳と木原武一 · 続きを見る »

木坂涼

木坂 涼(きさか りょう、1958年7月30日 - )は、日本の詩人、児童文学作家、翻訳家。女性。夫はアメリカ人の詩人、アーサー・ビナード。 埼玉県東松山市生まれ。本姓・栗原。和光大学人文学部芸術学科卒業。博報堂勤務を経る。1987年、詩集『ツッツッと』で第5回現代詩花椿賞受賞。1997年詩集『金色の網』で芸術選奨新人賞受賞。近年は児童文学、絵本などのほか海外の児童文学の翻訳多数。.

新しい!!: 翻訳と木坂涼 · 続きを見る »

木島始

木島 始(きじま はじめ、1928年2月4日 - 2004年8月14日)は、詩人、英米文学者、翻訳家、童話作家、作詞家。本名は小島 昭三(こじま しょうぞう)。 新日本文学会、日本文芸家協会、各会員。.

新しい!!: 翻訳と木島始 · 続きを見る »

木島佐一

木島 佐一(きじま さいち 1941年 - )は、日本の著作家、翻訳家。国語教師。講師(株式会社 JNC 日本入試情報センター)。.

新しい!!: 翻訳と木島佐一 · 続きを見る »

木下順二

木下 順二(きのした じゅんじ、1914年(大正3年)8月2日 - 2006年(平成18年)10月30日)は、日本の劇作家、評論家。代表作に『夕鶴』がある。日本劇作家協会顧問。伯父は佐々醒雪(俳人、国文学者)。著名な進歩的文化人であった。.

新しい!!: 翻訳と木下順二 · 続きを見る »

木下杢太郎

木下 杢太郎(きのした もくたろう、1885年(明治18年)8月1日 - 1945年(昭和20年)10月15日。本名:太田正雄)は、詩人、劇作家、翻訳家、美術史・切支丹史研究家、皮膚科の医学者。大学医学部の教授を歴任し、また、南蛮情緒的、切支丹趣味、耽美享楽的など言われるきらびやかな詩や戯曲を残した。堀花村(ほりかそん)、地下一尺生、葱南(そうなん)、などの筆名も用いた。.

新しい!!: 翻訳と木下杢太郎 · 続きを見る »

木内裕也

木内 裕也(きうち ゆうや、1980年6月23日 - )は、埼玉県富士見市出身のアメリカ研究者、サッカー審判員、同時通訳者、会議通訳者、放送通訳者、翻訳者。現在はミシガン州在住。ミシガン州立大学助教。.

新しい!!: 翻訳と木内裕也 · 続きを見る »

木村博江

木村 博江(きむら ひろえ、1941年3月27日 - )は、日本の翻訳家。 東京出身。国際基督教大学卒。編集者を経て、はじめ音楽関係の翻訳をするが、のち動物もの、恋愛論などノンフィクションや推理小説に領域を広げる。『なぜ美人ばかりが得をするのか』はベストセラーになった。 また、前野律名義でジャズ関係の本のほか、ロマンチックサスペンスものや、幼児教育関係の本の翻訳も手がけている。.

新しい!!: 翻訳と木村博江 · 続きを見る »

木村二郎

木村二郎(きむら じろう、1949年 - )は、日本の推理作家、翻訳家。大阪府堺市生まれ。高校卒業後、渡米。ペイス大学社会学部卒業。学生時代からアメリカのミステリー小説の評論、翻訳を手がけ、1990年から自ら小説を書きはじめる。 マルタの鷹協会日本支部の創設者(1982年)としても知られる。「木村仁良」名義も使用した。 日本推理作家協会会員だったが、2014年ごろ退会、2016年末に再入会し、同協会英文サイトの翻訳委員をつとめる。.

新しい!!: 翻訳と木村二郎 · 続きを見る »

木村庄三郎 (フランス文学者)

木村 庄三郎(きむら しょうざぶろう、1902年 - 1982年)は、日本の翻訳家。 東京生まれ。慶應義塾大学国文科卒。同人誌『山繭』などに小説を書き文学者として活動したのち、戦後はフランス文学の翻訳をおこなった。.

新しい!!: 翻訳と木村庄三郎 (フランス文学者) · 続きを見る »

木村荘太

木村 荘太(きむら そうた 1889年2月3日 - 1950年4月15日)は東京府出身の作家、翻訳家。本名の読みは「しょうた」。別名に久木今作、木村艸太(そうた)。.

新しい!!: 翻訳と木村荘太 · 続きを見る »

木村駒子

木村 駒子(きむら こまこ、1887年7月29日 - 1980年7月10日)は、大正・昭和期の日本の女優、フェミニスト、神秘主義研究家。霊能者として夫とともに「観自在宗」を作って霊術治療をする一方、婦人団体「新真婦人会」を組織し、浅草新劇の女優にもなった。本名、黒瀬駒(子)。.

新しい!!: 翻訳と木村駒子 · 続きを見る »

木村鷹太郎

木村 鷹太郎(きむら たかたろう、明治3年9月18日(1870年10月12日) - 昭和6年(1931年)7月18日)は主に明治・大正期に活動した日本の歴史学者、哲学者、言語学者、思想家、翻訳家。独自の歴史学説「新史学」の提唱者として知られる。愛媛県宇和島市出身。 明治学院を経て、帝国大学文科大学(現・東京大学文学部)史学選科課程に入学、後に同学哲学選科課程に転じて修了。陸軍士官学校英語教授職等を務める。 1897年(明治30年)に大日本協会を組織し、同年5月に機関誌『日本主義』を創刊し、日本主義を提唱する。日本を世界文明の起源と位置づけ、かつて日本民族が世界を支配していたとする「新史学」を熱烈に唱えた。他にも邪馬台国エジプト説や、仏教・キリスト教批判などの独創的な主張で知られる。異論に対して徹底的に反撃・論破する過激な言論人でもあり、論壇において「キムタカ」と通称されて恐れられ、忌避された。 その研究の多くは存命中から異端学説と見なされてきた。代表的著作に『世界的研究に基づける日本太古史』(1911年(明治44年))など、翻訳に『プラトン全集』などがある。与謝野鉄幹夫妻の媒酌人である。東洋大学創立者井上円了とは親友であった。.

新しい!!: 翻訳と木村鷹太郎 · 続きを見る »

未来派宣言

未来派宣言(Manifesto del futurismo, Manifeste du futurisme, Futurist Manifesto)はイタリアの詩人フィリッポ・トンマーゾ・マリネッティにより、1909年にフィガロ紙上で発表された芸術思想文書。共産党宣言にならって"Manifesto"の語が使われた。 未来派運動はこの文章の発表から始まった。.

新しい!!: 翻訳と未来派宣言 · 続きを見る »

末吉孝州

末吉 孝州(すえよし たかくに、1935年 - 2003年4月22日)は、日本の西洋思想史学者。 東京生まれ。早稲田大学大学院博士課程単位取得満期退学。就実女子大学助教授、教授。1998年マルコ・ポーロ賞受賞。2001年退職、専門はヨーロッパ近代思想史および精神史。『イタリア史』翻訳が未完に終わり川本英明が後を継いだ。.

新しい!!: 翻訳と末吉孝州 · 続きを見る »

本郷区

本郷区(ほんごうく、)とは、東京府東京市、東京都にかつて存在した区である。現在の文京区の東部に位置していた。.

新しい!!: 翻訳と本郷区 · 続きを見る »

朽木ゆり子

朽木 ゆり子(くちき ゆりこ)は、日本のジャーナリスト、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と朽木ゆり子 · 続きを見る »

指定弁護士

指定弁護士(していべんごし)とは、付審判制度(準起訴手続)および検察審査会による強制起訴制度によって、検察官の職務を行う弁護士のこと。.

新しい!!: 翻訳と指定弁護士 · 続きを見る »

有働薫

有働 薫(うどう かおる、1939年 - )は、日本の詩人、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と有働薫 · 続きを見る »

有田忠郎

有田 忠郎(ありた ただお、1928年(昭和3年)6月19日 - 2012年3月11日)は、日本の詩人、翻訳家、仏文学者。西南学院大学名誉教授。文芸誌『同時代』同人。.

新しい!!: 翻訳と有田忠郎 · 続きを見る »

有賀さつき

有賀 さつき(ありが さつき、1965年9月9日 - 2018年1月30日)は、タレント、大学講師、元フジテレビアナウンサー。.

新しい!!: 翻訳と有賀さつき · 続きを見る »

有村隆広

有村 隆広(ありむら たかひろ、1936年10月27日 - )は、ドイツ文学者、翻訳家。九州大学名誉教授である。.

新しい!!: 翻訳と有村隆広 · 続きを見る »

望月紀子

望月 紀子(もちづき のりこ、1941年 - )は、日本のイタリア文学者、翻訳家。 青森県生まれ。東京外国語大学フランス科卒業。20世紀イタリアの女性作家の作品を中心に翻訳している。.

新しい!!: 翻訳と望月紀子 · 続きを見る »

望月百合子

望月 百合子(もちづき ゆりこ、1900年(明治33年)9月5日 - 2001年(平成13年)6月9日)は、日本の評論家。.

新しい!!: 翻訳と望月百合子 · 続きを見る »

情報科 (陸上自衛隊)

情報科(じょうほうか、Intelligence)は、陸上自衛隊の職種の一つ。他国軍隊における情報兵に相当し、各種情報の収集および処理を専門的に行い、適切な情報の配布・配信を行う。職種標識の色は水色。.

新しい!!: 翻訳と情報科 (陸上自衛隊) · 続きを見る »

成城大学の人物一覧

成城大学の人物一覧(せいじょうだいがくのじんぶついちらん)は成城大学と前身の旧制成城高等学校に関係する人物の一覧記事。.

新しい!!: 翻訳と成城大学の人物一覧 · 続きを見る »

戸川秋骨

戸川 秋骨 (とがわ しゅうこつ、1871年2月7日(明治3年12月18日) - 1939年(昭和14年)7月9日)は、日本の評論家、英文学者、教育者、翻訳家、随筆家。別号は秋骨のほか、棲月・早川鴎村、早川漁郎・蒼梧桐・長帆・かげろふなどhttps://www.kinokuniya.co.jp/f/dsg-01-9784820594130。.

新しい!!: 翻訳と戸川秋骨 · 続きを見る »

戸田奈津子

戸田 奈津子(とだ なつこ、1936年7月3日 - )は、日本の映画字幕翻訳家、通訳。映画翻訳家協会元会長。第1回淀川長治賞受賞。神田外語大学客員教授・神田外語学院アカデミックアドバイザー。.

新しい!!: 翻訳と戸田奈津子 · 続きを見る »

戸田裕之 (翻訳家)

戸田 裕之(とだ ひろゆき、1954年 - )は、日本の翻訳家。 島根県生まれ。早稲田大学卒業後、編集者を経て翻訳家になる。英米のサスペンス小説を多く翻訳。.

新しい!!: 翻訳と戸田裕之 (翻訳家) · 続きを見る »

星川淳

星川 淳(ほしかわ じゅん、1952年3月31日 - )は、日本の作家、翻訳家である。グリーンピース・ジャパン事務局長も務めた。東京都出身。妹・まりは、俳優の石田純一の元妻で同じく俳優のいしだ壱成の母親。.

新しい!!: 翻訳と星川淳 · 続きを見る »

明石賢生

明石 賢生(あかし けんせい、1943年 - 1996年)は、日本の編集者・実業家・カメラマン。エルシー企画・群雄社出版社長。アリス出版副社長。 自販機本・ビニ本・アダルトビデオといった各時代のエロメディアにおいて活躍した。.

新しい!!: 翻訳と明石賢生 · 続きを見る »

明石政紀

明石 政紀(あかし まさのり)は、日本の文筆家、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と明石政紀 · 続きを見る »

明野村

明野村(あけのむら)は、山梨県北西部の北巨摩郡にあった村。 2004年(平成16年)11月1日に明野村を含めた北巨摩郡7町村が合併、北杜市となった。.

新しい!!: 翻訳と明野村 · 続きを見る »

明治学院高等学校

隣接する明治学院大学白金キャンパス 明治学院高等学校(めいじがくいんこうとうがっこう)は、東京都港区白金台一丁目に位置する私立高等学校。学校法人明治学院が設置する。日本で最も古い学校の一つで最も古いキリスト教学校、生徒一人ひとりの個性を尊重しキリスト教教育を貫く学校。現在は男女共学であるが、1991年までは男子校であった。.

新しい!!: 翻訳と明治学院高等学校 · 続きを見る »

明星大学の人物一覧

明星大学の人物一覧(めいせいだいがくのじんぶついちらん)は、明星大学に関係する人物の一覧記事である。.

新しい!!: 翻訳と明星大学の人物一覧 · 続きを見る »

映画翻訳家協会

映画翻訳家協会(えいがほんやくかきょうかい)は、日本における外国映画の翻訳家で構成される協会。 1984年に字幕翻訳の草分け的存在であった清水俊二によって結成された。一種の組合でもあり、翻訳料金に一定の基準を設けている。現在、会員は20人。入会には会員2名の推薦と会議での承認が必要である。 顔ぶれは山崎剛太郎、戸田奈津子、菊地浩司、松浦美奈、岡田壯平、石田泰子、古田由紀子、林完治、太田直子、関美冬、稲田嵯裕里、松岡葉子、寺尾次郎など。 歴代会員には進藤光太、額田やえ子、岡枝慎二、清水馨らがいる。.

新しい!!: 翻訳と映画翻訳家協会 · 続きを見る »

昌谷忠

昌谷 忠(さかや ただし、1887年(明治20年)9月 - 1972年(昭和47年)5月28日)は、日本の外交官。駐フィンランド公使。.

新しい!!: 翻訳と昌谷忠 · 続きを見る »

海城中学校・高等学校の人物一覧

海城中学校・高等学校人物一覧(かいじょうちゅうがっこう・こうとうがっこうじんぶついちらん)は、海城中学校・高等学校の創立者・教員・出身者・関係者などの一覧である。.

新しい!!: 翻訳と海城中学校・高等学校の人物一覧 · 続きを見る »

海尉

海尉(かいい)とは.

新しい!!: 翻訳と海尉 · 続きを見る »

海軍乙事件

海軍乙事件(かいぐんおつじけん)は、太平洋戦争中の1944年(昭和19年)3月31日、連合艦隊司令長官 古賀峯一海軍大将が搭乗機の墜落により殉職した事件である。事件の際に、日本軍の最重要軍事機密文書がアメリカ軍に渡った。.

新しい!!: 翻訳と海軍乙事件 · 続きを見る »

海老池俊治

海老池 俊治(えびいけ しゅんじ、1911年8月27日 - 1968年7月3日)は、英文学者、翻訳家。 京都市生まれ。1931年東京帝国大学美学美術史卒、34年同英文科卒。女学校教師などをしながら、英文学で斎藤勇に師事し、また横光利一に師事して創作も目指した。戦後1951年から68年まで一橋大学社会学部教授。.

新しい!!: 翻訳と海老池俊治 · 続きを見る »

浜口稔

浜口 稔(はまぐち みのる、1953年4月22日 - )は、日本の英語学者・翻訳家・詩人。明治大学教授。専門は英語学・言語思想史。筆名に湊禎佳。.

新しい!!: 翻訳と浜口稔 · 続きを見る »

浜野定四郎

浜野 定四郎(はまの さだしろう、1845年(弘化2年) - 1909年(明治42年)11月14日)は、日本の教育者・英語学者・翻訳家。「慶應義塾仮憲法」制定後の初代慶應義塾塾長をつとめた。.

新しい!!: 翻訳と浜野定四郎 · 続きを見る »

浜野アキオ

浜野 アキオ(はまの あきお、1961年- )は、日本の翻訳家。宮城県生まれ。京都大学文学部卒業。.

新しい!!: 翻訳と浜野アキオ · 続きを見る »

浅倉久志

浅倉 久志(あさくら ひさし、本名:大谷善次、1930年3月29日 - 2010年2月14日)は、日本の翻訳家。SF作品の翻訳で著名であり、特にカート・ヴォネガット、フィリップ・K・ディック、ウィリアム・ギブスンの作品を多く翻訳している。また、やはり翻訳家の伊藤典夫と共に、R・A・ラファティ、コードウェイナー・スミス、ジェイムズ・ティプトリー・Jr.といった異色の実力派作家を日本に紹介した。 日本の代表的な海外SF翻訳家の一人である。浅倉死去時にTwitter上で「大浅倉」との書き込みが数件あり、当項目にも「大浅倉と呼ばれた」という記述があったが、生前にそう呼ばれた事例はなく、Twitterユーザーの創作と思われる。なお、エッセイ集によると日本から外に出たことはないという。日本SF作家クラブ会員。.

新しい!!: 翻訳と浅倉久志 · 続きを見る »

浅羽莢子

浅羽 莢子(あさば さやこ、1953年8月15日 - 2006年9月18日)は、日本の英米文学翻訳者。インド・ボンベイ出生。日本SF作家クラブ、日本推理作家協会会員。Dorothy L. Sayers Historical and Literary Society会員。筆名に西森咲也子(ニシモリ サヤコ) 。 外交官の父の赴任で米国、英国、マレーシアと3ケ国で生活を送った。1976年、東京大学文学部史学科卒業。1976年、講談社勤務を経て、1978年津田スクール・オヴ・ビジネス、東京YMCA各非常勤講師。1981年より1年間英国ウォーリック大学大学院に留学。 1978年にハヤカワ・ミステリマガジン誌で翻訳デビューした。.

新しい!!: 翻訳と浅羽莢子 · 続きを見る »

浅草区

浅草区(あさくさく、)とは、東京府東京市、東京都にかつて存在した区である。現在の台東区の東部に位置していた。.

新しい!!: 翻訳と浅草区 · 続きを見る »

浅野輔

浅野 輔(あさの たすく、1936年2月11日 - 2000年2月29日)は、日本のニュースキャスター、翻訳家。.

新しい!!: 翻訳と浅野輔 · 続きを見る »

浅野敏夫

浅野 敏夫(あさの としお、1947年 - 2012年4月)は、英文学者、翻訳家。 1970年茨城大学文理学部英文学科卒業。シオン短期大学教授、茨城キリスト教大学教授。現代アメリカ文学専攻。.

新しい!!: 翻訳と浅野敏夫 · 続きを見る »

斎藤秀三郎

斎藤 秀三郎(さいとう ひでさぶろう、1866年2月16日(慶応2年1月2日) - 1929年(昭和4年)11月9日)は、明治・大正期を代表する英語学者・教育者。宮城県仙台市出身。.

新しい!!: 翻訳と斎藤秀三郎 · 続きを見る »

斎藤襄治

斎藤 襄治(さいとう じょうじ、1917年8月26日-2007年6月12日)は、日本のイギリス文学者、翻訳家、評論家。.

新しい!!: 翻訳と斎藤襄治 · 続きを見る »

新城和一

新城 和一(しんじょう わいち、1891年(明治24年)5月15日 - 1952年(昭和27年)4月7日)は、日本の文学者。未来社に参加した詩人で、『白樺』同人でもあった。 ドストエフスキー、バルザック、ロマン・ロランなどロシア文学、フランス文学の諸作品を翻訳した翻訳家でもあり、『真理の光』を著すなど評論家としても活動した。 法政大学教授。真城倭一はペンネーム。.

新しい!!: 翻訳と新城和一 · 続きを見る »

新くまのプーさん

『新くまのプーさん』(しんくまのプーさん、原題: The New Adventures of Winnie the Pooh)は、A.A.ミルンの児童文学作品『クマのプーさん』を原作とするディズニー製のテレビアニメ。アメリカ合衆国で1988年9月10日から1991年12月14日までの間に、4シーズンに分けて51話分が放送された。その後で、スペシャル中編も、テレビアニメを組み込んだ長編も放送された。.

新しい!!: 翻訳と新くまのプーさん · 続きを見る »

新十津川町

新十津川町(しんとつかわちょう)は、北海道の空知地方中部にある町。.

新しい!!: 翻訳と新十津川町 · 続きを見る »

新参者 (小説)

『新参者』(しんざんもの)は、東野圭吾の推理小説、およびそれを原作とした連続テレビドラマ。.

新しい!!: 翻訳と新参者 (小説) · 続きを見る »

新宿ゴールデン街

新宿ゴールデン街(しんじゅくゴールデンがい)は、東京都新宿区歌舞伎町1丁目にある飲食店街。.

新しい!!: 翻訳と新宿ゴールデン街 · 続きを見る »

新居格

新居 格(にい いたる、1888年(明治21年)3月9日 - 1951年(昭和26年)11月15日)は、日本の文筆家。主に評論や翻訳などで活躍した。.

新しい!!: 翻訳と新居格 · 続きを見る »

新庄哲夫

新庄 哲夫(しんじょう てつお、1921年10月28日 - 2006年1月10日)は、日本の翻訳家、アメリカ文学者、ジャーナリスト、編集者。本名は新庄 哲雄(読みは同じ)。 アメリカ合衆国サンフランシスコ生まれ、山口県岩国市が本籍。1943年学徒動員により青山学院英文科を繰り上げ卒業、東京新聞外報部勤務となり、戦時下の外務省、戦後のGHQを担当、1953年にハーマン・ウォークの『ケイン号の反乱』の翻訳を上梓しベストセラーとなる。57年出版部勤務となり「週刊東京」担当、1960年の同誌廃刊とともに本社編集委員。朝夕刊のコラムを執筆、1968年に退社。 大妻女子大学短期大学部教授に就任後、数多くの英米の小説、ノンフィクションを翻訳。特にブライアン・フリーマントルの作品が多い。ジョージ・オーウェル原作の『一九八四年』は1984年にベストセラーとなり、多額の印税収入を手にしたと言われる。1992年、訳書のあとがきを集めた『ある翻訳家の雑記帖』を刊行し、大衆文学研究賞を受賞した。.

新しい!!: 翻訳と新庄哲夫 · 続きを見る »

新・世界七不思議

新・世界七不思議(しん・せかいななふしぎ、New Seven Wonders of the World)とは、世界中からの投票によって決められた、現代版の世界の七不思議である。スイスに本拠を置く「新世界七不思議財団」(New7Wonders Foundation)の運営により、2007年に選出された。また、2011年には第2弾の新・世界七不思議 自然版の選出が、2014年には第3弾の新・世界七不思議 都市版の選出が行われた About New7Wonders。 なお、新・世界七不思議と翻訳されているが、英語の には「驚異的なもの」という意味もあり、また元もとの世界七不思議の原語のギリシア語も「不思議」という意味ではないため(世界の七不思議#「不思議」の意味参照)、ここでも「不思議な」物件とは考えないほうが良い。ノミネートされている物件は、歴史的にはほぼ解明されたものが多い。.

新しい!!: 翻訳と新・世界七不思議 · 続きを見る »

新ゴーマニズム宣言スペシャル・台湾論

『新ゴーマニズム宣言スペシャル・台湾論』(しんゴーマニズムせんげんスペシャル たいわんろん)は、小林よしのりによる日本の漫画作品。2000年(平成12年)10月6日刊行。2001年(平成13年)2月7日には台湾の出版社、前衛出版より『台灣論・新傲骨精神』というタイトルで中国語版が翻訳出版された(このときのペンネームは「小林善紀(シャウリン・サンジー)」)。2008年(平成20年)11月7日には加筆修正をほどこし、文庫化された。.

新しい!!: 翻訳と新ゴーマニズム宣言スペシャル・台湾論 · 続きを見る »

新共同訳聖書

新共同訳聖書(しんきょうどうやくせいしょ)は、聖書の日本語訳の一つ。1987年に初版が刊行された。正式な英語名は The Bible, The New Interconfessional Translation。.

新しい!!: 翻訳と新共同訳聖書 · 続きを見る »

新潟市出身の人物一覧

新潟市出身の人物一覧(にいがたししゅっしんのじんぶついちらん)は、Wikipedia日本語版に記事が存在する新潟県新潟市出身の人物の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と新潟市出身の人物一覧 · 続きを見る »

新潟県立長岡高等学校

新潟県立長岡高等学校(にいがたけんりつ ながおかこうとうがっこう、英称:Niigata Prefectural Nagaoka High School)は、新潟県長岡市に所在する県立高等学校である。愛称は長高(ちょうこう)。 スーパーサイエンスハイスクール(SSH)に指定されているほか、校舎の正門は国の登録有形文化財(建造物)に登録されるなど、特色ある中越地方の高等学校として知られている。.

新しい!!: 翻訳と新潟県立長岡高等学校 · 続きを見る »

新潟県立新潟高等学校の人物一覧

新潟県立新潟高等学校の人物一覧(にいがたけんりつにいがたこうとうがっこうのじんぶついちらん)とは、新潟県立新潟高等学校の主な出身者・関係者の一覧である。.

新しい!!: 翻訳と新潟県立新潟高等学校の人物一覧 · 続きを見る »

新戸雅章

新戸雅章(しんど まさあき、1948年『発明超人ニコラ・テスラ』(初版)巻頭、著者紹介欄『バベッジのコンピュータ』(1999年第二刷)巻末、著者紹介欄9月18日 - )は日本の作家(評論家・小説家・翻訳家)である。神奈川県藤沢市出身。神奈川県立湘南高等学校卒。横浜市立大学文理学部卒。日本SF作家クラブ会員。テスラ研究所所長、テスラ記念協会会員。.

新しい!!: 翻訳と新戸雅章 · 続きを見る »

新日本聖書刊行会

一般社団法人新日本聖書刊行会(しんにほんせいしょかんこうかい)は、福音派のキリスト教会による聖書の日本語翻訳をすすめる組織である。2009年には、新改訳聖書の著作権を一般社団法人新改訳聖書刊行会より継承した。.

新しい!!: 翻訳と新日本聖書刊行会 · 続きを見る »

新改訳聖書刊行会

一般社団法人新改訳聖書刊行会(しんかいやくせいしょかんこうかい)は、かつてあった日本聖書刊行会より発行され、いのちのことば社より発売されている『新改訳聖書』を翻訳する団体。2003年に有限責任中間法人の認証を受け法人格を取得し、2009年10月に一般社団法人新日本聖書刊行会と合併して解散した。.

新しい!!: 翻訳と新改訳聖書刊行会 · 続きを見る »

施小ウェイ

施 小煒(シー シャオウェイ、1957年10月 - )は、中華人民共和国の日本文学研究者である。日本文学の翻訳家としても知られる。.

新しい!!: 翻訳と施小ウェイ · 続きを見る »

文学

ジャン・オノレ・フラゴナール『読書する女』(1772年) 文学(ぶんがく)とは、言語表現による芸術作品のこと。文芸ともいう。それらを研究する学問も文学と称されるが、これについては文芸学で扱う。狭義には、詩・小説・戯曲・随筆・文芸評論などを典型的な文学の例とする。 西洋での文学(、、、、)はラテン語のlittera(文字)及びその派生語litteratura(筆記、文法、教養)を語源とし、現在では主に以下の意味を持つ。.

新しい!!: 翻訳と文学 · 続きを見る »

文学者

文学者(ぶんがくしゃ)とは、狭義には、文学作品すなわち詩、小説、戯曲、随筆、文芸評論、児童文学などを創作する人物の総称である。広義には、文学作品を研究する人物も、文学者と呼ばれる。文学研究をしている大学教授などの研究者や、在野の文芸評論家が一般的であるが、翻訳家・書評家も含まれる場合がある。彼らの中にも、上記に掲げた創作活動も行うものも多い。.

新しい!!: 翻訳と文学者 · 続きを見る »

文仁親王妃紀子

文仁親王妃紀子(ふみひとしんのうひ きこ、1966年(昭和41年)9月11日 - )は、日本の皇族。秋篠宮文仁親王の妃。旧名は川嶋 紀子(かわしま きこ)。身位は親王妃。皇室典範における敬称は殿下。お印は檜扇菖蒲(ひおうぎあやめ)。勲等は勲一等宝冠章。学位は博士(人文科学)(お茶の水女子大学・2013年)。現在、親王妃では最年少。.

新しい!!: 翻訳と文仁親王妃紀子 · 続きを見る »

文体練習

『文体練習』(ぶんたいれんしゅう、Exercices de style)は、フランスの小説家レーモン・クノーの作品である。「バスに乗っているとき、首が長く奇妙な帽子をかぶった男ともう一人の乗客との口論を目撃する。2時間後に、同じ人物がサン・ラザール駅前で友人から『オーバーコートにもう一つボタンをつけるべきだ』と助言されているのを見かける。」という1つのストーリーを99通りの異なる文体で描いている。デジデリウス・エラスムスによる1512年の修辞学の手引き『De Utraque Verborum ac Rerum Copia』の、有名な33章を思わせる作品である。.

新しい!!: 翻訳と文体練習 · 続きを見る »

文化自由会議

文化自由会議(ぶんかじゆうかいぎ、ただし訳語は一定ではない:The Congress for Cultural Freedom (CCF))は冷戦下の1950年に創設された反共主義的文化人の提言団体である。1967年、この団体は中央情報局(CIA)によって創設され資金提供を受けていたことが暴露され、それに続いて国際文化自由協会(the International Association for Cultural Freedom (IACF))と改名した。その最盛期は、CCF/IACF は日本も含む約35カ国で活動し、フォード財団からも相当の資金提供を受けていた。.

新しい!!: 翻訳と文化自由会議 · 続きを見る »

文章読本

『文章読本』(ぶんしょうどくほん)は、谷崎潤一郎が読者向けに文章の書き方、読み方を分かりやすく記した文章講座の随筆集。川端康成や三島由紀夫をはじめ、他の作家も同じタイトルを踏襲した文章講座をそれぞれ出版している。本項ではおもに谷崎潤一郎、川端康成、三島由紀夫の『文章読本』について述べる。.

新しい!!: 翻訳と文章読本 · 続きを見る »

文芸評論

文芸評論(ぶんげいひょうろん、)とは、文学を評論すること。文芸批評、または文学研究とも言うが、評論の対象や手法が多様なため、定義は曖昧である。小説家や作品に限らず文学とその周辺全般が扱われ、学際的な性格を持つ。研究対象の性格によっては、「文芸」または「文学」という呼称がふさわしくないこともある。 近現代の文芸評論は活字で提供されることが多いが、インターネットなど技術の発達とともに多様化してきた。学会誌に掲載される論文に限らず、週刊誌や新聞の書評欄に載るブックガイドの類も文芸評論と呼ばれる(書評)。.

新しい!!: 翻訳と文芸評論 · 続きを見る »

文村潤

文村潤(ふみむら じゅん(本名:加能越郎 (かのう えつろう))、1915年4月21日 - 1983年7月6日)は、日本の英米文学翻訳家。東京府(現・東京都新宿区)出身。 1939年東京帝国大学法学部卒業。旺文社で編集に携わり、常務理事を務める傍ら、推理小説を訳した。1983年、肺癌で死去。.

新しい!!: 翻訳と文村潤 · 続きを見る »

文潔若

文 潔若(ぶん けつじゃく、1927年 - )は、中国の女性翻訳家、日本文学研究専門家。清華大学英語文学専攻を卒業。2002年、日本の勲四等瑞宝章を受章した。.

新しい!!: 翻訳と文潔若 · 続きを見る »

文明開華 葵座異聞録

『文明開華 葵座異聞録』(ぶんめいかいか あおいざいぶんろく)は、フリューから2011年8月18日発売されたPlayStation Portable用女性向け恋愛アドベンチャーゲーム。キャラクターデザインはさらちよみ。2012年5月17日には追加要素が入った『文明開華 葵座異聞録 再演』(- さいえん)が発売された。『再演』では追加要素として猿飛蜜、三遊亭宝船、福澤諭吉が新たに攻略可能となり、イベントCGも追加されている。.

新しい!!: 翻訳と文明開華 葵座異聞録 · 続きを見る »

日夏響

日夏 響(ひなつ ひびき、1942年 - ?)は日本の女性翻訳家。オカルト本、SF、幻想文学を翻訳した。 2012年の「終末期の赤い地球」電子版(グーテンベルク21社)には、日夏響の著作権の継承者を探している旨が、記載されている。.

新しい!!: 翻訳と日夏響 · 続きを見る »

日中関係史

日中関係史(にっちゅうかんけいし)においては、日本と中国大陸にあった歴代の王朝と現在、中国大陸に存在する「中華人民共和国」との関係の歴史を解説する。なお、本項では、台湾にある現在の中華民国との関係についても言及するものとする。.

新しい!!: 翻訳と日中関係史 · 続きを見る »

日影丈吉

日影 丈吉(ひかげ じょうきち、1908年(明治41年)6月12日) - 1991年(平成3年)9月22日)は、日本の小説家、推理作家、翻訳家。東京都出身。本名は片岡十一。幻想的な作風で、代表作として長篇小説「真赤な子犬」「内部の真実」「応家の人々」、短篇小説「猫の泉」「吸血鬼」、探偵右京慎策の活躍するハイカラ右京シリーズなど。.

新しい!!: 翻訳と日影丈吉 · 続きを見る »

日暮雅通

日暮 雅通(ひぐらし まさみち、1954年 - )は、日本の翻訳家。翻訳学校ユニカレッジ講師。筆名に「日暮まさみち」。.

新しい!!: 翻訳と日暮雅通 · 続きを見る »

日本のダムの歴史

日本のダムの歴史では、日本におけるダムの歴史を時代ごとに詳述する。日本のダム事業史は616年頃に建設された狭山池より始まり、時代の変遷と共にダム建設の目的・技術・意義そしてダムを取り巻く様々な環境も変わっていく。.

新しい!!: 翻訳と日本のダムの歴史 · 続きを見る »

日本のクリスチャン有名人一覧

日本のクリスチャン有名人一覧(にほんのくりすちゃんゆうめいじんいちらん)は日本の宗教家(牧師、宣教師、伝道師、祭司、主教、司祭などをはじめとした教役者)以外の,明治時代以降の一般のキリスト教徒(カトリック教会、プロテスタント、正教会、東方諸教会など)の五十音に従った人名一覧である。 明治時代以前は、日本のキリシタン一覧を参照。また、キリスト教の宗教家は日本のプロテスタント人名一覧、また、一般の宗教を含めた宗教家は日本の宗教家一覧を参照。.

新しい!!: 翻訳と日本のクリスチャン有名人一覧 · 続きを見る »

日本の近現代文学史

日本の近現代文学史(にほんのきんげんだいぶんがくし)では、近代(戦前)と現代(戦後)における、日本文学の歴史を述べる。 明治維新後、西洋の思想や文化を取り入れる文明開化が推進され、文学にも大きな影響を与えた。言文一致運動もその一つである。言文一致の結果、日本語の書き言葉は、それまで日本文学において重きをおかれていた漢文の伝統から切り離され、明治中期には現代の日本語の書き言葉に直接連なる文体(「だ・である」調と、「です・ます」調)が確立した。文学という語自体、翻訳語として創り出されたものであり、この頃に現在一般に使われ私たちが考える文学という概念が生まれた。 第二次世界大戦の敗北の後、日本語の表記には現代仮名遣い・新字体化という改革が行われ、全国規模のメディアの発達によって、日本文学にさらに大きな変化がもたらされた。.

新しい!!: 翻訳と日本の近現代文学史 · 続きを見る »

日本の漫画

日本の漫画(にほんのまんが)は日本で制作された漫画の歴史・特徴について扱う。.

新しい!!: 翻訳と日本の漫画 · 続きを見る »

日本の戦争謝罪

戦争謝罪(せんそうしゃざい)とは、日本がこれまで1940年前後に戦争等を通して諸外国に与えた損害について日本政府などが公式あるいは非公式に表明してきた「謝罪」のことである。本項では、日本への謝罪要求についても概説する。.

新しい!!: 翻訳と日本の戦争謝罪 · 続きを見る »

日本大学国際関係学部・大学院国際関係研究科

日本大学国際関係学部(にほんだいがくこくさいかんけいがくぶ、Nihon University College of International Relations)は、国際総合政策学科、国際教養学科の全2学科を教育・研究する大学の学部である。また、国際関係研究科(こくさいかんけいけんきゅうか)は国際学の理論および応用を教育・研究する大学院の研究科である。学部の略称は日大国際。.

新しい!!: 翻訳と日本大学国際関係学部・大学院国際関係研究科 · 続きを見る »

日本大学高等学校・中学校

日本大学高等学校・中学校(にほんだいがくこうとうがっこう・ちゅうがっこう)は、神奈川県横浜市港北区にある日本大学付属の私立中学校・高等学校(中高一貫校)である。戦前(旧制時代)は日本大学第四中学校、日本大学第四商業学校と称した。戦後、新制中学校・高等学校に移行の際して旧制の第一中学校、第二中学校、第三中学校が独立した(日本大学が財閥解体を恐れて独立させた)為、筆頭付属であるとの意識が強い付属である。名称には地名を入れていない。後に記述するが「日大日吉」という名称は正式なものではない。.

新しい!!: 翻訳と日本大学高等学校・中学校 · 続きを見る »

日本人と日本文化

『日本人と日本文化』(にほんじんとにほんぶんか)は、作家の司馬遼太郎とアメリカ人日本文学研究者・文芸評論家・翻訳家のドナルド・キーンが、1970年代初頭に行った日本人と日本文化の対談記。 当時『国盗り物語』『竜馬がゆく』『坂の上の雲』など、すでに多くの歴史小説を出版していた司馬と、英文版『日本文学史』(訳書も中央公論社)を執筆中のキーンが、平城宮跡、銀閣寺、適塾を舞台に会い、料理屋(料亭)で酒などを飲みながら話を交わすという設定で、ほぼ日本語で対談を行なった。 はしがきで司馬は、中央公論社の社長だった嶋中鵬二が引き合わせたと記し、以後の二人は終生の親友となった。20年後に2人は、続編の対談『世界のなかの日本 十六世紀まで遡(さかのぼ)って見る』(中公文庫ほか)を行っている。また交流は紀行文集『街道をゆく ニューヨーク散歩』(朝日文庫ほか)にも詳しい。.

新しい!!: 翻訳と日本人と日本文化 · 続きを見る »

日本人論

日本人論(にほんじんろん)とは、日本人(大和民族)について論じる論、著作、報告のこと。.

新しい!!: 翻訳と日本人論 · 続きを見る »

日本テレワーク

日本テレワーク株式会社(にほんテレワーク、英名:JAPAN TELEVISION WORKSHOP CO.,LTD.)は、1976年から2011年にかけて存在したテレビ番組の制作プロダクション、CMやビデオの制作を手がけた企業。.

新しい!!: 翻訳と日本テレワーク · 続きを見る »

日本コンベンションサービス

日本コンベンションサービス株式会社(にほんコンベンションサービス、英語:JAPAN CONVENTION SERVICES, INK.)は日本初のコンベンション運営会社。国際会議や医歯薬系コンベンションの企画・運営のほか、通訳翻訳サービス、人材派遣や公共サービス、各種コンサルティングなどを行っている会社。.

新しい!!: 翻訳と日本コンベンションサービス · 続きを見る »

日本サッカー協会

公益財団法人日本サッカー協会(にほんサッカーきょうかい、Japan Football Association、略称:JFA)は、日本サッカー界を統括し代表する団体として、サッカー競技の普及および振興を図り、もって国民の心身の健全な発達に寄与することを目的とする。 日本プロサッカーリーグ(Jリーグ)や日本フットボールリーグ(JFL)、日本女子サッカーリーグ(なでしこリーグ)の試合や天皇杯全日本サッカー選手権大会、皇后杯全日本女子選手権大会などの公式サッカー大会を主催する。プロ・アマの活動を一本化して管理している。なお、現在のJFAは独立採算制であり、国の税金は一切入っていない。現在、サッカーくじtotoから3億円以下程度の助成金が入るようになったが、これはJFA全収入の3%以下でしかない(2010年度)(サッカーくじtotoの売上金は、全て運営元の独立行政法人日本スポーツ振興センターに入り、売上金から当選払戻と経費等を除いた収益の4分の1が国庫納付金になり、4分の3がスポーツ振興費として各スポーツ団体等や地方公共団体に助成金として更に分配される)。JFAの予算および決算、その活動 についてはJFA公式ウェブサイト や機関誌で公開されている。詳しくはJFA財務内容の項で後述する。2012年4月1日より財団法人から公益財団法人へ移行し、文部科学省から完全に独立した。公益財団法人化のメリットなどの詳細も、同じくJFA財務内容の項で後述する。.

新しい!!: 翻訳と日本サッカー協会 · 続きを見る »

日本共産党中央委員会付属社会科学研究所

日本共産党中央委員会付属社会科学研究所(にほんきょうさんとうちゅうおういいんかいふぞくしゃかいかがくけんきゅうじょ)は、日本共産党中央委員会の社会科学理論の研究機関である。 新日本出版社が発行する資本論の翻訳はこの研究所が主体となって行われた。.

新しい!!: 翻訳と日本共産党中央委員会付属社会科学研究所 · 続きを見る »

日本翻訳協会

一般社団法人日本翻訳協会(にほんほんやくきょうかい、Japan Translation Association, JTA)は、翻訳専門職資格試験、翻訳専門職資格基礎試験、会員の翻訳専門職資格試験合格支援サポート活動などの事業を実施している法人。元厚生労働省職業安定局所管。.

新しい!!: 翻訳と日本翻訳協会 · 続きを見る »

日本翻訳大賞

日本翻訳大賞(にほんほんやくたいしょう)は、日本翻訳大賞実行委員会が主催する優れた日本語翻訳作品に贈る賞。 小説、詩、エッセイ、評論など日本語に翻訳された新訳作品が対象(選考委員の訳書は対象外)。.

新しい!!: 翻訳と日本翻訳大賞 · 続きを見る »

日本翻訳出版文化賞

日本翻訳出版文化賞(にほんほんやくしゅっぱんぶんかしょう)は、日本翻訳家協会(JST)が主催する賞。日本翻訳文化賞と同時期に発足したもので、出版者が授与対象となっている。「世界翻訳の日」にあたる9月30日(聖ヒエロニムスの日)に授与式が行われる。.

新しい!!: 翻訳と日本翻訳出版文化賞 · 続きを見る »

日本翻訳文化賞

日本翻訳文化賞(にほんほんやくぶんかしょう)は、日本翻訳家協会(JST)が主催する文学賞。「世界翻訳の日」にあたる9月30日(聖ヒエロニムスの日)に授与式が行われる。前年度に優れた翻訳書を刊行した翻訳者個人に授与する。 出版社に与えられる「日本翻訳出版文化賞」も同時期に発足している。第1回目は「人類の美術・シュメール」新潮社。また、毎年ではないが事典・辞書などに与えられる「出版特別賞」が1981年度からある。 他に1994年度から、毎年ではないが、日本語からの外国語訳書に与えられる「翻訳文化特別賞・翻訳出版奨励賞」もある。.

新しい!!: 翻訳と日本翻訳文化賞 · 続きを見る »

日本聖書刊行会

日本聖書刊行会(にほんせいしょかんこうかい)は、かつてあった聖書の翻訳などを発行するプロテスタント系の出版社である。所在地は東京都。 1937年創立。新改訳聖書の出版及び頒布を行うため設立された。新改訳聖書の名称は、文語訳聖書の大正時代の「改訳」にちなんでつけられた。 関連団体にいのちのことば社があり、新改訳聖書は有限責任中間法人新改訳聖書刊行会が翻訳、日本聖書刊行会が発行、いのちのことば社が発売である。 日本福音同盟に協力会員として加盟している。 2009年9月30日に、事業のうち教団・教派への啓発を新日本聖書刊行会に、新改訳聖書の発行と販売をいのちのことば社新改訳聖書センターに引き継ぎ、同会は解散した。.

新しい!!: 翻訳と日本聖書刊行会 · 続きを見る »

日本語の世界

『日本語の世界』(にほんごのせかい)は、日本語全般についてのシリーズ書籍である。全16巻。中央公論社で1980年から1986年に出版された。.

新しい!!: 翻訳と日本語の世界 · 続きを見る »

日本語字幕

*.

新しい!!: 翻訳と日本語字幕 · 続きを見る »

日本語入力システム

日本語入力システムはインプットメソッドのうち、特にパソコンやワープロ、携帯電話などに日本語を入力するためのものを指す。キー入力をソフトウェアで制御して実現するものが一般的であるが、ポインティングデバイスを利用して手書き入力した漢字混じりの文を変換するものも存在する。特にキーボードでかなを入力した後に漢字交じり文へ変換するものをかな漢字変換と呼ぶ。.

新しい!!: 翻訳と日本語入力システム · 続きを見る »

日本語訳

日本語訳(にほんごやく)は、日本語以外の言語による文書や会話などを日本語に翻訳(通訳)すること、また翻訳された文書や音声記録をいう。和訳(わやく)、邦訳(ほうやく)などとも言う。.

新しい!!: 翻訳と日本語訳 · 続きを見る »

日本舞踊

日本舞踊(にほんぶよう)は、日本のいわゆる伝統的な踊りの総称である。日本の伝統的なダンスである舞(まい)と踊(おどり)を合わせたもの。 近年、日本舞踊の国際化に伴い欧米諸国やアジアにも Nihombuyo といった呼称が定着しつつある。.

新しい!!: 翻訳と日本舞踊 · 続きを見る »

日本通訳翻訳学会

日本通訳翻訳学会(にほんつうやくほんやくがっかい、英称:the Japan Association for Interpreting and Translation Studies)は、日本国内で唯一、通訳・翻訳にかかわる研究領域を対象とする学会である。.

新しい!!: 翻訳と日本通訳翻訳学会 · 続きを見る »

日本標準産業分類

日本標準産業分類(にほんひょうじゅんさんぎょうぶんるい、)とは、日本の公的統計における産業分類を定めた総務省告示である。.

新しい!!: 翻訳と日本標準産業分類 · 続きを見る »

日本映像翻訳アカデミー

日本映像翻訳アカデミー(にほんえいぞうほんやくアカデミー、)は、日本映像翻訳アカデミー株式会社が運営する、東京都中央区にある映像翻訳学校。1996年に開校した。.

新しい!!: 翻訳と日本映像翻訳アカデミー · 続きを見る »

日本旅行作家協会

日本旅行作家協会(にほんりょこうさっかきょうかい)とは、旅行に関連した仕事をする旅行作家、編集者、写真家、放送関係者、翻訳家、研究者並びに広報担当者等で組織する専門家団体。 1973年(昭和48年)9月に会員数30名で発足し、現在は、正会員約220名のほか、観光関連事業者等からなる賛助会員もいる。.

新しい!!: 翻訳と日本旅行作家協会 · 続きを見る »

日月神示

'''日月神示'''が降ろされたとされる'''麻賀多神社'''。写真は本殿。日月神示の最初の第一帖と第二帖は第二次世界大戦中の昭和19年6月10日に、この神社の社務所で書記された。 日月神示(ひつきしんじ、ひつくしんじ)は、神典研究家で画家でもあった岡本天明に「国常立尊」(別名、国之常立神)と呼ばれている高級神霊よる神示を自動書記によって記述したとされる文書である。 原文はほとんどが漢数字、独特の記号、そして、若干のかな文字の混じった文体で構成され、抽象的な絵のみで書記されている「巻」も有る。本巻38巻と補巻1巻の計39巻が既に発表されているが、他にも、神霊より発表を禁じられていると主張する「巻」が13巻有り、天明は、この未発表のものについて「或る時期が来れば発表を許されるものか、許されないのか、現在の所では不明であります。」と昭和36年に語っている。 日月神示は、その難解さから、書記した天明自身も当初はほとんど読むことが出来なかったが、仲間の神典研究家や自身を霊能者する者の協力などで少しずつ解読が進み、天明亡き後も妻である岡本三典(1917年(大正6年)11月9日 - 2009年(平成21年)6月23日)の努力により、現在では一部を除きかなりの部分が解読されたといわれている。 しかし、一方では神示の中に「この筆示は8通りに読めるのであるぞ」と書かれていることもあり、解読法の一つに成功したという認識が関係者の間では一般的である。そのために、仮訳という副題を添えての発表もあった。 なお、原文を解読して漢字仮名交じりの文章に書き直されたものは、特に「ひふみ神示」または「一二三神示」と呼ばれる。日月神示はその登場以来、関係者や一部専門家を除きほとんど知られていなかったが、1990年代の初め頃より神典研究家で翻訳家の中矢伸一の著作などにより広く一般にも知られるようになって来たといわれている。.

新しい!!: 翻訳と日月神示 · 続きを見る »

旦敬介

旦 敬介(だん けいすけ、1959年11月5日 - )は、日本のラテンアメリカ文学者、作家、翻訳家、明治大学国際日本学部教授。前妻はウガンダ出身であり、お笑いコンビ・コロナクラウンのリロイ太郎は息子。 名古屋市生まれ、東京都育ち、10歳の頃はロンドンで過ごす。1983年東京大学教養学部フランス科卒。1984年よりメキシコ・シティに留学。1986年同大学院総合文化研究科地域文化研究修士課程中退。この頃、港千尋、管啓次郎、赤間啓之、今福龍太らとともに同人誌「MÉLI-MÉLO」(発行:オフィス・エキノクシアル、発売:七月堂)に参加する。英語、スペイン語、ポルトガル語の翻訳家の傍ら、「BRUTUS」「エスクァイア」などの雑誌でトラベル・ライターとして活動する。マドリードやナイロビ、ブラジルで生活した後に帰国し、各大学非常勤講師を務める。2001年明治大学法学部専任講師、2003年助教授、2007年准教授、2008年国際日本学部准教授。 2014年、『旅立つ理由』で第65回読売文学賞(随筆・紀行賞)受賞。.

新しい!!: 翻訳と旦敬介 · 続きを見る »

早大童話会

早大童話会(そうだいどうわかい)は早稲田大学に存在した、童話・児童文学の研究や作品発表を目的とした学内サークル。通称「童話会」。 当記事では早大童話会のメンバーが中心となって作った、びわの実会(-みかい)や、児童文学研究会(じどうぶんがくけんきゅうかい)などの派生団体についてもあわせて説明する。早大童話会やびわの実会は数多くの児童文学作家・児童文学研究者・翻訳家・脚本家・放送作家・編集者などを輩出(漫画界におけるトキワ荘のようなもの)、日本の児童文学史を語る上で欠かせない存在となった。 2011年現在早稲田文芸会(わせだぶんげいかい)と児童文学研究会が存在。童話のみならず、大人向けの小説や評論、書籍以外のメディアも幅広く扱っている。.

新しい!!: 翻訳と早大童話会 · 続きを見る »

早稲田大学の人物一覧

早稲田大学の人物一覧(わせだだいがくのじんぶついちらん)は、早稲田大学に関係する人物の一覧記事。(※数多くの卒業生・関係者が存在するためウィキペディア日本語版内に既に記事が存在する人物のみを記載する(創立者・役員・名誉教授・公職者等は除く))。.

新しい!!: 翻訳と早稲田大学の人物一覧 · 続きを見る »

早稲田大学坪内逍遙大賞

早稲田大学坪内逍遙大賞(わせだだいがくつぼうちしょうようたいしょう)は、早稲田大学が主催する、文芸・文化・芸術のための賞である。早稲田大学文学科の創設者坪内逍遙の名を冠している(当時は東京専門学校)。隔年で実施され、大賞と奨励賞の各一名ずつ選出される。.

新しい!!: 翻訳と早稲田大学坪内逍遙大賞 · 続きを見る »

早稲田大学系属早稲田実業学校の人物一覧

早稲田大学系属早稲田実業学校人物一覧(わせだだいがくけいぞくわせだじつぎょうがっこうじんぶついちらん) 早稲田大学系属早稲田実業学校の主な教員・出身者・関係者など。.

新しい!!: 翻訳と早稲田大学系属早稲田実業学校の人物一覧 · 続きを見る »

早稲田中学校・高等学校の人物一覧

早稲田中学校・高等学校の人物一覧(わせだちゅうがっこう・こうとうがっこうがっこうのじんぶついちらん) 早稲田中学校・高等学校の主な出身者・教員・関係者など。.

新しい!!: 翻訳と早稲田中学校・高等学校の人物一覧 · 続きを見る »

早見純

早見 純(はやみ じゅん、生年月日不詳)は日本の鬼畜系漫画家稀見理都『エロマンガノゲンバ』三才ブックス 2016年12月 p.270-281、早見純インタビュー。.

新しい!!: 翻訳と早見純 · 続きを見る »

操華子

操 華子(みさお はなこ)は、日本の看護学者(感染管理・感染症看護・感染予防技術・基礎看護学)。学位は博士(カリフォルニア大学・2002年)。静岡県立大学看護学部教授・大学院看護学研究科教授。 国際医療福祉大学保健医療学部教授、宮城大学看護学部教授などを歴任した。.

新しい!!: 翻訳と操華子 · 続きを見る »

政府標準利用規約

政府標準利用規約(せいふひょうじゅんりようきやく、Government of Japan Standard Terms of Use)は2014年に作成された日本政府の府省のホームページのコンテンツの利用ルールの雛形である三菱総合研究所 4) イノベーション政策に係る「オープンデータ」に関する調査分析。各府省のホームページのコンテンツのうち法律の規定等による制限の他は自由に複製・公衆送信・翻訳・変形等を行えるようにするもの野村総合研究所 渡辺信一 NRI パブリックマネジメントレビュー June 2014 vol.131。府省サイトのコンテンツの二次利用を促進するために内閣官房IT総合戦略室が第1.0版を2014年に作成した。 2015年にはさらに改定が加えられ、同年12月に第2.0版が決定され翌2016年1月から適用されることになった。内閣官房IT総合戦略室、平成27年12月24日。第2.0版より「 クリエイティブ・コモンズ 表示 4.0 国際」(CC-BY 4.0)との互換性がある旨が記載されている。.

新しい!!: 翻訳と政府標準利用規約 · 続きを見る »

意味領域

意味領域(いみりょういき、semantic field)は、言語学用語である。単語をその意味によってある方法でグループ化したとき、その一群の語彙を意味領域というHoward Jackson, Etienne Zé Amvela, Words, Meaning, and Vocabulary, Continuum, 2000, p14.

新しい!!: 翻訳と意味領域 · 続きを見る »

愛の讃歌

愛の讃歌」(あいのさんか、Hymne à l'amour、)は、フランスのシャンソン歌手:エディット・ピアフの歌。作詞はピアフ、作曲はによる。シャンソンを代表する楽曲として世界中で親しまれている。.

新しい!!: 翻訳と愛の讃歌 · 続きを見る »

愛光中学校・高等学校

愛光中学校・高等学校(あいこうちゅうがっこう・こうとうがっこう)とは、愛媛県松山市衣山(きぬやま)五丁目にある中高一貫の私立学校。高等学校においては、中学校から入学した内部進学の生徒と高等学校から入学した外部進学の生徒との間において、第2学年から混合してクラスを編成する併設混合型中高一貫校である。.

新しい!!: 翻訳と愛光中学校・高等学校 · 続きを見る »

愛甲

愛甲(あいこう); 地名.

新しい!!: 翻訳と愛甲 · 続きを見る »

愛甲恵子 (翻訳家)

愛甲 恵子(あいこう けいこ、1976年 - )は、日本の翻訳家。主にイランの絵本の日本語訳を行っている。.

新しい!!: 翻訳と愛甲恵子 (翻訳家) · 続きを見る »

憲仁親王妃久子

憲仁親王妃久子(のりひとしんのうひ ひさこ、1953年(昭和28年)7月10日 - )は、日本の皇族で、高円宮憲仁親王の妃。旧名は、鳥取 久子(とっとり ひさこ)。身位は親王妃。皇室典範における敬称は殿下。お印は扇(おうぎ)。勲等は勲一等。学位は博士(芸術文化学)。称号(名誉学位)として名誉法学博士(アルバータ大学、プリンスエドワードアイランド大学)。憲仁親王薨去後は、高円宮家の当主を務めている。.

新しい!!: 翻訳と憲仁親王妃久子 · 続きを見る »

憑依

憑依(ひょうい)とは、霊などが乗り移ること。憑(つ)くこと。憑霊 、神降ろし、神懸り、神宿り、憑き物ともいう。とりつく霊の種類によっては、悪魔憑き、狐憑きなどと呼ぶ場合もある。 「憑依」という表現は、ドイツ語の Besessenheit や英語の (spirit) possession などの学術語を翻訳するために、昭和ごろ、特に第二次世界大戦後から用いられるようになったと推定されている(下記「訳語の歴史」を参照)。ファース(Firth, R)によれば、「(シャーマニズムにおける)憑依(憑霊)はトランスの一形態であり、通常ある人物に外在する霊がかれの行動を支配している証拠」と位置づけられる。脱魂(ecstassy もしくは soul loss)や憑依(possession)はトランス状態における接触・交通の型である『宗教学辞典』249頁 - 250頁、東京大学出版会 (1973/01) ISBN 9784130100274。 宗教学では「つきもの」を「ある種の霊力が憑依して人間の精神状態や運命に劇的な影響を与えるという信念」とする『宗教学辞典』555頁、東京大学出版会 (1973/01) ISBN 9784130100274。.

新しい!!: 翻訳と憑依 · 続きを見る »

救世軍

街頭での募金活動(社会鍋) 救世軍(きゅうせいぐん、)は、ケネス・メイナーが代表を務める日本の法人である。 なお、英語の「The Salvation Army」を「救世軍」と日本語に翻訳したのは尾崎行雄である。 世界128の国と地域で伝道事業(=宗教活動)、社会福祉事業、教育事業、医療事業を推進するキリスト教(プロテスタント)の教派団体。日本では日本福音同盟に加盟している。軍隊を模した組織をとって行う活動や、クリスマスを中心とした年末に行われる募金活動「社会鍋」で有名。.

新しい!!: 翻訳と救世軍 · 続きを見る »

救仁郷繁

救仁郷 繁(くにごう しげる、1907年3月6日 - 2001年5月26日)は、日本の翻訳家、経済学者。 北海道札幌市生まれ。北海道帝国大学農学部農業経済学科卒。1962年「西ドイツの農業経済」で北海道大学農学博士。ソ連の農業経済などに関する著作を翻訳した。.

新しい!!: 翻訳と救仁郷繁 · 続きを見る »

教育学

250px 教育学(きょういくがく、、)は、教育に関する研究、または教育という事象を対象とする学問。.

新しい!!: 翻訳と教育学 · 続きを見る »

扉絵

扉絵(とびらえ、frontispiece)は、洋書において標題紙と向かい合うページに描かれた絵画である。標題紙と扉は厳密には異なるが、これを同一視する場合、「扉の隣のページに描かれた絵」が扉絵である。.

新しい!!: 翻訳と扉絵 · 続きを見る »

手袋

手袋(てぶくろ)は、保護や装飾のために手(形態によっては腕やその一部を含む)を覆う衣服 特許庁。 親指用と、他の指をまとめて入れるスペースが二つに分かれている手袋はミトンと呼ぶ。また、指を解放しているタイプのものもあり、「オープンフィンガーグローブ」と呼ばれる。 手袋の素材は多様で、綿や羅紗、ポリエステル、ナイロン、アクリル繊維の布、毛糸、フェルト、牛や羊の革・人造皮革、ゴム、ラテックス、金属、耐熱手袋にはアラミド繊維やシリコン樹脂も使われている。柔らかい布地で作られたウォッシンググローブ (washing glove) というものがあり、体を洗うのに使う。 数量単位は双。10双をデカ、12双をダースとして取引に用いられる。 なお、日本では「革又は合成皮革を製品の全部又は一部に使用して製造した手袋」について家庭用品品質表示法の適用対象となっており雑貨工業品品質表示規程に定めがある。.

新しい!!: 翻訳と手袋 · 続きを見る »

括弧

括弧(かっこ)は、約物の一つ。言語の記述の中で、その一部を一対の括弧で囲むことにより、その中と外とを区切る役割を果たす。または目立たせる。 括弧は対で使用され、先に記述される括弧を括弧開き(かっこひらき)または始め括弧(はじめかっこ)、後に記述される括弧を括弧閉じ(かっことじ)または終わり括弧(おわりかっこ)と呼ぶ。横書き表記の記述においては、相対的に左括弧(ひだりかっこ)・右括弧(みぎかっこ)とも呼ぶ。また、対となる括弧がそれぞれ縦並びの括弧を縦括弧(たてかっこ)、横並びの括弧を横括弧(よこかっこ)と呼ぶ。仮名とは異なり、縦書きか横書きかで形が変わる。この項目では横書き表記ですべて取り扱われているが、縦書きの場合は右90度回転されたものになる。 なお、数学においても括弧は頻繁に用いられ、特殊な意味を持つ。.

新しい!!: 翻訳と括弧 · 続きを見る »

書肆侃侃房

株式会社書肆侃侃房(しょしかんかんぼう)は、日本の出版社。.

新しい!!: 翻訳と書肆侃侃房 · 続きを見る »

曹泳日

曺泳日(ジョ•ヨンイル、Cho YoungーIl、조영일、1973年 - ) NAVER(韓国語) 2015年2月4日閲覧。は、韓国の文芸評論家、翻訳家。2006年「批評の貧困-柳宗鎬(ユ・ジョンホ)と村上春樹」(『文芸中央』)で評論家としてデビュー。韓国語版『柄谷行人コレクション』の編者•訳者。.

新しい!!: 翻訳と曹泳日 · 続きを見る »

曽野綾子

曽野 綾子(その あやこ、1931年(昭和6年)9月17日 - )は、日本の作家。「曾野」表記もある。本名は三浦知壽子。旧姓、町田。カトリック教徒で洗礼名はマリア・エリザベト。聖心女子大学文学部英文科卒業。2009年10月より日本郵政社外取締役。保守論者の一人。.

新しい!!: 翻訳と曽野綾子 · 続きを見る »

性同一性

性同一性(せいどういつせい)とは、人間が有している『自身がどの性別に属するか、同一感を持つかという感覚』をいう。性の同一性、性別のアイデンティティ。 原語は“gender identity” (英: gender (性) - identity (同一性) )、カタカナ表記でジェンダー・アイデンティティとも。 また、日本語の意訳としては性自認(せいじにん)も頻繁に使用されるが、「自認」では、「アイデンティティ」の意味が反映されないため適切な和訳とは言いがたい。.

新しい!!: 翻訳と性同一性 · 続きを見る »

智慧

智慧(ちえ)とは、一切の現象や、現象の背後にある道理を見きわめる心作用を意味する仏教用語。原語とその訳語の用いられ方を考慮すると、代表的な用例は下記の3つがあるという。.

新しい!!: 翻訳と智慧 · 続きを見る »

.テスト

.テストは、トップレベルドメイン(sTLD)の一つ。国際化ドメインとして使用される。各国語用に設けられており、英語の場合は.testというようにそれぞれの言語の「テスト」を翻訳した単語が使用される。 かつては日本語の場合は「」というドメイン名が登録されていた。.

新しい!!: 翻訳と.テスト · 続きを見る »

100名の最も偉大な英国人

『100名の最も偉大な英国人』(ひゃくめいのもっともいだいなえいこくじん、)は、BBCが2002年に放送したテレビ番組。イギリス大衆の投票によって、歴史上最も偉大な英国人を決め、その結果を放送した。選出されたのは以下の100名である。.

新しい!!: 翻訳と100名の最も偉大な英国人 · 続きを見る »

1017年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1017年 · 続きを見る »

1087年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1087年 · 続きを見る »

10月13日

10月13日(じゅうがつじゅうさんにち)は、グレゴリオ暦で年始から286日目(閏年では287日目)にあたり、年末まであと79日ある。.

新しい!!: 翻訳と10月13日 · 続きを見る »

10月17日

10月17日(じゅうがつじゅうななにち、じゅうがつじゅうしちにち)はグレゴリオ暦で年始から290日目(閏年では291日目)にあたり、年末まであと75日ある。.

新しい!!: 翻訳と10月17日 · 続きを見る »

10月1日

10月1日(じゅうがつついたち)はグレゴリオ暦で年始から274日目(閏年では275日目)にあたり、年末まであと91日ある。.

新しい!!: 翻訳と10月1日 · 続きを見る »

10月25日

10月25日(じゅうがつにじゅうごにち)はグレゴリオ暦で年始から298日目(閏年では299日目)にあたり、年末まであと67日ある。.

新しい!!: 翻訳と10月25日 · 続きを見る »

10月29日

10月29日(じゅうがつにじゅうくにち)はグレゴリオ暦で年始から302日目(閏年では303日目)にあたり、年末まであと63日ある。.

新しい!!: 翻訳と10月29日 · 続きを見る »

10月30日

10月30日(じゅうがつさんじゅうにち)は、グレゴリオ暦で年始から303日目(閏年では304日目)にあたり、年末まであと62日ある。.

新しい!!: 翻訳と10月30日 · 続きを見る »

10月4日

10月4日(じゅうがつよっか)はグレゴリオ暦で年始から277日目(閏年では278日目)にあたり、年末まであと88日ある。.

新しい!!: 翻訳と10月4日 · 続きを見る »

10月5日

10月5日(じゅうがついつか)はグレゴリオ暦で年始から278日目(閏年では279日目)にあたり、年末まであと87日ある。.

新しい!!: 翻訳と10月5日 · 続きを見る »

11月16日

11月16日(じゅういちがつじゅうろくにち)は、グレゴリオ暦で年始から320日目(閏年では321日目)にあたり、年末まであと45日ある。.

新しい!!: 翻訳と11月16日 · 続きを見る »

11月18日

11月18日(じゅういちがつじゅうはちにち)はグレゴリオ暦で年始から322日目(閏年では323日目)にあたり、年末まであと43日ある。.

新しい!!: 翻訳と11月18日 · 続きを見る »

11月20日

11月20日(じゅういちがつはつか、じゅういちがつにじゅうにち)はグレゴリオ暦で年始から324日目(閏年では325日目)にあたり、年末まであと41日ある。.

新しい!!: 翻訳と11月20日 · 続きを見る »

11月24日

11月24日(じゅういちがつにじゅうよっか、じゅういちがつにじゅうよんにち)はグレゴリオ暦で年始から328日目(閏年では329日目)にあたり年末まであと37日ある。.

新しい!!: 翻訳と11月24日 · 続きを見る »

11月25日

11月25日(じゅういちがつにじゅうごにち)は、グレゴリオ暦で年始から329日目(閏年では330日目)にあたり、年末まであと36日ある。.

新しい!!: 翻訳と11月25日 · 続きを見る »

11月27日

11月27日(じゅういちがつにじゅうしちにち、じゅういちがつにじゅうななにち)はグレゴリオ暦で年始から331日目(閏年では332日目)にあたり、年末まであと34日ある。.

新しい!!: 翻訳と11月27日 · 続きを見る »

11月29日

11月29日(じゅういちがつにじゅうくにち)はグレゴリオ暦で年始から333日目(閏年では334日目)にあたり、年末まであと32日ある。.

新しい!!: 翻訳と11月29日 · 続きを見る »

11月3日

11月3日(じゅういちがつみっか)はグレゴリオ暦で年始から307日目(閏年では308日目)にあたり、年末まであと58日ある。.

新しい!!: 翻訳と11月3日 · 続きを見る »

12月12日

12月12日(じゅうにがつじゅうににち)はグレゴリオ暦で年始から346日目(閏年では347日目)にあたり、年末まであと19日ある。.

新しい!!: 翻訳と12月12日 · 続きを見る »

12月17日

12月17日(じゅうにがつじゅうななにち、じゅうにがつじゅうしちにち)はグレゴリオ暦で年始から351日目(閏年では352日目)にあたり、年末まであと14日ある。.

新しい!!: 翻訳と12月17日 · 続きを見る »

12月19日

12月19日(じゅうにがつじゅうくにち)はグレゴリオ暦で年始から353日目(閏年では354日目)にあたり、年末まであと12日ある。.

新しい!!: 翻訳と12月19日 · 続きを見る »

12月2日

12月2日(じゅうにがつふつか)は、グレゴリオ暦で年始から336日目(閏年では337日目)にあたり、年末まであと29日ある。.

新しい!!: 翻訳と12月2日 · 続きを見る »

12月7日

12月7日(じゅうにがつなのか)はグレゴリオ暦で年始から341日目(閏年では342日目)にあたり、年末まであと24日ある。.

新しい!!: 翻訳と12月7日 · 続きを見る »

12月9日

12月9日(じゅうにがつここのか)は、グレゴリオ暦で年始から343日目(閏年では344日目)にあたり、年末まであと22日ある。.

新しい!!: 翻訳と12月9日 · 続きを見る »

1509年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1509年 · 続きを見る »

1541年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1541年 · 続きを見る »

1546年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1546年 · 続きを見る »

1564年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1564年 · 続きを見る »

1685年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1685年 · 続きを見る »

1861年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1861年 · 続きを見る »

1863年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1863年 · 続きを見る »

1864年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1864年 · 続きを見る »

1871年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1871年 · 続きを見る »

1881年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1881年 · 続きを見る »

1882年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1882年 · 続きを見る »

1884年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1884年 · 続きを見る »

1885年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1885年 · 続きを見る »

1887年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1887年 · 続きを見る »

1890年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1890年 · 続きを見る »

1893年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1893年 · 続きを見る »

1894年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1894年 · 続きを見る »

1900年

19世紀最後の年である。100で割り切れるが400では割り切れない年であるため、閏年ではなく、4で割り切れる平年となる。.

新しい!!: 翻訳と1900年 · 続きを見る »

1901年

20世紀最初の年である。.

新しい!!: 翻訳と1901年 · 続きを見る »

1902年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1902年 · 続きを見る »

1903年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1903年 · 続きを見る »

1904年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1904年 · 続きを見る »

1905年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1905年 · 続きを見る »

1906年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1906年 · 続きを見る »

1907年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1907年 · 続きを見る »

1909年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1909年 · 続きを見る »

1910年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1910年 · 続きを見る »

1912年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1912年 · 続きを見る »

1915年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1915年 · 続きを見る »

1916年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1916年 · 続きを見る »

1920年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1920年 · 続きを見る »

1921年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1921年 · 続きを見る »

1922年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1922年 · 続きを見る »

1925年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1925年 · 続きを見る »

1927年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1927年 · 続きを見る »

1928年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1928年 · 続きを見る »

1930年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1930年 · 続きを見る »

1931年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1931年 · 続きを見る »

1933年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1933年 · 続きを見る »

1935年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1935年 · 続きを見る »

1936年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1936年 · 続きを見る »

1938年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1938年 · 続きを見る »

1943年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1943年 · 続きを見る »

1944年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1944年 · 続きを見る »

1946年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1946年 · 続きを見る »

1947年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1947年 · 続きを見る »

1948年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1948年 · 続きを見る »

1949年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1949年 · 続きを見る »

1950年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1950年 · 続きを見る »

1956年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1956年 · 続きを見る »

1957年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1957年 · 続きを見る »

1960年

アフリカにおいて当時西欧諸国の植民地であった地域の多数が独立を達成した年であることに因み、アフリカの年と呼ばれる。.

新しい!!: 翻訳と1960年 · 続きを見る »

1961年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1961年 · 続きを見る »

1962年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1962年 · 続きを見る »

1968年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1968年 · 続きを見る »

1973年のピンボール

『1973年のピンボール』 (せんきゅうひゃくななじゅうさんねんのピンボール) は、村上春樹の2作目の長編小説。.

新しい!!: 翻訳と1973年のピンボール · 続きを見る »

1975年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1975年 · 続きを見る »

1976年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1976年 · 続きを見る »

1977年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1977年 · 続きを見る »

1979年

記載なし。

新しい!!: 翻訳と1979年 · 続きを見る »

1980年の日本

1980年の日本(1980ねんのにほん)では、1980年(昭和55年)の日本の出来事・流行・世相などについてまとめる。.

新しい!!: 翻訳と1980年の日本 · 続きを見る »

1982年の日本

1982年の日本(1982ねんのにほん)では、1982年(昭和57年)の日本の出来事・流行・世相などについてまとめる。.

新しい!!: 翻訳と1982年の日本 · 続きを見る »

1983年の日本

1983年の日本(1983ねんのにほん)では、1983年(昭和58年)の日本の出来事・流行・世相などについてまとめる。.

新しい!!: 翻訳と1983年の日本 · 続きを見る »

1992年

この項目では、国際的な視点に基づいた1992年について記載する。.

新しい!!: 翻訳と1992年 · 続きを見る »

1月11日

1月11日(いちがつじゅういちにち)はグレゴリオ暦で年始から11日目に当たり、年末まであと354日(閏年では355日)ある。誕生花はミスミソウ、セリ。.

新しい!!: 翻訳と1月11日 · 続きを見る »

1月12日

1月12日(いちがつじゅうににち)はグレゴリオ暦で年始から12日目に当たり、年末まであと353日(閏年では354日)ある。誕生花はキンセンカ、スイートアリッサム、ラケナリア。.

新しい!!: 翻訳と1月12日 · 続きを見る »

1月19日

1月19日(いちがつじゅうくにち)はグレゴリオ暦で年始から19日目に当たり、年末まであと346日(閏年では347日)ある。.

新しい!!: 翻訳と1月19日 · 続きを見る »

1月1日

1月1日(いちがつついたち)はグレゴリオ暦で年始から1日目に当たり、年末まであと364日(閏年では365日)ある。誕生花は松(黒松)、または福寿草。 キリスト教においては生後8日目のイエス・キリストが割礼と命名を受けた日として伝えられる。.

新しい!!: 翻訳と1月1日 · 続きを見る »

1月8日

1月8日(いちがつようか)は、グレゴリオ暦で年始から8日目に当たり、年末まであと357日(閏年では358日)ある。誕生花はアザレア。.

新しい!!: 翻訳と1月8日 · 続きを見る »

1月9日

1月9日(いちがつここのか)は、グレゴリオ暦で年始から9日目に当たり、年末まであと356日(閏年では357日)ある。誕生花はパンジー。.

新しい!!: 翻訳と1月9日 · 続きを見る »

2008年の文学

2008年の文学では、2008年(平成20年)の文学に関する出来事について記述する。.

新しい!!: 翻訳と2008年の文学 · 続きを見る »

2009年の文学

2009年の文学では、2009年(平成21年)の文学に関する出来事について記述する。.

新しい!!: 翻訳と2009年の文学 · 続きを見る »

2010年の文学

2010年の文学では、2010年(平成22年)の文学に関する出来事について記述する。.

新しい!!: 翻訳と2010年の文学 · 続きを見る »

2011年の文学

2011年の文学では、2011年(平成23年)の文学に関する出来事について記述する。.

新しい!!: 翻訳と2011年の文学 · 続きを見る »

2012年の文学

2012年の文学では、2012年(平成24年)の文学に関する出来事について記述する。.

新しい!!: 翻訳と2012年の文学 · 続きを見る »

2013年の文学

2013年の文学(2013ねんのぶんがく)では、2013年(平成25年)の文学に関する出来事について記述する。.

新しい!!: 翻訳と2013年の文学 · 続きを見る »

2014年の文学

2014年の文学(2014ねんのぶんがく)では、2014年(平成26年)の文学に関する出来事について記述する。.

新しい!!: 翻訳と2014年の文学 · 続きを見る »

2014年の日本

2014年の日本(にせんじゅうよねんのにほん)では、2014年(平成26年)の日本の出来事・流行・世相などについてまとめる。.

新しい!!: 翻訳と2014年の日本 · 続きを見る »

2月10日

2月10日(にがつとおか)は、グレゴリオ暦で年始から41日目にあたり、年末まであと324日(閏年では325日)ある。.

新しい!!: 翻訳と2月10日 · 続きを見る »

2月11日

2月11日(にがつじゅういちにち)は、グレゴリオ暦で年始から42日目にあたり、年末まであと323日(閏年では324日)ある。.

新しい!!: 翻訳と2月11日 · 続きを見る »

2月14日

2月14日(にがつじゅうよっか、にがつじゅうよんにち)は、グレゴリオ暦で年始から45日目にあたり、年末まであと320日(閏年では321日)ある。.

新しい!!: 翻訳と2月14日 · 続きを見る »

2月26日

2月26日(にがつにじゅうろくにち)は、グレゴリオ暦で年始から57日目にあたり、年末まであと308日(閏年では309日)ある。.

新しい!!: 翻訳と2月26日 · 続きを見る »

2月28日 (旧暦)

旧暦2月28日は旧暦2月の28日目である。六曜は大安である。.

新しい!!: 翻訳と2月28日 (旧暦) · 続きを見る »

2月29日

2月29日(にがつにじゅうくにち)は、太陽暦であるグレゴリオ暦の閏日2月24日を閏日とする地域もある。。年始から60日目に当たり、年末まであと306日である。閏日が入れられる年を閏年と言い、西暦で4の倍数の年十二支においては、子年・辰年・申年のいずれかに当たる。がこれに当たる。但し、西暦で100の倍数の年は、400で割り切れる年だけに存在し、400で割り切れない年には存在しない。.

新しい!!: 翻訳と2月29日 · 続きを見る »

2月2日

2月2日(にがつふつか)は、グレゴリオ暦で年始から33日目に当たり、年末まであと332日(閏年では333日)ある。.

新しい!!: 翻訳と2月2日 · 続きを見る »

3月11日

3月11日(さんがつじゅういちにち)はグレゴリオ暦で年始から70日目(閏年では71日目)にあたり、年末まであと295日ある。 日本では2011年に東北地方太平洋沖地震(東日本大震災)が発生し、東北地方や関東地方の太平洋沿岸等を巨大な津波が襲った。.

新しい!!: 翻訳と3月11日 · 続きを見る »

3月14日

3月14日(さんがつじゅうよっか、さんがつじゅうよんにち)はグレゴリオ暦で年始から73日目(閏年では74日目)に当たり、年末まであと292日ある。.

新しい!!: 翻訳と3月14日 · 続きを見る »

3月1日

3月1日(さんがつついたち)はグレゴリオ暦で年始から60日目(閏年では61日目)にあたり、年末まであと305日ある。.

新しい!!: 翻訳と3月1日 · 続きを見る »

3月1日 (旧暦)

旧暦3月1日(きゅうれきさんがつついたち)は旧暦3月の1日目である。六曜は先負である。.

新しい!!: 翻訳と3月1日 (旧暦) · 続きを見る »

3月20日

3月20日(さんがつはつか、さんがつにじゅうにち)はグレゴリオ暦で年始から79日目 (閏年では80日目)にあたり、年末まであと286日ある。.

新しい!!: 翻訳と3月20日 · 続きを見る »

3月23日

3月23日(さんがつにじゅうさんにち)はグレゴリオ暦で年始から82日目(閏年では83日目)にあたり、年末まであと283日ある。.

新しい!!: 翻訳と3月23日 · 続きを見る »

3月24日

3月24日(さんがつにじゅうよっか、さんがつにじゅうよんにち)はグレゴリオ暦で年始から83日目(閏年では84日目)にあたり、年末まであと282日ある。.

新しい!!: 翻訳と3月24日 · 続きを見る »

3月29日

3月29日(さんがつにじゅうくにち)はグレゴリオ暦で年始から88日目(閏年では89日目)にあたり、年末まであと277日ある。.

新しい!!: 翻訳と3月29日 · 続きを見る »

3月2日

3月2日(さんがつふつか)はグレゴリオ暦で年始から61日目(閏年では62日目)にあたり、年末まであと304日ある。.

新しい!!: 翻訳と3月2日 · 続きを見る »

3月31日

3月31日(さんがつさんじゅういちにち)はグレゴリオ暦で年始から90日目(閏年では91日目)にあたり、年末まであと275日ある。3月の最終日。 日本では前年4月始まりの年度最終日とされている。.

新しい!!: 翻訳と3月31日 · 続きを見る »

3月9日

3月9日(さんがつここのか)はグレゴリオ暦で年始から68日目(閏年では69日目)にあたり、年末まであと297日ある。.

新しい!!: 翻訳と3月9日 · 続きを見る »

4月13日

4月13日(しがつじゅうさんにち)はグレゴリオ暦で年始から103日目(閏年では104日目)にあたり、年末まではあと262日ある。誕生花はクマガイソウ、エビネ。.

新しい!!: 翻訳と4月13日 · 続きを見る »

4月21日

4月21日(しがつにじゅういちにち)は、グレゴリオ暦で年始から111日目(閏年では112日目)にあたり、年末まではあと254日ある。誕生花はミヤコワスレ、ムルチコーレ。.

新しい!!: 翻訳と4月21日 · 続きを見る »

4月26日

4月26日(しがつにじゅうろくにち)はグレゴリオ暦で年始から116日目(閏年では117日目)にあたり、年末まではあと249日ある。この日には地球が元日の時から2天文単位(地球の公転軌道の直径分)動いたことになる。誕生花はスカビオサ、ミヤコワスレ。.

新しい!!: 翻訳と4月26日 · 続きを見る »

4月27日

4月27日(しがつにじゅうななにち、しがつにじゅうしちにち)はグレゴリオ暦で年始から117日目(閏年では118日目)にあたり、年末まではあと248日ある。誕生花はシラネアオイ、カルミヤ。.

新しい!!: 翻訳と4月27日 · 続きを見る »

4月29日

4月29日(しがつにじゅうくにち)は、グレゴリオ暦で年始から119日目(閏年では120日目)にあたり、年末まではあと246日ある。誕生花はフジ、ミヤコグサ。.

新しい!!: 翻訳と4月29日 · 続きを見る »

4月2日

4月2日(しがつふつか)はグレゴリオ暦で年始から92日目(閏年では93日目)にあたり、年末まであと273日ある。誕生花はコデマリ、デイジー。.

新しい!!: 翻訳と4月2日 · 続きを見る »

5月11日

5月11日(ごがつじゅういちにち)は、グレゴリオ暦で年始から131日目(閏年では132日目)にあたり、年末まではあと234日ある。誕生花はニセアカシア。.

新しい!!: 翻訳と5月11日 · 続きを見る »

5月12日

5月12日(ごがつじゅうににち)は、グレゴリオ暦で年始から132日目(閏年では133日目)にあたり、年末まではあと233日ある。誕生花はアスチルベ。.

新しい!!: 翻訳と5月12日 · 続きを見る »

5月1日

5月1日(ごがつついたち)はグレゴリオ暦で年始から121日目(閏年では122日目)にあたり、年末まであと244日ある。誕生花はプリムラ・ポリアンサ。.

新しい!!: 翻訳と5月1日 · 続きを見る »

5月22日

5月22日(ごがつにじゅうににち)はグレゴリオ暦で年始から142日目(閏年では143日目)にあたり、年末まではあと223日ある。誕生花はフクシア。.

新しい!!: 翻訳と5月22日 · 続きを見る »

5月24日

5月24日(ごがつにじゅうよっか、ごがつにじゅうよんにち)は、グレゴリオ暦で年始から144日目(閏年では145日目)にあたり、年末まではあと221日ある。誕生花はムギワラギク。.

新しい!!: 翻訳と5月24日 · 続きを見る »

5月4日

5月4日(ごがつよっか)はグレゴリオ暦で年始から124日目(閏年では125日目)にあたり、年末まではあと241日ある。誕生花はヤマブキ。.

新しい!!: 翻訳と5月4日 · 続きを見る »

5月6日

5月6日(ごがつむいか)はグレゴリオ暦で年始から126日目(閏年では127日目)にあたり、年末まではあと239日ある。誕生花はシャクナゲ。.

新しい!!: 翻訳と5月6日 · 続きを見る »

6月10日

6月10日(ろくがつとおか)はグレゴリオ暦で年始から161日目(閏年では162日目)にあたり、年末まであと204日ある。誕生花はジャスミン、ラベンダー。.

新しい!!: 翻訳と6月10日 · 続きを見る »

6月15日

6月15日(ろくがつじゅうごにち)はグレゴリオ暦で年始から166日目(閏年では167日目)にあたり、年末まであと199日ある。誕生花はタチアオイ、アジサイ。大西歯科医院.

新しい!!: 翻訳と6月15日 · 続きを見る »

6月16日

6月16日(ろくがつじゅうろくにち)はグレゴリオ暦で年始から167日目(閏年では168日目)にあたり、年末まであと198日ある。誕生花はチューベローズ、カンパニュラ。.

新しい!!: 翻訳と6月16日 · 続きを見る »

6月18日

6月18日(ろくがつじゅうはちにち)は、グレゴリオ暦で年始から169日目(閏年では170日目)にあたり、年末まであと196日ある。誕生花はスイセンノウ、サギソウ。.

新しい!!: 翻訳と6月18日 · 続きを見る »

6月20日

6月20日(ろくがつはつか、ろくがつにじゅうにち)は、グレゴリオ暦で年始から171日目(閏年では172日目)にあたり、年末まであと194日ある。誕生花はオトメギキョウ、クリ。.

新しい!!: 翻訳と6月20日 · 続きを見る »

6月21日

6月21日(ろくがつにじゅういちにち)はグレゴリオ暦で年始から172日目(閏年では173日目)にあたり、年末まであと193日ある。誕生花はツキミソウ、マツヨイグサ、サツキ、ウマゴヤシなどがある。.

新しい!!: 翻訳と6月21日 · 続きを見る »

6月25日

6月25日(ろくがつにじゅうごにち)はグレゴリオ暦で年始から176日目(閏年では177日目)にあたり、年末まであと189日ある。誕生花はアガパンサス、ヒルガオ。.

新しい!!: 翻訳と6月25日 · 続きを見る »

6月29日

6月29日(ろくがつにじゅうくにち)はグレゴリオ暦で年始から180日目(閏年では181日目)にあたり、年末まであと185日ある。誕生花はアガパンサス、ペラルゴニウム。.

新しい!!: 翻訳と6月29日 · 続きを見る »

6月2日

6月2日(ろくがつふつか)は、グレゴリオ暦で年始から153日目(閏年では154日目)にあたり、年末まであと212日ある。誕生花はタイム、シャクナゲ。.

新しい!!: 翻訳と6月2日 · 続きを見る »

6月4日

6月4日(ろくがつよっか)は、グレゴリオ暦で年始から155日目(閏年では156日目)にあたり、年末まであと210日ある。誕生花はイロマツヨイグサ、マツバギク。.

新しい!!: 翻訳と6月4日 · 続きを見る »

7つの習慣

『7つの習慣』(ななつのしゅうかん、The 7 Habits of Highly Effective People)は、スティーブン・R・コヴィーによって書かれ1996年に出版された書籍。原著の初版は1989年。コヴィーの末日聖徒イエス・キリスト教会/モルモン教の信仰経験に基づいて書かれた。.

新しい!!: 翻訳と7つの習慣 · 続きを見る »

7月12日

7月12日(しちがつじゅうににち)は、グレゴリオ暦で年始から193日目(閏年では194日目)にあたり、年末まであと172日ある。誕生花はゼニアオイ、パッションフラワー。.

新しい!!: 翻訳と7月12日 · 続きを見る »

7月13日

7月13日(しちがつじゅうさんにち)は、グレゴリオ暦で年始から194日目(閏年では195日目)にあたり、年末まであと171日ある。誕生花はホテイアオイ、ニチニチソウ。.

新しい!!: 翻訳と7月13日 · 続きを見る »

7月19日

7月19日(しちがつじゅうくにち)は、グレゴリオ暦で年始から200日目(閏年では201日目)にあたり、年末まであと165日ある。誕生花はトリカブト、ムギワラギク。.

新しい!!: 翻訳と7月19日 · 続きを見る »

7月20日

7月20日(しちがつはつか、しちがつにじゅうにち)はグレゴリオ暦で年始から201日目(閏年では202日目)にあたり、年末まであと164日ある。誕生花はナス、ルコウソウ。.

新しい!!: 翻訳と7月20日 · 続きを見る »

7月3日

7月3日(しちがつみっか)は、グレゴリオ暦で年始から184日目(閏年では185日目)にあたり、年末まではあと181日ある。誕生花はハス、バラ。.

新しい!!: 翻訳と7月3日 · 続きを見る »

7月5日

7月5日(しちがついつか)は、グレゴリオ暦で年始から186日目(閏年では187日目)にあたり、年末まであと179日ある。誕生花はアンスリウム、ロベリア。.

新しい!!: 翻訳と7月5日 · 続きを見る »

8月12日

8月12日(はちがつじゅうににち)はグレゴリオ暦で年始から224日目(閏年では225日目)にあたり、年末まであと141日ある。.

新しい!!: 翻訳と8月12日 · 続きを見る »

8月26日

8月26日(はちがつにじゅうろくにち)はグレゴリオ暦で年始から238日目(閏年では239日目)にあたり、年末まであと127日ある。.

新しい!!: 翻訳と8月26日 · 続きを見る »

8月29日

8月29日(はちがつにじゅうくにち)はグレゴリオ暦で年始から241日目(閏年では242日目)にあたり、年末まであと124日ある。.

新しい!!: 翻訳と8月29日 · 続きを見る »

8月2日

8月2日(はちがつふつか)はグレゴリオ暦で年始から214日目(閏年では215日目)にあたり、年末まではあと151日ある。.

新しい!!: 翻訳と8月2日 · 続きを見る »

8月31日

8月31日(はちがつさんじゅういちにち)は、グレゴリオ暦で年始から243日目(閏年では244日目)にあたり、年末まであと122日ある。8月の最終日である。.

新しい!!: 翻訳と8月31日 · 続きを見る »

8月3日

8月3日(はちがつみっか)は、グレゴリオ暦で年始から215日目(閏年では216日目)にあたり、年末まであと150日ある。.

新しい!!: 翻訳と8月3日 · 続きを見る »

9月10日

9月10日(くがつとおか)はグレゴリオ暦で年始から253日目(閏年では254日目)にあたり、年末まであと112日ある。.

新しい!!: 翻訳と9月10日 · 続きを見る »

9月19日

9月19日(くがつじゅうくにち)は、グレゴリオ暦で年始から262日目(閏年では263日目)にあたり、年末まであと103日ある。.

新しい!!: 翻訳と9月19日 · 続きを見る »

9月22日

9月22日(くがつにじゅうににち)はグレゴリオ暦で年始から265日目(閏年では266日目)にあたり、年末まであと100日ある。.

新しい!!: 翻訳と9月22日 · 続きを見る »

9月8日

9月8日(くがつようか)は、グレゴリオ暦で年始から251日目(閏年では252日目)にあたり、年末まであと114日ある。.

新しい!!: 翻訳と9月8日 · 続きを見る »

ここにリダイレクトされます:

人力翻訳多言語訳原語再翻訳翻訳家翻訳文翻訳語翻訳者訳文訳者

出ていきます入ってきます
ヘイ!私たちは今、Facebook上です! »