朝鮮語のローマ字表記法と翻字間の類似点
朝鮮語のローマ字表記法と翻字は(ユニオンペディアに)共通で4ものを持っています: ハングル、ローマ字、転写 (言語学)、朝鮮語。
ハングル
ハングル(한글)は、朝鮮語を表記するための表音文字である。1446年に李氏朝鮮第4代国王の世宗が「訓民正音」(훈민정음、Hunmin Jeong-eum、略称: 正音)の名で公布した。 意味は「偉大なる(ハン)・文字(グル)」である東京外国語大学・趙義成「チアチア語のハングル表記体系について」学術論文集28、2011.朝鮮奨学会が、「ハン」を「大韓帝国」の「韓(ハン)」とする説もある。.
ローマ字
ーマ字(ローマじ)は、仮名文字をラテン文字に転写する際の規則全般(ローマ字表記法)、またはラテン文字で表記された日本語(ローマ字つづりの日本語)を表す。.
転写 (言語学)
転写(てんしゃ、)とは、言語の音声を一定の規則のもとに文字によって表現することをいう。すなわち、「音声→文字」の過程を指す。ほかに「音訳」「音声表記」「音声転写」の用語が用いられることもある。 「転写」は、「文字→文字」の過程を意味する「翻字」()と対をなす概念である。ただし、日本語の「転写」は「翻字」を含んだ意味でも使われることがある。 情報の音声化を意味する「音訳」とは異なる。」「音声表記」「音声転写」などが用いられることもある。-->.
朝鮮語のローマ字表記法と転写 (言語学) · 翻字と転写 (言語学) ·
朝鮮語
朝鮮語(ちょうせんご)または韓国語(かんこくご)は、主に朝鮮民族が使う言語で、朝鮮半島の大韓民国(韓国)、朝鮮民主主義人民共和国(北朝鮮)および中華人民共和国吉林省延辺朝鮮族自治州・長白朝鮮族自治県の公用語。 韓国での政府呼称は「韓国語」、北朝鮮での政府呼称は「朝鮮語」である。日本において「韓国語」は、専ら韓国の言語を指す呼称として用いられ、南北を区別しない呼称としては、言語学・音韻論など学術的にも、標準表記として「朝鮮語」が用いられるので、ここでは言語名を全て朝鮮語に統一して記述する。.
上記のリストは以下の質問に答えます
- 何朝鮮語のローマ字表記法と翻字ことは共通しています
- 何が朝鮮語のローマ字表記法と翻字間の類似点があります
朝鮮語のローマ字表記法と翻字の間の比較
翻字が27を有している朝鮮語のローマ字表記法は、44の関係を有しています。 彼らは一般的な4で持っているように、ジャカード指数は5.63%です = 4 / (44 + 27)。
参考文献
この記事では、朝鮮語のローマ字表記法と翻字との関係を示しています。情報が抽出された各記事にアクセスするには、次のURLをご覧ください: