“文学少女”シリーズと千夜一夜物語
ショートカット: 違い、類似点、ジャカード類似性係数、参考文献。
“文学少女”シリーズと千夜一夜物語の違い
“文学少女”シリーズ vs. 千夜一夜物語
『“文学少女”シリーズ』(ぶんがくしょうじょシリーズ)は、野村美月による日本のライトノベルシリーズ。イラストは竹岡美穂が担当。ファミ通文庫(エンターブレイン)より、2006年4月から2011年4月にかけて全16冊(長編8冊、短篇集4冊、外伝4冊)が刊行された。また、これを原作として漫画化・劇場アニメ化などが行われている。 累計発行部数は2011年4月30日で250万部を突破。 本作は実在の文学小説が題材となっており、その小説をなぞるかのように物語が展開したり、登場人物がその小説に強い影響を受けたりしている(題材は#書籍一覧参照)。物語は基本的に井上心葉の一人称で進むが、その物語の合間には登場人物の「誰か」の文章・心情などがその人物の一人称で語られる。 タイトルロゴは縦書きで、「〝文学少女〟」とダブルミニュートが使われる。横書きではダブルクォーテーションマークが使われる。 海外向け(英語)では『Book Girl』と表記される。. アーサー・ボイド・ホートン(1836 – 1875)の木版画http://www.victorianweb.org/art/illustration/houghton/1.html "The Sultan Pardons Scheherazade" by Arthur Boyd Houghton (1836-1875). Wood engraving, 8 x 5 1/2 inches. シェヘラザードとシャフリヤール(フェルディナント・ケラー画 1880年) 『千夜一夜物語』(せんやいちやものがたり、ألف ليلة وليلة, هزار و یک شب)は、イスラム世界における説話集。ペルシャの王に妻が毎夜物語を語る形式を採る。枠物語の手法で描かれた代表的な物語の一つとしても知られる。英語版の題名より「アラビアンナイト」の名称でも広く知られている。 サーサーン朝(ササン朝ペルシャ)時代に、ペルシャ・インド・ギリシャなど各地の民話が、公用語の中世ペルシャ語(パフラヴィー語)で記され、「ハザール・アフサーナ」(هزار افسان,千の物語)として編纂された国立民族学博物館教授 西尾哲夫、NHK2013年11月6日放送「100分de名著 アラビアンナイト」全4回。NHK出版100分de名著『アラビアンナイト』2013年11月。。その後、651年にサーサーン朝はイスラム教徒に征服されてイスラーム帝国が勃興する。最初のウマイヤ朝を経て、アッバース朝初期の8世紀後半に、その新都バグダードがイスラーム帝国の中心都市として整備され始めた以降、アラビア語に翻訳されて9世紀にはその原型ができたアラブの文学と言語の研究者でカリフォルニア大学サンタバーバラ校教授デュワイト・レイノルズ Dwight Reynolds による千一夜研究書 P270「The Thousand and One Nights: A History of the Text and its Reception」(日本語未翻訳)2006年 ケンブリッジ大学出版 The Cambridge History of Arabic Literature: Arabic Literature in the Post-Classical Period.
“文学少女”シリーズと千夜一夜物語間の類似点
“文学少女”シリーズと千夜一夜物語は(ユニオンペディアに)共通で3ものを持っています: アンドレ・ジッド、2010年、4月21日。
上記のリストは以下の質問に答えます
- 何“文学少女”シリーズと千夜一夜物語ことは共通しています
- 何が“文学少女”シリーズと千夜一夜物語間の類似点があります
“文学少女”シリーズと千夜一夜物語の間の比較
千夜一夜物語が133を有している“文学少女”シリーズは、268の関係を有しています。 彼らは一般的な3で持っているように、ジャカード指数は0.75%です = 3 / (268 + 133)。
参考文献
この記事では、“文学少女”シリーズと千夜一夜物語との関係を示しています。情報が抽出された各記事にアクセスするには、次のURLをご覧ください: